Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    Traduction Espagnol => Francais

    Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Traduction Espagnol => Francais
    Message de skywalks posté le 29-01-2012 à 19:12:27 (S | E | F)
    Salut a tous,
    Bonjour;
    Pouvez-vous m'aider s'il vous plaît? V
    oici le texte que j'ai à traduire en Francais. Voyez vous des fautes de traductions?
    M
    erci et bonne fin de soirée

    Junto al lago Epuyén , nada ni nadie parecia capaz de oponerse al siniestro rumor de las motosierras. Pero Lucas, un tal Lucas, dijo no , y se encargo de hablar en nombre del bosque con los paisanos que viven al sur del parallo 42 .

    Ma traduction :
    Juste à côté du lac Epuyén , rien ni personne paraissait capable de résister au sinistre grondements des tronçonneuses. Mias Lucas Chiappe , un certain Lucas , dis non, et se charga de parler au nom de la forêt avec les paysans vivent au sud du parallèle 42.
    -------------------
    Modifié par bridg le 29-01-2012 19:15


    Réponse: Traduction Espagnol => Francais de gardien22, postée le 29-01-2012 à 19:39:01 (S | E)
    Bonsoir

    Je marque les fautes en rouge.
    En vert les suggestions.

    Junto al lago Epuyén , nada ni nadie parecia (accent)capaz de oponerse al siniestro rumor de las motosierras. Pero Lucas, un tal Lucas, dijo no , y se encargo (accent) de hablar en nombre del bosque con los paisanos que viven al sur del parallo (Cherche parallèle sur le dictionnaire)42 .

    Ma traduction :
    Juste à côté du (ou Près du/ Tout près du) du lac Epuyén , rien ni personne paraissait capable de résister au sinistre grondements des tronçonneuses. Mias (erreur de frappe) Lucas Chiappe , un certain Lucas , dis (passé simple) non, et se charga (erreur de conjugaison) de parler au nom de la forêt avec les paysans vivent (Participe Présent) au sud du parallèle 42.

    Bonne fin de soirée.



    Réponse: Traduction Espagnol => Francais de skywalks, postée le 29-01-2012 à 20:14:59 (S | E)
    Ok,merci beaucoup et bonne fin de soirée



    Réponse: Traduction Espagnol => Francais de nadi2, postée le 30-01-2012 à 10:19:05 (S | E)
    estoy de acuerdo gardien pero pienso que mejor se dice se encargó hablar( pas "de") al (et non "en") nombre del bosque...

    Traducción:
    juste à côté du (ou Près du/ Tout près du) du lac Epuyén , rien ni personne ne paraissait capable de résister au sinistre grondements des tronçonneuses. Mais Lucas Chiappe , un certain Lucas , di (passé simple) non, et se chargea (erreur de conjugaison) de parler au nom de la forêt avec les paysans vivant au sud du parallèle 42.

    Salut!!!



    Réponse: Traduction Espagnol => Francais de alienor64, postée le 30-01-2012 à 11:26:48 (S | E)

    Bonjour
    Pour Nadi2
    ".... pero pienso que mejor se dice se encargó hablar( pas "de") al (et non "en") nombre del bosque..."

    Votre correction , Nadi2 , est quelque peu surprenante !
    --- On dit bien : " encargarse de algo / de hacer algo " = se charger de quelque chose / de faire quelque chose .
    --- On dit également : " en nombre de " = au nom de .



    Bonne journée






    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum espagnol