Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Allemand]Verification de traduction

    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Allemand]Verification de traduction
    Message de kmille21 posté le 03-01-2012 à 00:07:39 (S | E | F)
    Bonjour,

    Voilà, j'ai été chargée de faire une traduction mais je ne suis pas sûre du tout de ce que j'ai mis, je ne voudrais pas rendre quelque chose de faux, alors si quelqu'un, qui parle couramment allemand, pourrait vérifier ce texte et m'en donner les modifications nécessaires pour que ce soit compréhensible ce serait très gentil.

    Voilà le texte :

    Im Idealfall liegt gegenüber von einem Großen bewaldet park, in einem Ruhigen und Grünen Rahmen, um 5 Minuten vom Stadtzentrum, bietet unser Hotel Zimmer für 1 bis 5 personen an, sowie ein Restaurant, eine Brauerei, eine Bar und eine Schattige Terrasse mit blick den Park.

    Merci d'avance !


    Réponse: [Allemand]Verification de traduction de setanta, postée le 03-01-2012 à 02:45:35 (S | E)
    Bonsoir,

    tu pourrais nous donner la phrase originale française?
    Il y a quelques fautes et surtout le début n'est pas très clair.



    Réponse: [Allemand]Verification de traduction de kmille21, postée le 03-01-2012 à 14:22:37 (S | E)
    Oui bien sûr, j'aurais dû y penser !

    Voilà le texte original :

    Idéalement situé face à un grand parc boisé, dans un cadre calme et verdoyant et à 5 minutes du centre-ville, notre hôtel propose des chambres pour 1 à 5 personnes, ainsi qu'un restaurant, une brasserie, un bar et une terrasse ombragée donnant sur le parc

    Merci ! ^^



    Réponse: [Allemand]Verification de traduction de mohnkuchen, postée le 03-01-2012 à 14:56:20 (S | E)
    Ça me fait rire de lire cette phrase, car mes amis français se moquent souvent de nous allemands pour nos phrases interminables.
    Ça dépend si tu veux mettre tout dans une phrase, ou le faire plus compréhensible, divisé en deux phrases.
    Ein Vorschlag in einem Satz:
    Unser Hotel, in idealer Lage in einem ruhigen, grünen Viertel gegenüber eines Parks und bloß 5 Minuten vom Stadtzentrum gelegen, verfügt über Zimmer für eine bis fünf Personen sowie über ein Restaurant, ein Café (Brasserie, dans ce contexte, ce n’est pas „eine Brauerei“ > eine Bierfabrikation, sondern eher ein Café-Resto), eine Bar und eine schattige Terrasse mit Blick auf den Park.
    Aber…wer will denn so was lesen? Es soll ja verständlich sein, oder?
    En attendant les traductions d’autres membres, cordialement,




    Réponse: [Allemand]Verification de traduction de mohnkuchen, postée le 03-01-2012 à 14:59:12 (S | E)
    hihi, alternativ könnte man auch schreiben "inmitten eines ruhigen, grünen Viertels....gelegen, klingt noch besser




    Réponse: [Allemand]Verification de traduction de mohnkuchen, postée le 03-01-2012 à 15:03:33 (S | E)
    weitere Alternative: "mit Parkblick" au lieu de "mit Blick auf den park"




    Réponse: [Allemand]Verification de traduction de kmille21, postée le 03-01-2012 à 17:08:33 (S | E)
    Merci beaucoup !

    C'est vrai c'est interminable, ce serait peut-être mieux de le faire en deux phrases. ^^

    Das ist die Beschreibung eines Hotel-Restaurant für meine Mutters Arbeit aber ich habe scheirigkeiten um deutsch zu sprechen und schreiben! Es tut mir leid ^^



    Réponse: [Allemand]Verification de traduction de mohnkuchen, postée le 03-01-2012 à 18:03:04 (S | E)
    Braucht dir doch nicht leid zu tun, wir wollen hier ja alle etwas lernen, und es macht doch Spaß, sich an Übersetzungen zu versuchen. Mir jedenfalls Außerdem schreibst du doch schon ganz gut deutsch.
    Ich dachte, die Übersetzung wäre vielleicht für den Deutschunterricht. Dann mach'doch einfach zwei Sätze daraus.
    Viele Grüße,





    Réponse: [Allemand]Verification de traduction de kmille21, postée le 03-01-2012 à 20:57:44 (S | E)
    Danke schön für deinen Hilfe !



    Réponse: [Allemand]Verification de traduction de joconde2011, postée le 04-01-2012 à 20:20:45 (S | E)
    Bonsoir, pourriez-vous me dire si ma phrase est correcte:

    Ich bin eine Mädchen, ich bin dynamisch, kreativ und ich freunde treffen aber ich kann singer testen und ich kann instrument spielen.



    Réponse: [Allemand]Verification de traduction de kmille21, postée le 05-01-2012 à 12:14:14 (S | E)
    Alors, j'ai remarqué quelque fautes :

    Ich bin ein Mädchen, ich bin dynamisch, kreativ und ich (là il manque un verbe je suppose > "mag")meine Freunde treffen aber ich kann singer testen (là je vois pas ce que tu veux dire, le mot "chanteuse" se dit Sängerin et "chanter" se dit Singen mais que viens faire le mot testen ?) und ich kann instrumente spielen

    Normalement c'est mieux après, il y a peut-être d'autre chose que j'ai pas vu ^^





    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand