Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Espagnol]Traducción de 'à partir de'

    Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Espagnol]Traducción de 'à partir de'
    Message de bianca29 posté le 18-01-2012 à 15:07:01 (S | E | F)
    Hola.
    Me gustaría saber si la expresión "a raiz de" (con la traducción de "à partir de")se puede usar en la frase siguiente:"hice un resumen a raiz de sus anotaciones"("j'ai fait un résumé à partir de ses notes")
    Gracias por su ayuda.
    -------------------
    Modifié par bridg le 18-01-2012 16:37
    Merci de faire vos demandes en français, s'il vous plaît



    Réponse: [Espagnol]Traducción de 'à partir de' de alienor64, postée le 18-01-2012 à 17:39:50 (S | E)


    Bonjour Bianca

    -- "hice un resumen a raíz de sus anotaciones"("j'ai fait un résumé à partir de ses notes") --

    Pourquoi ne pas dire " Hice un resumen a partir de sus anotaciones " ?


    - " a raíz de ..." = " de resultas de ...." à traduire par : " à la suite de ...." avec le sens de " en conséquence de ..." , ce qui ne semble pas être le sens que vous donnez à la phrase .



    Réponse: [Espagnol]Traducción de 'à partir de' de bianca29, postée le 18-01-2012 à 18:07:17 (S | E)
    Hola Alienor64
    Merci pour ta réponse.



    Réponse: [Espagnol]Traducción de 'à partir de' de gardien22, postée le 18-01-2012 à 20:18:17 (S | E)
    Bonjour Bianca29, Bonjour Alienor64

    Mes félicitations aux deux bilingues. Je me demande si vous êtes françaises ou espagnoles.
    Il est difficile de savoir.

    Je vous donne mon humble avis.

    "A raíz de" doit toujours exprimer une cause. Par conséquent la deuxième phrase devrait être la conséquence, comme t'a très bien répondu la bilingue Alienor.

    Hasta pronto.

    -------------------
    Modifié par yanhel le 18-01-2012 20:32



    Réponse: [Espagnol]Traducción de 'à partir de' de sabadiegu, postée le 21-01-2012 à 23:23:19 (S | E)
    Bon jour à tous.
    Quiero dar una opinión sobre esta frase.
    "hice un resumen a raíz de sus anotaciones"
    Aunque no pueda explicarlo creo que las palabras "a raiz de" deberían sustituirse por "basado en". "hice un resumen basado en sus explicaciones".
    Para mí como lector de castellano me suena mejor la frase.
    Saludos de sabadiegu
    -------------------
    Modifié par bridg le 22-01-2012 07:59
    Merci de vous exprimer en français sur ce forum ou en bilingue, mais pas uniquement en espagnol




    Réponse: [Espagnol]Traducción de 'à partir de' de yanhel, postée le 22-01-2012 à 15:47:36 (S | E)
    Hello Bidg, notre contributeur ne parle pas le français assez pour s'expliquer; ne pourrions-nous pas déroger à la règle pour permettre (seulement) aux hispanisants d'expliquer quand même en espagnol et ne pas perdre cet apport?



    Réponse: [Espagnol]Traducción de 'à partir de' de gardien22, postée le 22-01-2012 à 19:03:17 (S | E)
    Bonjour,
    Je ne peux pas me retenir, en tant que professeur d'espagnol, de corriger un mot courant n'ayant l'accent graphique ("tilde"). Ça me fait mal aux yeux.


    Donc raíz, comme dans país, maíz, raíl, etc.
    Histoire de "hiatos".





    Réponse: [Espagnol]Traducción de 'à partir de' de petraparis, postée le 23-01-2012 à 07:35:29 (S | E)
    Tiene Vd. razón señor profesor pero cuando uno no tiene la clavera
    ( On dit comme ça le clavier: teclado español,) cómo hace ?
    non je plaisante car le correcteur d'orthographe existe sur cette zone du site.
    Mais pas pour les correspondances par mail à quelqu'un.
    Alors bonjour les fautes !
    Y me parece que Yanhel tiene que ser profesor también o me equivoco ?
    Y para la misma ocasión, yo quisiera decirlo cuanto excelentes son sus ejercicios, y agradecerlo por lo que hace aquí para nosotros pobres mortales !
    saludos cordiales a todos
    un exercice qui s'adresse aux meilleurs d'entre vous
    comment traduiriez-vous ces vers célèbres :
    frères humains qui après nous vivez
    n'ayez les coeurs contre nous endurcis
    car si pitié de nous pauvres, avez
    dieu en aura plus tôt de vous merci...


    -------------------
    Modifié par yanhel le 23-01-2012 12:27



    Réponse: [Espagnol]Traducción de 'à partir de' de bianca29, postée le 23-01-2012 à 09:31:54 (S | E)
    Bon , je vais essayer de traduire ces quelques vers mais cela ne va pas être facile!!
    Bueno , voy a intentar traducir estos versos pero no va a resultar fácil.

    'Hermanos humanos que después de nosotros viven
    por nosotros no tengan los corazones curtidos
    pues si de nosotros los pobres piedad tienen
    dios piedad de ustedes muy pronto tendrá gracias'.



    -------------------
    Modifié par yanhel le 23-01-2012 13:02
    Il faut s'adresser à eux avec tu pluriel





    Réponse: [Espagnol]Traducción de 'à partir de' de bianca29, postée le 23-01-2012 à 10:05:12 (S | E)
    Ou ne serait-ce pas plutôt... 'dios les agradecerá'?
    Quizá sea más bien ... 'dios les agradecerá'



    Réponse: [Espagnol]Traducción de 'à partir de' de galizano, postée le 23-01-2012 à 10:46:37 (S | E)
    Un essai

    frères humains qui après nous vivez
    n'ayez les coeurs contre nous endurcis
    car si pitié de nous pauvres, avez
    dieu en aura plus tôt de vous merci

    Hermanos humanos que después de nosotros vivís
    no tengáis contra nosotros corazones endurcidos
    pues,si piedad de nosotros,los pobres,teneís
    Más pronto Dios tendrá misericordia de vosotros.

    Ps: J'ai fait en sorte de conserver les rimes; ce qui n'est pas toujours facile dans ce genre d'exercice; sans compter que ce "plus tôt" est assez compliqué à interprêter. je serais tenté de dire "más pronto", mais ça ne me semble pas correct. Néanmoins,j'ai changé le dernier vers dans ce sens.
    A vous de juger sa correction.




    -------------------
    Modifié par galizano le 23-01-2012 13:24



    -------------------
    Modifié par galizano le 23-01-2012 15:47






    Réponse: [Espagnol]Traducción de 'à partir de' de yanhel, postée le 23-01-2012 à 13:01:56 (S | E)
    On peut dire en inversant humanos.
    Hermanos que tras nosotros viviréis,
    No endurezcáis vuestros corazones,
    Pues si os apiadáis de nosotros, pobres humanos,
    Dios os lo pagará.


    -------------------
    Modifié par yanhel le 23-01-2012 13:04




    Réponse: [Espagnol]Traducción de 'à partir de' de petraparis, postée le 23-01-2012 à 15:46:30 (S | E)
    aidée de vos suggestions , voilà ce que je proposerais
    en essayant de conserver les formes anciennes de la langue
    et les frères humains, qui sont inséparables


    hermanos humanos, que nos sobreviviréis
    no tenéis contra nosotros los corazones endurecidos
    porque si piedad de nosotros pobres tenéis
    Dios le será más bien agradecido



    et bien sûr pour les fautes en espagnol, je ne garantis rien



    Réponse: [Espagnol]Traducción de 'à partir de' de petraparis, postée le 23-01-2012 à 15:46:50 (S | E)
    aidée de vos suggestions , voilà ce que je proposerais
    en essayant de conserver les formes anciennes de la langue
    et les frères humains, qui sont inséparables


    hermanos humanos, que nos sobreviviréis
    no tenéis contra nosotros los corazones endurecidos
    porque si piedad de nosotros pobres tenéis
    Dios le será más bien agradecido



    et bien sûr pour les fautes en espagnol, je ne garantis rien



    Réponse: [Espagnol]Traducción de 'à partir de' de petraparis, postée le 23-01-2012 à 16:00:18 (S | E)
    Galizano, le plus tôt ici en deux mots c'est mas bien, plutôt



    de même avoir merci en français moderne ça ne se dit plus

    ce sont des tournures anciennes, ce qui augmente la difficulté



    Réponse: [Espagnol]Traducción de 'à partir de' de petraparis, postée le 23-01-2012 à 16:01:17 (S | E)
    Galizano, le plus tôt ici en deux mots c'est mas bien, plutôt



    de même avoir merci en français moderne ça ne se dit plus

    ce sont des tournures anciennes, ce qui augmente la difficulté



    Réponse: [Espagnol]Traducción de 'à partir de' de galizano, postée le 23-01-2012 à 16:37:08 (S | E)
    Plus tôt serait donc devenu plutôt ? Je l'ai compris comme voulant dire que les bonnes âmes qui s'apitoient obtiendront la miséricorde de Dieu bien avant d'apparaître devant lui.

    Merci, je l'ai traduit par miséricorde, car Dieu ne remercie pas; ce sont les hommes qui le remercient.

    Ce merci, à mon avis, tient plus à un problème de rime. Quelle était sa signification à cette époque ?



    Réponse: [Espagnol]Traducción de 'à partir de' de petraparis, postée le 23-01-2012 à 17:19:46 (S | E)
    avoir merci (qui se dit encore en anglais) : avoir pitié de
    Lord have mercy on me
    quand il s'agit de Dieu avoir pitié de, au sens de pardonner
    que Dieu me pardonne




    Réponse: [Espagnol]Traducción de 'à partir de' de alienor64, postée le 23-01-2012 à 20:11:59 (S | E)
    Bonsoir !
    Bien qu'on s'éloigne du thème de ce post , je dis " Bravo aux courageux traducteurs , pour avoir conservé le rythme originel de la " ballade" en s'approchant au plus près de sa signification sans faire du mot-à-mot .

    En vieux français : " Dieu en aura de vous plus tost mercis " .
    Oui , Galizano ! "Plus tôt " est bien en 2 mots et " mercis " signifie "la miséricorde " .

    Bonne soirée !










    Réponse: [Espagnol]Traducción de 'à partir de' de amikaro5, postée le 23-01-2012 à 20:57:59 (S | E)
    Dans le même style....mais un peu plus récent

    Ainsi la liberté dans un monde plus juste
    Fait partie des slogans qui sont un peu vétuste

    La porte du bonheur est une porte étroite
    On m’affirme aujourd’hui que c’est la porte à droite / qu’on ne me dise plus
    Qu’il ne faut plus rêver et qu’il est opportun
    D’oublier nos folies d’avant quatre-vingt un !

    Así la libertad en un mundo más justo
    Hecho partidas eslóganes que son un poco vetusto

    La puerta de la felicidad es una puerta estrecha
    Me afirman hoy que es la puerta a la derecha / que no se me diga más
    Que no hay que más soñar y que es oportuno
    ¡ De olvidar nuestras locuras ochenta y un anteriores!

    Ce n'est jamais facile de traduire...dans une langue étrangère ( je suis francophone )






    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum espagnol