Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Allemand]Correction/ lettre de motivation

    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Allemand]Correction/ lettre de motivation
    Message de mona333 posté le 31-12-2011 à 23:11:12 (S | E | F)
    Bonjour;
    S'il vous plaît,
    j'aurais besoin d'aide pour corriger mes erreur.
    Merci d'avance


    Sehr geehrte (…)
    Seit Drei monate strebe ich nach ein job. Heute finde ich deine Anzeige in InternetÜber Reiseveranstalter fÜr tÜrkeireisen. Deine Anzeige interessiert mich deshalb schreibe ich dich. Ich finde dass diese ist perfekt fÜr mich. zuallererst bin ich ein tourismus student. Au(ss)erdemist die TÜrkei ist mein sekunde Heimat. Allerdings, sind mein altern Turkisch, Also, seitdem ich klein war, war ich in die türkische Kultur getaucht. Ich spreche gut TÜrkish denn Im Haus spreche ich manchmal türkisch und ich verbringe jedes Jahr meine Ferien in die tÜrkei. Im 2006 mache ich Sprachkurs in Istambul um die türkish Sprache besser lernen.
    Ich bin sicher, daß dieser job bereicherung wird. Ich mag Leute zu treffen, weil ich sehr geöffnet bin. Ich will wirklich ein Reiseveranstalter für türkeireisen sein, weil ich der turquie gern habe und meine Kenntnis auf diesem Land anderen weiterzugeben. Ich hoffe, daß Sie mir erlauben werden, dieses Abenteuer zu erleben, das mich sehr auf das Herz abhängt.
    Mit freundlichen GrÖ(ss)en
    (signature)

    Für mich ein bilinguale schule ist ein Tolle Idee . Eigentlich, ich mochte gern zu ein bilingual schule zu gehen. Ich denke dass, es viele vorteile geben. Es ist ein glÜck mehrere sprache zu lernen weil wir konnen viel kulture endecken und unsere Muttersprach lernen. In ein normal schule wir können nicht viel. Wenn wir viel sprache kÖnnen, es ist ein welttffenheit also es ist sehr bereicherung. Man kann sich leicht integrieren, wenn wire in Land wechseln wollen.
    Au(ss)erdem, es ist einfacher, wenn wir lernen ein fremdsprache als man klein ist. Ein wissenschaffer Einstudierung aufzeigte dass kinder dir mehrere Sprache lernen haben mehr Intellectuelle KapazitÄten Eintwicklter und haben mehr Erleichterung in mathematics. Fremdsprache sind also ein vorteile in professionell welt also es ist ein plus in unsere lebenslauf. Infolgedessen ist das wirklich interessieren, in eine bilingual schulen Schule zu gehen. Es sehe kein Nachteile.
    -------------------
    Modifié par bridg le 31-12-2011 23:31


    Réponse: [Allemand]Correction/ lettre de motivation de frall, postée le 02-01-2012 à 00:16:28 (S | E)
    bonsoir mona und alles Gute zum Neujahr!
    je vais déjà reprendre le 1er paragraphe :
    tout d'abord, personnellement, je ne tutoierais pas la personne, d'autant qu'à la fin du 2ème paragraphe, vous écrivez "Sie"
    seit ainsi que nach sont suivis du DATIF et comme vous écrivez 3 mois, il faudra penser au datif pluriel. On dit : die Türkei
    les adjectifs, prépositions, ne prennent pas de majuscules mais TOUS les noms communs en prennent une. Attention aussi, dans les subordonnées à placer le verbe à la fin !!
    Seit drei Monate(?) strebe ich nach ein(?)Job (= der Job). Heute finde ich deine (Ihre) Anzeige in Internet Über Reiseveranstalter für Reisen in die Türkei. Ici, je change la phrase, pour éviter la répétition de "Anzeige" et ne pas mettre "deshalbe schreibe ich dir. Je propose / 1/ es interessiert mich sehr 2/ ich bin daran sehr interessiert, weil ich Tourismusstudent bin. Ausserdem ist die Turkei meine zweite Heimat (=die Heimat), da meine Eltern Turken sind. Seitdem ich klein war, war ich in der türkischen Kultur "getaucht" (ce verbe veut bien dire "plonger", mais au sens propre, ici je ne sais pas par quoi il faut le remplacer). Ich spreche gut turkisch, denn (pas d'inversion) ich spreche türkisch zu Hause (enlever le manchmal, qui aurait un sens restrictif). Ich verbringe jedes Jahr meine Ferien in der Turkei. Ici, soit vous mettez "Im Jahre 2006", soit "2006". Cela donnerait : Im Jahre 2006, um meine türkische Kenntnisse zu verbessern, habe ich einen Sprachkurs besucht (c'est l'expression pour dire "suivre un cours".
    mais vous êtes "offen" pas "geöffnet", il me semble. C'est "die Schule", alors "S" majuscule et accorder "ein". On dit : ich möchte / in die Schule gehen / Vorteile av. majuscule / In einer "normalen" (n'est pas le mot qui convient ici) Schule / Bereicherung. Je m'arrête là ce soir. Bonne correction. Frall



    Réponse: [Allemand]Correction/ lettre de motivation de frall, postée le 02-01-2012 à 13:45:45 (S | E)
    bonjour,
    j'ai oublié les trémas sur Türken und türkisch
    donc reprenons au 2ème paragraphe.
    Ich bin sicher, dass dieser Job bereichernd (= enrichissant) sein wird (sein wird = sera, le futur se forme avec "werden"). Ich mag Leute zu treffen, weil ich sehr offen(voir 1er message)bin. Ici je vais changer le verbe, "will" me semble trop fort. Donc : Ich wünsche mir einen Reiseveranstalter für Türkeireisen zu werden. Ich habe dieTürkei sehr gern und könnte meine Kenntnisse an anderen weitergeben. Ich hoffe, dass Sie es mir erlauben werden, dieses Abenteuer zu erleben, weil es mir sehr am Herzen liegt (=tenir à coeur : sehr am Herzen liegen).
    Mit freudlichen Grüssen.
    3ème par.
    Pour dire "selon moi", "à mon avis" l'expression est : meiner Meinung nach
    Meiner Meinung nach, wäre eine bilinguale Schule eine tolle Idee. Eigentlich, ich möchte (ou bien ich würde) gern eine bilinguale Schule besuchen. Ich denke dass, es viele Vorteile gibt. Es ist ein Glück mehrere Sprachen zu lernen. Wir können andere Kulturen entdecken und unsere Muttersprache verbessern (= améliorer - pour éviter les répétitions). Generell, in der Schule, haben wir wenige Möglichkeiten. Mehrere Sprachen zu können, ist doch eine Weltoffenheit und sehr bereichernd. Man kann sich leicht (ou leichter = plus facilement) integrieren, wenn wir im Land (je ne saisis pas bien votre idée) wechseln wollen.
    nouvel arrêt. Frall



    Réponse: [Allemand]Correction/ lettre de motivation de frall, postée le 02-01-2012 à 15:52:42 (S | E)
    et le final :
    Es ist ausserdem leichter als Kind Fremdsprachen zu lernen. Ein wissenschaftliches Studium zeigt, dass Kinder, die mehrere Sprachen lernen, mehr intellektuelle ?? (je ne comprends pas) und mehr Begabungen in Mathematik haben. Fremdsprachen sind also Vorteile in der Arbeitswelt und können auch einen Zusatz für den Lebenslauf sein.
    La phrase suivante ayant déjà été écrite plus haut, je ne la remets pas.
    Es sehe keine Nachteile : ceci n'est pas clair pour moi.
    Bonne relecture. Frall



    Réponse: [Allemand]Correction/ lettre de motivation de mona333, postée le 04-01-2012 à 16:41:24 (S | E)
    Ah je vous remercie beaucoup d'avoir pris le temps pour mon texte
    -------------------
    Modifié par bridg le 04-01-2012 17:21




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand