[Italien]Le vieux jardinier
Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En basMessage de gigliola posté le 09-02-2012 à 20:05:35 (S | E | F)
Buongiorno a tutti!
Je donne à votre traduction cette très vielle comptine, que je me suis amusée à vous présenter ainsi.
Le vieux jardinier
Le vieux jardinier , si peu loquace d'habitude , s'indignait:
"Un roc!, sa méchanceté n'avait d'égal que son avarice, qui toutes deux se sont données le mot pour ...
-Vous avez employé le passé, Ettore! Ce matin encore...
-Se sont données le mot pour la faire taire pour toujours! Tout en admonestant son souffre douleur de prédilection, elle mangeait une tarte au raisin, mais de rage a avalé de travers!
De méchancetés en travers, de travers à trépas ... ! Ce sont des choses qui arrivent, il y en a même qui sont morts de hoquet! peut-être parce que - conclut Ettore - ils ne connaisaient pas cette vieille comptine: Vous la connaissez, vous?
"Ih ih uh uh
conto io e conti tu
il singhiozzo passerà
solo se si conterà
fino a nove volte sette
occhi chiusi labbra strette
senza correr né saltare
e nemmeno respirare
quando sei a sessantatré
sei felice come un re."
Réponse: [Italien]Le vieux jardinier de rita12, postée le 10-02-2012 à 17:16:08 (S | E)
Bonjour à tous,
Gigliola, moi aussi je me suis amusée à lire et traduire ce texte...et à réviser la table de 9...
Di solito poco loquace, il vecchio giardiniere, s'indegnava:
"Una roccia! , sua catteveria, non aveva d' uguale che sua avarizia, le cui due si sono date parola per...
-Avete parlato al passato, Ettore!
Sta mattina ancora...
-Si sono date parola per la far tacere ad vitam eternam!
Riprendendo suo zimbello di predilezione, mangiava una torta all'uva, ma di rabbia ha inghiottito di traverso!
Di cattiveria di traverso, di traverso al trepasso...!
Sono cose che succedono, ce ne sono anche che son morti d'un singhiozzo! Forse perché – conclude Ettore - non conoscono questa vecchia filastrocca: La conoscete, voi?
"Ih ih uh uh
conto io e conti tu
il singhiozzo passerà
solo se si conterà
fino a nove volte sette
occhi chiusi labbra strette
senza correr né saltare
e nemmeno respirare
quando sei a sessantatré
sei felice come un re.
Réponse: [Italien]Le vieux jardinier de jod47, postée le 11-02-2012 à 13:51:03 (S | E)
Buongiorno a tutti!
Interessante questo testo!! Grazie Gigliola, mi hai dato la voglia di saperne ancora un po' più a proposito di questa storia..Spero che ci racconterai tutto..Ettore, la Signora..e così via!!!
Intéressant ce texte, merci Gigliola, tu m'as donné l'envie d'en savoir plus encore au sujet de cette histoire..J'espère que tu nous raconteras tout: Hector, la dame et ainsi de suite..En attendant voici ma traduction.
Per ora, ecco la mia traduzione..
Il vecchio giardiniere.
Il vecchio giardiniere, poco loquace di solito, s'indignava:
-" Un macigno! La sua cattiveria era pari alla sua avarizia, le quali due si sono passate parola per..."
-"Ha utilizzato il passato Ettore, questa mattina ancora..."
-"...Si sono passate parola afinché lei taccia per sempre. Pur ammonendo il suo zimbello prediletto, mangiava una torta all'uva ma per la rabbia quella torta è andata di traverso...!Da cattiverie in difetti, da difetti a trapasso...sono cose che accadono, ce ne sono che sono morti dal singhiozzo , conclude Ettore, forse perché non conoscevano questa vecchia filastrocca!".
E voi..La conoscete?
Hic, hoc ,hic
Moi je compte et toi aussi.
Le hoquet nous passera
Seulement quand on comptera
Jusqu'à neuf fois sept,c'est juré
Les yeux clos , lèvres serrées
Sans courir ni gambader
Et ni même respirer!
Quand tu arrives à soixante trois
Tu es aussi heureux qu'un roi!!
Réponse: [Italien]Le vieux jardinier de ng, postée le 13-02-2012 à 11:57:32 (S | E)
Cara Gigliola, tante grazie per questa storia !
Tradurrò il seguito presto...
Il vecchio giardiniere
Il vecchio giardiniere, non molto loquace di solito, si sdegnava:
"Una roccia! La sua cattiveria era pari alla sua avarizia, che tutte le due si erano passate parola per...
- Lei ha usato il tempo passato, Ettore! Ancora stamattina...
- Si sono passate parola per far tacerla per sempre! Mentre ammoniva il suo zimbello prediletto, mangiava una torta all'uva, ma per la rabbia si è andata di traverso! Da cattiverie in difetti, da difetti a decesso...! Sono cose che succedono, ce ne sono persino che sono morti di singhiozzo! Forse perché – conclude Ettore – non conoscevano questa vecchia filastrocca: E voi, la conoscete?"
Gigliola
Réponse: [Italien]Le vieux jardinier de ng, postée le 13-02-2012 à 19:44:01 (S | E)
Et voici la suite...
"hic, hic, huc, huc
Je compte, tu comptes
Il passera ce hoquet
Seulement si on compte
Jusqu'à neuf fois sept
Yeux fermés, lèvres pincées
Sans courir ni sauter
Et aussi sans respirer
Quand tu arrives à soixante-trois
Tu es heureux comme un roi."
de tout cœur pour tous ces magnifiques textes que tu nous offres Gigliola !
Réponse: [Italien]Le vieux jardinier de iosha, postée le 16-02-2012 à 19:41:30 (S | E)
Bonsoir!
Gigliola! Drôle, cette histoire!
Filastrocca
Ih ih uh uh
moi je compte et toi, comptes-tu?
Le hoquet ne passera
que lorsque tu compteras:
Neuf fois sept, neuf fois sept
Yeux bien fermés, lèvres violettes!
Sans courir et sans sauter,
Et sans même respirer;
Arrivé à soixante trois,
Vive le Roi!
Réponse: [Italien]Le vieux jardinier de iosha, postée le 19-02-2012 à 12:37:24 (S | E)
Bonjour à tous!
C'est cette partie là que je voulais mettre hier! Excusez moi.
Gigliola, comme j'aimerais lire toute l'histoire de cette " Mac Miche" !
J'adore, j'adore!
Il vecchio giardiniere.
Il vecchio gardiniere, di solito poco loquace, s'indignava:
- " Una roccia, cattiveria e avarizia alla pari, che insieme erano d'accordo per ...
_ Ha parlato al passato, Ettore! Stamattina, l'ho ancora... "
... Si sono messe d'accordo per farla tacere per sempre! Pur ammonendo il suo oggetto di scherno prediletto, mentre mangiava una torta all'uva, ha inghiotitto la rabbia ma non la tarta che le è stata rimasta di traverso!
Di cattiveria in traverso, di traverso in trapasso... !
Sono cose che capitano, e ce ne sono ad essere morti dal singhiozzo !
Forse perché, conclude Ettore, No conoscete questa vecchia filastrocca! :
La conoscete, voi altri?
Ih ih uh uh
moi je compte et toi, comptes-tu?
Le hoquet ne passera
que lorsque tu compteras:
Neuf fois sept, neuf fois sept
Yeux bien fermés, lèvres violettes!
Sans courir et sans sauter,
Et sans même respirer;
Arrivé à soixante trois,
Vive le Roi!
Réponse: [Italien]Le vieux jardinier de orsola45, postée le 19-02-2012 à 16:52:10 (S | E)
Ciao Gigliola e grazie per questo testo, ho appena finito di tradurrlo quando ne hai scritto un altro (per il mio più grande piacere!).Tutto questo lavoro! Tanto di cappello!
Bonjour Gigliola et merci pour ce texte, j'ai à peine fini de le traduire que tu en as écrit un autre (pour mon plus grand plaisir!). Tout ce travail! Chapeau bas!
Il vecchio giardiniere, di solito poco loquace, si sdegnava:
'' Una roccia! '', la sua cattiveria era pari solo alla sua avarizia, tutte due si sono passate parola per...Ha usato il passato, Ettore! Questa mattina ancora...
Si sono passate parola per indurrla a fare silenzio per sempre! Mentre ammonendo il suo zimbello preferito, mangiava una torta all'uva, ma di rabbia l'ha mandato giù di traverso!
Dalle cattiverie al traverso, dal traverso al trapasso...! Sono cose che capitano, anche il singhiozzo può far morire! Forse perché non conoscevano questa vecchia filastroccha, conclude Ettore. E voi, la conoscete ?
'' Oh! Oh! Ah! Ah!
Je compte, tu compteras
Jusqu'à neuf fois sept tu calculeras,
Le hoquet s'arrêtera mais pour cela,
Il te faudra compter yeux fermés, lèvres serrées,
Sans courir, ni sauter,
Ni sans même respirer,
Arrivé à soixante-trois,
Tu seras heureux comme un roi!
Réponse: [Italien]Le vieux jardinier de flor, postée le 20-02-2012 à 20:03:35 (S | E)
Bonsoir.
Quel humour! Merci à gigliola!
Le vieux jardinier.
Le vieux jardinier.
Ih ih uh uh
Je compte et toi aussi
Le hoquet ne passe
Seulement que si tu comptes
Jusqu'à : neuf fois sept
Les yeux fermées les lèvres serrées
Sans courir sans sauter
Ni même respirer.
Quand tu es à soixante trois
Tu es heureux comme un roi.
Réponse: [Italien]Le vieux jardinier de marjna, postée le 01-03-2012 à 14:16:53 (S | E)
Buonasera a tutti!
Senza parole…
Bonsoir à tous ! Gigliola
Sans mots…
Il vecchio giardiniere
Il vecchio giardiniere, così poco loquace d’abitudine, s’indignò:
“ Una roccia! La sua cattiveria non aveva eguali che la sua avarizia, tutt’e due si sono date parola per…
-Avete impiegato il passato Ettore! Questa mattina ancora…
-Si sono date parola per farla tacere per sempre!
Ammonendo il suo zimbello preferito, ella mangiava una torta all’ uva, ma per la rabbia andata di traverso! Di malvagità in pecche, da pecche a trapasso…! Queste sono delle cose che capitano, c’è anche chi è morto di singhiozzo!
Può essere perché – conclude Ettore – non conoscevano questa vecchia filastrocca: Voi la conoscete?
'Ihc, ihc, uhc, uhc
Moi je compte et toi tu comptes
Le hoquet se passera
Seulement quand on comptera
Jusqu’à neuf fois sept
Yeux fermés lèvres serrèes
Sans courir ni sauter
Et même sans respirer
Quand tu es à soixante-trois
Tu es heureux comme un roi. '
Réponse: [Italien]Le vieux jardinier de anek, postée le 06-03-2012 à 22:20:26 (S | E)
Buongiorno!
Grazie Gigliola! a volte poesia e humour, o poesia e tenerezza ... dipende dei soggetti!
Il vecchio giardiniere.
Il vecchio gardiniere, d'abitudine poco loquace, s'indignava:
- " Una roccia, cattiveria e avarizia erano andavano insieme, e insieme erano d'accordo per ...
_ Ha parlato al passato, Ettore! Stamina l'ho ancora... "
... Si sono messe d'accordo per farla tacere per sempre! Pur ammonendo il suo zimbello prediletto, allorché mangiava una torta all'uva, ha inghiotitto l la tarta che per la rabbia le è rimasta di traverso!
Di cattiveria in traverso, di traverso in trapasso... !
Sono cose che capitano, e ce ne sono che sono morti dal singhiozzo !
Forse perché, conclude Ettore, non conoscevano questa vecchia filastrocca :
La conoscete?
Ih ih uh uh
moi je compte et toi aussi,
Le hoquet passera
Quand tu compteras
Neuf fois sept,
Yeux fermés, lèvres serrées!
Ni courir , ni sauter,
Et même sans respirer;
Arrivé à soixante trois,
Ouf!, comme un roi!
Réponse: [Italien]Le vieux jardinier de gigliola, postée le 07-03-2012 à 21:55:02 (S | E)
Buonasera a tutti!
Merci Rita, Jod, Ng, Iosha, Orsola, Fior, Marina, Anek ! Amici cari!
La Mac' Miche d'un "Bon Petit Diable" , pourquoi pas Iosha ! celle-ci est plus méchante encore...
Voici ma version, mais j'aime beaucoup les vôtres, et votre fidélité me touche...
Pour vous remercier, un petit "ajout" malicieux sans prétention, à la fin de mon texte :
Il vecchio giardiniere, di solito cosi' taciturno, s'indignava :
- " Un cuore di ghiaccio! ... la sua cattiveria era all'altezza della sua avarizia, che si sono messe d'intelligenza per ... "
- Lei ha parlato al passato, Ettore! Stamattina ancora ...
- ... Cattiveria e avarizia erano proprio di combutta per farla tacere per sempre! Mentre stava ammonendo il suo zimbello prediletto, quella "Mac'Miche" mangiava una torta con le uvette, ma dalla rabbia, la torta e un'uvetta le sono andate di traverso!
Di perfidia a vanvera, di vanvera a trapasso...!
Sono cose che capitano, c'è stato perfino chi è morto di singhiozzo!
Forse perché - concluse Ettore - non conosceva quella vecchia filastrocca!
E voi, la conoscete?
Hic hoc hic hoc,
Je compte hic et tu comptes hoc!
Le secret si tu hoquettes,
c'est de compter neuf fois sept!
Que fermés tes yeux se reposent,
et que tes lèvres soient bien closes!
Ne pas courir;, ne pas sauter,
interdit de respirer!
Heureux d'atteindre soixante trois,
Tu respireras ... comme un roi!
___________________________________________________________
Et pour vous remercier de votre participation :
Hic hoc, le père hic et le père hoc
Le père Hoquet, dans sa bicoque
compte, mais c'est loufoque,
jamais n'arrivera jusqu'à trois...
à moins que langue ne se débloque!
- Le perroquet lui soliloque
Et je vois bien qu'il se moque :
- " Trente trois! Trente trois! ".
-----------------------------------------------------
Cours gratuits > Forum > Forum Italien