Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Italien]La Befana

    Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Italien]La Befana
    Message de purdey37 posté le 14-01-2012 à 16:52:23 (S | E | F)
    Buongiorno a tutti, ho scritto un testo sulla Befana, avrei bisogno del vostro aiuto, grazie a tutti.
    Bonjour à tous, j'ai écrit un texte sur la Befana, j'aurais besoin de votre aide, merci à tous.


    La Befana è un personaggio di leggenda in Italia. Il suo nome viene della parola "Epifania".
    La Befana è una donna vecchia che somiglia ad una strega. La festa della Befana si passa tra il 5 e il 6 Gennaio. I bambini appendono una calza vicino a il camino. La fefana vien di notte e deposita nella calza cioccolati,caramelle e giocattoli, solamente per i bambini bravi, invece per quelli che non sono stati bravi, lei riempe la calza di carbone.
    La Befana arriva sulla sua strega volante. E sorridente e porta un sacco riempiono delle dolciume ma anche di carbone.
    Porta un cappello aguzzo, dei vestiti rattopati e delle scarpe rotte.


    La Befana est un personnage de légende en Italie. Son nom vient du mot "Epiphanie"
    La Befana est une vieille femme qui ressemble à une sorcière. La fête de la Befana se passe entre le 5 et le 6 Janvier. Les enfants accrochent une chaussette à côté de la cheminée.
    La Befana vient la nuit et dépose dans la chaussette des chocolats des caramels et des jouets,seulement pour les enfants sages, en revanche pour ceux qui n'ont pas été sages, elle remplit la chaussette de charbon.
    La befana arrive sur son balai volant. Elle est souriante et porte un sac rempli de friandises mais aussi de charbon.
    Elle porte un chapeau pointu, des vêtement rapiécés, des chaussures abimées.

    Voilà, bon je n'ai pas encore beaucoup d'expérience, mais j'essaye quand même, merci à tous ceux qui me donneront leur avis et surtout leur correction.

    -------------------
    Modifié par chilla le 15-01-2012 09:56


    Réponse: [Italien]La Befana de olivia07, postée le 14-01-2012 à 17:15:21 (S | E)
    Coucou purdey,

    Voilà quelques suggestions:
    La Befana è un personaggio di leggenda in Italia. Il suo nome viene della (changer la préposition: provenance!) parola 'Epifania'.
    La Befana è una donna vecchia che somiglia ad una strega. La festa della Befana si passa tra il 5 e il 6 Gennaio. I bambini appendono una calza vicino a il (préposition composée) camino. La fefana (orthographe) viene di notte e deposita (infila?) nella calza cioccolati,caramelle e giocattoli, solamente per i bambini bravi, invece per quelli che non sono stati bravi (i bambini cattivi), lei riempe (conjugaison) la calza di pezzi di carbone.
    La Befana arriva sulla sua strega (faute d'étourderie: tu as voulu dire sur son balai! ) volante. E(verbe 'essere') sorridente e porta un sacco riempiono (participe passé) delle dolciume(masculin) ma anche di carbone.
    Porta (ou aussi: 'è vestita di') un cappello aguzzo, dei vestiti rattopati(orthographe)( si può dire 'stracci') e delle scarpe rotte.



    Réponse: [Italien]La Befana de purdey37, postée le 14-01-2012 à 18:22:46 (S | E)
    La Befana è un personaggio di leggenda in Italia. Il suo nome viene della dalla(changer la préposition: provenance!) parola 'Epifania'.
    La Befana è una donna vecchia che somiglia ad una strega. La festa della Befana si passa tra il 5 e il 6 Gennaio. I bambini appendono una calza vicino a il al (préposition composée) camino. La fefana Befana(orthographe) viene di notte e deposita (infila?) nella calza cioccolati,caramelle e giocattoli, solamente per i bambini bravi, invece per quelli che non sono stati bravi (i bambini cattivi) la mia professoressa mi ha detto che cattivo era troppo brutto per parlare dei bambini ( ma prof m'a dit que mauvais était un peu trop dur pour parler d'enfants ), lei riempe riempie (conjugaison) la calza di pezzi di carbone.
    La Befana arriva sulla sua strega (faute d'étourderie: tu as voulu dire sur son balai! )là je ne vois pas, oui j'ai voulu dire sur son balai volante. E(verbe 'essere') sorridente e porta un sacco riempiono riempiuto(participe passé) delle dolciume(masculin) ma anche di carbone.
    Porta (ou aussi: 'è vestita di') un cappello aguzzo, dei vestiti rattopati(orthographe)( si può dire 'stracci') e delle scarpe rotte.

    Voilà ma correction !!!!!



    Réponse: [Italien]La Befana de olivia07, postée le 15-01-2012 à 09:43:32 (S | E)
    Je reprends la fin du texte, le début étant bien corrigé:

    i bambini cattivi: tu fais comme tu veux, mais c'est le mot que l'on voit chaque fois dans les textes où il est question de la Befana. Je te propose aussi: "i bambini disubbidienti" (désobéissants"), ceci pour éviter la répétition du mot "bravi".
    Le balai se dit "scopa" en italien; c'est un mot au masculin; tu dois donc aussi changer le possessif; la "strega" est la sorcière.
    Pour le verbe "essere" conjugué à la 3ème personne du singulier, tu dois ajouter un accent. Si tu ne le mets pas, cela correspond au mot "et".
    La fin n'est pas corrigée: "dolciumi" est un mot au masculin pluriel, donc l'article est faux.
    "riempiuto" est faux aussi.
    "rattopati" : il y a une faute d'orthographe.



    Réponse: [Italien]La Befana de chilla, postée le 15-01-2012 à 10:30:13 (S | E)
    Bonjour
    Rajoutons aux corrections d'olivia07 :

    La festa della Befana si passa tra il 5 e il 6 Gennaio.
    Tu ne peux pas traduire "se passer" par "passarsi" (ce verbe n'existe pas ). Chercher dans le dictionnaire l'espression qui convient.

    I bambini appendono una calza vicino al camino :
    remplacer vicino al par "al" tout simplement;

    La Befana viene di notte e deposita (infila?) nella calza cioccolati :
    remplacer deposita nella par " riempire la calza di ..." (, je te donne l'infinitif, à toi de conjuguer le verbe);
    cioccolati :"cioccolato" ou "cioccolatini"

    solamente : solo

    per i bambini che non sono stati bravi
    remplacer che non sono stati bravi par : monelli

    Bon dimanche



    Réponse: [Italien]La Befana de purdey37, postée le 15-01-2012 à 23:32:07 (S | E)
    i bambini cattivi: tu fais comme tu veux, mais c'est le mot que l'on voit chaque fois dans les textes où il est question de la Befana. Je te propose aussi: "i bambini disubbidienti" (désobéissants"), ceci pour éviter la répétition du mot "bravi". O-k je vais écrire "disubbidienti" car si j'écris cattivi, la prof va me dire que c'est incorrect, il faudrait avoir l'avis d'un autre italien.
    Le balai se dit "scopa" lo scopa en italien; c'est un mot au masculin; tu dois donc aussi changer le possessif; la "strega" est la sorcière.
    Pour le verbe "essere" conjugué à la 3ème personne du singulier, tu dois ajouter un accent. Si tu ne le mets pas, cela correspond au mot "et". Oui, mais comme j'ai mis en majuscule, j'ai eu le problème de l'accent, je n'arrive pas avec mon clavier même en faisant ce que tu m'avais expliqué.
    La fin n'est pas corrigée: "dolciumi" dei dolciumi est un mot au masculin pluriel, donc l'article est faux.
    "riempiuto" est faux aussi.riempito
    "rattopati" : il y a une faute d'orthographe. rattoppati

    Voilà Olivia ma correction.



    Réponse: [Italien]La Befana de purdey37, postée le 15-01-2012 à 23:45:37 (S | E)
    La festa della Befana si passa tra il 5 e il 6 Gennaio.
    Tu ne peux pas traduire "se passer" par "passarsi" (ce verbe n'existe pas ). Chercher dans le dictionnaire l'espression qui convient. Là je n'ai pas encore trouvé, je vais chercher.

    I bambini appendono una calza vicino al camino :
    remplacer vicino al par "al" tout simplement; al camino

    La Befana viene di notte e deposita (infila?) nella calza cioccolati :
    remplacer deposita nella par " riempire la calza di ..." (, je te donne l'infinitif, à toi de conjuguer le verbe);rempie
    cioccolati :"cioccolato" ou "cioccolatini"

    solamente : solo

    per i bambini che non sono stati bravi
    remplacer che non sono stati bravi par : monelli

    Merci beaucoup, j'ai vraiment du mal avec le verbe riempire.





    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Italien