Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Allemand]Correction Expression écrite

    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Allemand]Correction Expression écrite
    Message de synopsy posté le 05-01-2012 à 22:32:15 (S | E | F)
    Tout d'abord Bonjour,
    Voilà j'ai une expression pour Lundi prochain, et je ne suis pas très doué en Allemand ... alors si vous pouviez me corrigés m'aider à corriger mes fautes ce serait vraiment génial
    Merci d'avance

    Alors voilà mon expression :
    (intro dont je suis sur donc je ne la marque pas )
    Man könnte erklären, dass diese Tests in einigen deutschen Ländern eingeführt wurden:
    Zuerst, umzu vermeiden, daBdort er zuviel Sprache unterschiedlich im Land ist.
    Dann erlaubt das, der Regierung, zuvermeiden, die StraBenplatten in mehreren Sprachen zu übersetzen.
    Es gibt ebenfalls Probleme von Auffassungsgabe unter Personen, die über dieselbe Sprache nicht sprechen.Diser Test erlaubt auch im Staat,diePersonen auszuwählen, die ins Land zurükkehren wollen.
    Zum schluss ist es eine Garantie, die die Regieriungen nehmen.Das ist eine Garantie für das Land.
    Dann bin ich der Meinung, dass ist das nicht aussreichend, nur über die Sprache sprechen zu können, um ihr einfügen ins Landfertigzubringen. Und ich denke, dass Man die deutsche Kultur wirklich kennen muB.
    SchlieBlich stellt sprachwissenschafliche test Vorteile und Unbequemlichkeite.

    Voilà Bon courage à celui ou celle qui voudra bien me donner un coup de main
    Merci encore
    ------------------
    Modifié par bridg le 05-01-2012 22:34


    Réponse: [Allemand]Correction Expression écrite de phnad, postée le 06-01-2012 à 13:54:33 (S | E)
    A l'écrit, il faut tout d'abord bien séparer les mots qui n'ont pas lieu d'être attachés.

    Zuerst, umzu(2 mots) vermeiden, daBdort er zuviel Sprache unterschiedlich im Land ist.
    Dann erlaubt das, der Regierung, zuvermeiden, die StraBenplatten in mehreren Sprachen zu übersetzen.
    Es gibt ebenfalls Probleme von Auffassungsgabe unter Personen, die über dieselbe Sprache nicht sprechen.Dieser Test erlaubt auch im Staat,diePersonen auszuwählen, die ins Land zurückkehren wollen.
    Zum schluss ist es eine Garantie, die die Regieriungen nehmen.Das ist eine Garantie für das Land.
    Dann bin ich der Meinung, dass ist das nicht aussreichend, nur über die Sprache sprechen zu können, um ihr einfügen ins Landfertigzubringen(Land puis verbe). Und ich denke, dass Man die deutsche Kultur wirklich kennen muB.
    SchlieBlich stellt sprachwissenschafliche test Vorteile und Unbequemlichkeite(nicht Nachteile ?).
    Voilà l'erreur la plus gênante à ce stade de l'écrit.
    + 2e phrase à simplifier par exemple :
    Zuerst, um eine Vielzahl von (verschiedenen et non unterschiedlich) Sprachen zu vermeiden.

    J'espère que ça vous aidera à y voir plus clair : enfin, ne faites pas sans arrêt des propositions subordonnées avec "zu", c'est un tique de langage !

    Amicalement

    Philippe



    Réponse: [Allemand]Correction Expression écrite de sannchi, postée le 06-01-2012 à 14:21:32 (S | E)

     Zuerst, umzu(2 mots) vermeiden, daBdort er zuviel Sprache unterschiedlich im Land ist.
    Dann erlaubt das, der Regierung, zu vermeiden (2 mots), die StraBenplatten in mehreren Sprachen zu übersetzen. "Straßenplatten" le mot n´existe pas ( Straßenschild - plaques de rue)
    Es gibt ebenfalls Probleme von über die Auffassungsgabe unter der Personen, die nicht  über dieselbe Sprache sprechen. Dieser Test erlaubt auch im Staat, diePersonen auszuwählen, die ins Land zurückkehren wollen.
    Zum Schluss ist es eine Garantie, die die Regieriungen nehmen. ("nehmen" -"prendre" ne donne pas de sens dans cette phrase. Il faut trouver un autre verbe. z. B. bekommt, erhält)  Das ist eine Garantie für das Land.
    Dann bin ich der Meinung, dass ist das nicht aussreichend ist, nur über die Sprache sprechen zu können, um ihr einfügen ins Landfertigzubringen(Land puis verbe). Und ich denke, dass man die deutsche Kultur wirklich kennen muB.
    SchlieBlich stellt sprachwissenschafliche test Vorteile und Unbequemlichkeite(nicht Nachteile ?). (der Test)





    Réponse: [Allemand]Correction Expression écrite de phnad, postée le 06-01-2012 à 17:41:53 (S | E)
    Zuerst, umzu(2 mots) vermeiden, daBdort er zuviel Sprache unterschiedlich im Land ist.
    J'avais oublié celui-là, désolé. Merci Sannchi : je pense que nos 2 corrections sont tout à fait complémentaires... Bon courage synopsy

    -------------------
    Modifié par phnad le 06-01-2012 17:45
    Dieser Test erlaubt auch im Staat,diePersonen auszuwählen, die ins Land zurückkehren wollen. Celui-là aussi, décidément c'était le type d'erreur le plus ennuyeux, car il gêne complètement la compréhension du message.




    Réponse: [Allemand]Correction Expression écrite de synopsy, postée le 06-01-2012 à 19:15:59 (S | E)
    Merci beaucoup !!
    Je ne m'attendais pas à des réponses aussi complètes et rapides !!!!
    Je vous remercie vraiment beaucoup !
    Continuez ainsi !!!




    Réponse: [Allemand]Correction Expression écrite de phnad, postée le 08-01-2012 à 14:48:37 (S | E)
    Dann bin ich der Meinung, dass ist das nicht aussreichend ist, nur über die Sprache sprechen zu können

    ,dass es nicht ausreichend ist, (un "ist" en trop !)
    ou
    ,dass es nicht ausreicht,
    ou
    ,dass es nicht genug ist

    En relisant, j'ai encore remarqué cette imperfection. Cordialement.

    Philippe




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand