Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Espagnol]Expression écrite

    Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Espagnol]Expression écrite
    Message de laura60400 posté le 28-01-2012 à 20:40:45 (S | E | F)
    Bonjour,
    voici mon expression écrite que je devais faire pour l'école, pouvez-vous me dire s'il y a des fautes pour que je puisse les corriger ?
    Merci d'avance.

    "Finalmente, llegué a los Estados-Unidos hay dos días y es difícil que vivir sin ti, te extraño mucho y (je souhaiterai tellement te revoir). El viaje no ha sido fácil. Mi barco que he construido con mis propias manos fue destruido por las olas de la mar embravecida. Afortunadamente que yo estaba al lado del continente y yo podía nadar, como tu sabes yo estoy un profesional de la natación. Durante mi travesía, yo solo pienso en ti. El agua del mar me hizo recordar tus ojos y tus lágrimas y me ayuda ( à tenir le coup loin de toi). Tal vez algún día nos reuniremos y quizás, si lo desea, podemos formar una familia? Te amo. Miguel"
    -------------------
    Modifié par bridg le 29-01-2012 10:02


    Réponse: [Espagnol]Expression écrite de sigmarie, postée le 28-01-2012 à 23:10:23 (S | E)
    Bonjour!

    "Finalmente, llegué a los Estados-Unidossans trait d'nion hay autre verbe dos días y es difícil que vivir sin ti, te extraño mucho y (je souhaiterai tellement te revoir). El viaje no ha sido fácil. MiSi vous utilisez Mi, vous avez d'utiliser el cual, mais si vous utilisez El barco, vous pouvez utiliser le pronom rélatif que barco que he construido con mis propias manos fue destruido por las olas de la marmar est masculin embravecida masculin . Afortunadamente que yo estaba al lado del continente y yo podía autre temps verbal nadar, como tu sabes yo estoy verbe ser un profesional de la natación. Durante mi travesía, yo solo pienso en ti. El agua del mar me hizo recordar tus ojos y tus lágrimas y me ayuda ( à tenir le coup loin de toi). Tal vez algún día nos reuniremos y quizás, si lo desea tu la tratas de tu, no de usted , podemos formar una familia? .Te amo. Miguel"

    Salutations!




    Réponse: [Espagnol]Expression écrite de laura60400, postée le 29-01-2012 à 12:16:59 (S | E)
    Bonjour, voilà ma correction, par contre je suis coincé pour les traductions entre parenthèses. Merci d’avance

    "Finalmente, llegué a los Estados Unidos allí dos días y es difícil vivir sin ti, te extraño mucho y (je souhaiterai tellement te revoir). El viaje no ha sido fácil. El barco que he construido con mis propias manos fue destruido por las olas del mar embravecido. Afortunadamente yo estaba al lado del continente y yo pude nadar, como tu sabes yo soy un profesional de la natación. Durante mi travesía, solo pienso en ti. El agua del mar me hizo recordar tus ojos y tus lágrimas y me ayuda ( à tenir le coup loin de toi). Tal vez algún día nos reuniremos y quizás, si lo desea tu la tratas de tu, no de usted, podemos formar una familia.
    Te amo. Miguel"






    Réponse: [Espagnol]Expression écrite de sigmarie, postée le 29-01-2012 à 14:28:40 (S | E)


    Bonjour!


    "Finalmente, llegué a los Estados Unidos allí manque un verbe dos días y es difícil vivir sin ti, te extraño mucho y (je souhaiterai tellement te revoir) vous devez mettre en espagnol celà . El viaje no ha sido fácil. El barco que he construido con mis propias manos fue destruido por las olas del mar embravecido. Afortunadamente yo estaba al lado del continente y yo pude nadar, como tu sabes yo soy un profesional de la natación. Durante mi travesía, solo pienso temps passé en ti. El agua del mar me hizo recordar tus ojos y tus lágrimas y me ayuda ( à tenir le coup loin de toi) vous devex mettre en espagnol celà . Tal vez algún día nos reuniremos y quizás, si lo desea de vous??? tú la tratas de tu, no de usted, podemos formar una familia.
    Te amo. Miguel"

    ¡Hasta otra!



    Réponse: [Espagnol]Expression écrite de laura60400, postée le 29-01-2012 à 16:38:00 (S | E)
    "Finalmente, llegué a los Estados Unidos hay ?????? dos días y es difícil vivir sin ti, te extraño mucho y yo quería tan vuelva a ver. El viaje no ha sido fácil. El barco que he construido con mis propias manos fue destruido por las olas del mar embravecido. Afortunadamente yo estaba al lado del continente y yo pude nadar, como tu sabes yo soy un profesional de la natación. Durante mi travesía, solo piensé en ti. El agua del mar me hizo recordar tus ojos y tus lágrimas y me ayuda para mantener el espíritu lejos de ti. Tal vez algún día nos reuniremos y quizás, si tú quieres, podemos formar una familia.
    Te amo. Miguel"




    Réponse: [Espagnol]Expression écrite de gardien22, postée le 29-01-2012 à 17:54:33 (S | E)
    Bonsoir.

    À propos de la mer...

    Le mot mar est du genre masculin est féminin en même temps.
    En espagnol quelques mots ont les deux genres sans changer de sens. C'est ce qu'on appelle le genre ambigu.
    Donc "el mar" et "la mar" sont les deux correctes.
    Appartiennent aussi à ce groupe: "el calor"/"la calor"; "el color",/"la color", etc.
    Dans le domaine de la littérature on utilise plutôt "la mar".
    Mon avis est que la phrase de Laura "...barco que he construido con mis propias manos fue destruido por las olas de la mar embravecida", est tout à fait juste.




    Réponse: [Espagnol]Expression écrite de sabadiegu, postée le 29-01-2012 à 22:31:20 (S | E)
    Bonjour laura
    J'ai numerotée quelques mots pour traiter de les corriger.
    "Finalmente, llegué a los Estados Unidos (1)(hay) ?????? dos días y es difícil vivir sin ti, te extraño mucho y yo (2)(quería tan vuelva a ver.) El viaje no ha sido fácil. El barco que he construido con mis propias manos fue destruido por las olas del (3)(mar embravecido) . Afortunadamente (4)(yo) estaba (5)(al lado del continente) y (6)(yo) pude nadar, como tu sabes (7)(yo) soy un profesional de la natación. Durante mi travesía, solo (8)(piensé) en ti. El agua del mar me hizo recordar tus ojos y tus lágrimas y me ayuda para mantener el espíritu (9) lejos de ti. Tal vez algún día nos (10)(reuniremos) y quizás, si tú quieres, (11)(podemos) formar una familia.
    Te amo. Miguel."

    (1) La palabra "hay" es del verbo "haber", y aquí es necesario usar el verbo "hacer".
    (2) Esta frase no se entiende bien, es necesario buscar otra traducción.
    (3) Correcto, pero me gusta más "el embravecido mar".
    (4) Este "Yo" no es necesario.
    (5) Correcto, pero me gusta más "cerca de tierra".
    (6) Este "Yo" tampoco hace falta.
    (7) Lo mismo que (4) y (6).
    (8) Sobra una letra, puede ser error de escritura.
    (9) Yo aquí añadiría la palabra "estando".
    (10) Puede ser correcto pero me gusta más "reunamos".
    (11) Hay que usar el verbo "poder" en subjuntivo.

    Si vous ne me comprenez bien faites me le savoir pour traiter de m'expliquer d'autre façon.
    Amicalement
    sabadiegu

    -------------------
    Modifié par sabadiegu le 30-01-2012 12:27





    Réponse: [Espagnol]Expression écrite de sabadiegu, postée le 29-01-2012 à 23:10:16 (S | E)
    Bonjour gardien22
    Je suis d'accord avec vous parce que "la mar" est un mot du genre ambigu.
    Me c'est ne pas la même chose avec "el calor" et "el color", les deux mots sont masculins, selon le dictionnaire de la académie espagnole.
    Amicalement
    sabadiegu



    Réponse: [Espagnol]Expression écrite de sigmarie, postée le 29-01-2012 à 23:33:13 (S | E)


    Bonjour!

    Appartiennent aussi à ce groupe: "el calor"/"la calor"; "el color",/"la color", etc.
    El calor est correct, mais la calor est "un vulgarismo" il est correcte en catalan, mais n'est pas en espagnol.
    En ce qui concerne à la color, je me demande s'il est un "localismo", seulement je crois que est correcte en galicien et en portugais: a cor, fémenin. Tuojour est el color.
    La mar ou el mar, en langage normal c'est el mar, toujours, autre chose est le langage poétiqué et dire la mar, c'est une spèce de " licencia".

    laura60400:

    Finalmente, llegué a los Estados Unidos hay autre vebre dos días y es difícil vivir sin ti, te extraño mucho y yo quería autre temps verbal tan vuelva infinitif + pronom pers. a ver. El viaje no ha sido fácil. El barco que he construido con mis propias manos fue destruido por las olas del mar embravecido. Afortunadamente yo estaba al lado del continente y yo pude nadar, como tu accent sabes yo soy un profesional de la natación. Durante mi travesía, solo piensé en ti. El agua del mar me hizo recordar tus ojos y tus lágrimas y me ayuda para mantener el espíritu lejos de ti. Tal vez algún día nos reuniremos y quizás, si tú quieres, podemos podremos formar una familia.
    Te amo. Miguel"

    Salutations!




    Réponse: [Espagnol]Expression écrite de nadi2, postée le 30-01-2012 à 10:03:35 (S | E)
    Bonjour Laura


    -------------------
    Modifié par yanhel le 31-01-2012 08:58
    écrivez en français sur le forum . merci




    Réponse: [Espagnol]Expression écrite de galizano, postée le 30-01-2012 à 11:45:57 (S | E)
    El mar/la mar ? Une discussion ici :

    Lien internet


    El calor/la calor ? Une discussion ici :

    Lien internet






    Réponse: [Espagnol]Expression écrite de sigmarie, postée le 01-02-2012 à 18:45:47 (S | E)
    Bonjour!

    Voir l'opinion de Toño Torreon en ce lien qui a ajouté galizano.

    Voir aussi quelque méteo de TVE, par exemple
    -------------------
    Modifié par sigmarie le 01-02-2012 18:46



    -------------------
    Modifié par sigmarie le 01-02-2012 18:47






    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum espagnol