Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas
Message de purdey37 posté le 13-01-2012 à 10:46:42 (S | E | F)
Bonjour à tous, je suis en train de lire une comptine, mais il y a un mot que je ne connait pas, j'ai regardé dans le dictionnaire mais je n'ai pas trouvé. Voilà la phrase : sonnailles et sonnettes serrées au cou des morelli. Je pense que ce sont des clowns. ( car le dessin sur le livre représente des personnages ressemblant à des clowns.
Ciao a tutti, sto leggendo una filastroccha, pero' c'è una parola che non conosco, ho guardato nel dizionario ma non ho trovato.Ecco la frase : Campanacci e campanelli, stretti al collo dei morelli. MORELLI ???? penso che sia dei clownerie.
J'ai trouvé "Moreau" un cheval moreau, de couleur noir brillant.
J'ai demandé à une amie Italienne mais elle ne sait pas.
-------------------
Modifié par bridg le 13-01-2012 10:54
Réponse: [Italien]Chi conosce ? de gigliola, postée le 13-01-2012 à 10:59:33 (S | E)
Buongiorno a tutti!
Purdey, un cavallo dal colore morello, di colore tendente al nero, corvino. Un cheval moreau, une jument morelle. Un cheval dont la robe est sombre.
La risposta è nella tua domanda! la réponse est dans ta question! ...
Réponse: [Italien]Chi conosce ? de purdey37, postée le 13-01-2012 à 18:01:19 (S | E)
merci Gigliola, mais je pense que les personnages devraient être sombre alors que leurs vêtements sont colorés. MORELLI, ne serait-ce pas un language d'enfant ????
Merci
Réponse: [Italien]Chi conosce ? de gigliola, postée le 13-01-2012 à 18:10:06 (S | E)
Buonasera a tutti!
Et si tu nous en disais un peu plus sur ta comptine? Costumes colorés sur robes de chevaux sombres, c'est beau! et au son des clarines!
La robe d'un cheval : son pelage: mantello, pelo ..;
Réponse: [Italien]Chi conosce ? de purdey37, postée le 13-01-2012 à 18:22:39 (S | E)
cucu a tutti, les personnages sont seuls sans chevaux, ils dansent au son des instruments pendant le carnaval. merci.
Réponse: [Italien]Chi conosce ? de jod47, postée le 15-01-2012 à 09:11:46 (S | E)
Ciao a tutti!
Tu es sûre purdey qu'il s'agit de "morelli"? Gigliola a raison, cela concerne une couleur de robe de cheval ( noire) , alors que "monelli" pourrait être le pluriel de "monello"= chenapan..??
Bonne journée!
Réponse: [Italien]Chi conosce ? de chilla, postée le 15-01-2012 à 10:44:33 (S | E)
Bonjour
Jod, je vois mal : Campanacci e campanelli, stretti al collo dei (bambini) monelli
Vérifier si ce langage de tortionnaire ..., correspont à l'histoire racontée. Il faudrait, effectivement, avoir un peu plus de texte pour y voir plus clair!
Réponse: [Italien]Chi conosce ? de enri70, postée le 15-01-2012 à 11:40:43 (S | E)
Buongiorno a tutti!
Sono dell'aviso di Jod a proposto dei " monelli" per tradurre il plurale di " monello".
Ecco una frasa trovata in questo senso : " Sulla piazza principale, accompagnato dai ballonzoli, dalle capriole, dalla grida di giubilo dei MONELLI : I buffi! I buffi!
Ma forse " i MORELLI" sono dei personaggi locali del carnevale o del folclore Italiano ? Forse Purdey potresti precisare l'origine della filastrocca?
Je suis de l'avis de Jod à propos des "chenapans" pour traduire le pluriel de...
Voici une phrase trouvée dans ce sens : " Sur la place principale,accompagnés de sauteries, de cabrioles, de cris d'allégresse des chenapans : les bouffons! Les bouffons!
Mais peut-être " Les Morelli" sont ils des personnages locaux du carnaval ou du folklore Italien? Peut-être Purdey pourrais-tu préciser l'origine de la comptine?
Réponse: [Italien]Chi conosce ? de purdey37, postée le 15-01-2012 à 23:47:28 (S | E)
Merci à tous, c'est bien le mot "morelli" et le titre du livre est " filastrocche per un'orchestra".
Réponse: [Italien]Chi conosce ? de purdey37, postée le 17-01-2012 à 11:14:58 (S | E)
Ciao, forse hai ragione Job,forse che c'è un errore nel testo e dunque sarebbe "Monelli".
Bonjour, peut-être as-tu raison Job, peut-être qu'il y a une erreur dans le texte e donc ce serait "Monelli".
-------------------
Modifié par chilla le 17-01-2012 11:51
Réponse: [Italien]Chi conosce ? de olivia07, postée le 17-01-2012 à 11:48:46 (S | E)
Non ti sarebbe possibile scriverci la filastrocca , purdey? Mi hai fatto venire l'acquolina in bocca!
Il ne te serait pas possible de nous écrire la comptine, purdey? Tu m'as fait venir l'eau à la bouche.
Réponse: [Italien]Chi conosce ? de purdey37, postée le 17-01-2012 à 19:09:20 (S | E)
Voilà la comptine :
Campanelli e tamburelli
Voci chiocce e sonaglini
per far ridere i bambini
Campanacci e campanelli
stretti al collo dei morelli
Alle feste i tamburelli
con le nacchere son belli
E quando arriva il carnevale
zucche e maracas insieme nel viale.
Olivia je n'ai pas tout compris pour faire la traduction.
Réponse: [Italien]Chi conosce ? de gigliola, postée le 17-01-2012 à 19:54:27 (S | E)
Buonasera a tutti!
Merci, purdey, de nous avoir écrit cette comptine, mais nous ne pouvons que te donner des indications de traduction, car les textes de l'auteur ne sont pas dans le domaine public, Corinne Albaut étant notre contemporaine.
Nacchere: castagnettes.
Voce chioccia: voix éraillée ... (per fare ridere i bambini) ...
De plus, tu t'exprimes bien en italien, et ici il n'y a pas de subtilités de grammaire ... Il existe des dictionnaires en ligne qui peuvent t'aider, moi j'ai besoin du papier!
Cours gratuits > Forum > Forum Italien