Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas
Message de anonyme posté le 02-02-2012 à 09:21:41 (S | E | F)
Bonjour,
Votre aide per favore …
Le verbe « zusauen » me pose problème dans la phrase « Er nickt Lila zu und saust auf die Tür zum Treppenhaus zu » que je traduis « Il fait une signe de tête amical à Lila et ? ? ? la porte de la cage d’escalier ». J’ai bien trouvé « sauen » mais ça ne colle pas avec le contexte.
Vielen Dank im voraus!
Réponse: [Allemand]Zusauen de alili, postée le 02-02-2012 à 12:27:53 (S | E)
C'est plutôt "zusauSen" que "zusauen".
"Sausen" tout court veut dire "se précipiter", "courir vers", "foncer", etc. (cf. Langenscheidt).
Le "zu" devant, a mon humble avis, ne fait que renforcer l'idée de direction, de "déplacement vers".
Attendons d'autres opinions.
Réponse: [Allemand]Zusauen de anonyme, postée le 02-02-2012 à 16:38:09 (S | E)
Bonsoir alili, et merci.
« Sausen » (filer, foncer) correspond bien au contexte.
J’ai été en fait « enduit d’erreur » (comme disait un jour ma petite fille) par Reverso à qui j’ai demandé la conjugaison de « saust » et qui m’a répondu « sauen » pour l’infinitif [ si je lui demande de conjuguer « sausen » il mentionne aussi « er saust »].
Ce qui conforte ma méfiance envers ce "conjugueur" pas toujours fiable : si vous tapez le participe passé d’un verbe à particule séparable, par exemple « anrichten » -> « angerichtet », il vous répondra que ce verbe ne correspond à aucune conjugaison connue alors que si vous tapez « anrichten » il vous donnera la table de conjugaison complète, le participe passé « angerichtet » inclus !
Encore merci, et bonne soirée.
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand