Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Allemand]Correction Texte

    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Allemand]Correction Texte
    Message de lisa9999 posté le 31-12-2011 à 21:04:19 (S | E | F)
    Bonsoir, voilà S'il vous plaît,
    je voudrais savoir s'il reste des erreurs dans ces phrases-questions? Merci pour votre aide.

    J: Sie sind da jetzt in unserem Programm für das Interview und damit Sie uns etwas über Ihren Film '................' sagen , der zahlreiche Auszeichnungen erhalten hat.Es ist ein großer Erfolg, und meine erste Frage ist : Ist dieser Film ein Projekt, das Sie persönlich zu Herzen nahmen ?
    J : Es ist wahr, dass man einen Teil der gelebten fühlt sich durch diese wunderbare Geschichte. Ich nehme an auch Sie sollte man schon sehr stolz auf diesen Film bevor es all diese Auszeichnungen erhält.
    J :'Das Leben der Anderen' ist ein sehr kompletter Film: Es spricht von der DDR, DDR, Ost-Berlin, West-Berlin, die Stasi ... Sie haben intensiv für den Film recherchiert. Wir sind daran interessiert zu wissen, wie Sie für diese Informationen haben gemacht . J :Es ist erstaunlich! Selbst Jahrzehnte nach der Wiedervereinigung sind die Wunden der Zeit noch in den Herzen derer, die damals gelebt haben. Wir sehen, dass dieser Film hat wirklich auf wahren Gefühle der Menschen, die es erlebt haben, verlassen, wenn ich vorstellen, einige Szene aus dem Film wirklich von einer Person erfahren. Und neben all dies bringt uns zu meiner nächsten Frage: Ist dieser Film von realen Figuren inspiriert ?
    J :Dieser Film ist eine Sublimierung eine Geschichte über echte Menschen. Sie können einige schöne Landschaft in diesem Film, wie das Theater in den ersten Szenen verwendet. Aber wussten Sie haben keine Präferenzen für das was das Dekor und Farben die regelmäßig erscheinen, in dem Film ?
    J : Und das Ergebnis ist zu sehen: ein bisschen weniger als 20 verschiedene Auszeichnungen erhalten, darunter: Best European Film 2006, Europäischer Preis für das Drehbuch, beste Regie und das beste Drehbuch an der Deutschen Film Award. Florian Henckel von Donnersmarck danke ich Ihnen, um alle unsere Fragen beantwortet haben . Es war eine Freude, Sie bei uns zu haben.
    J: Auf Wiedersehen, und nächste Woche für ein weiteres Interview
    ------------------
    Modifié par bridg le 02-01-2012 17:21


    Réponse: [Allemand]Correction Texte de frall, postée le 02-01-2012 à 15:06:52 (S | E)
    bonjour,
    je vais reprendre ce que j'ai relevé :
    1ère phrase : d'abord je donnerais l'identité de la personne interviewée ! et je ne mettrais pas "sagen", mais plutôt "erzählen".
    2ème phr. : si vous voulez dire "une part de vécu", le vécu se dit = das Erlebte. Donc : ..., dass man einen Teil des Erlebten durch diese wunderbare Geschichte fühlt. Ich nehme an, dass Sie schon -bevor er alle diesen Auszeichnungen erhält- sehr stolz auf diesem Film sein sollen ?
    3ème phr. : il y a 2 fois DDR, je suppose que vous vouliez écrire BRD ? pour "faire plus léger", je mettrais : .... wir möchten gern wissen, wie Sie ....... gemacht haben.
    4ème phr. : je ne mettrais pas le "selbst". Donc : .... Wunde der Zeit noch offen sind. Ensuite j'ai modifié ainsi :
    Wenn ich mich an einigen Szenen des Filmes errinnere, sehen wir wirklich, dass er sich auf wahren Gefühlen der Menschen, die es erlebt haben, gestützt hat. (sich auf etwas stützen + Akk. = s'appuyer sur qqchose). Dadurch meine nächste Frage : ...
    5ème phr. : Dieser Film ist die Sublimierung der Geschichte echter Menschen.
    Pour un théâtre, je ne parlerais pas de "Landschaft", plutôt de "Fotos" ? Donc : Man kann in diesem Film einige schöne Fotos
    entdecken, z.B. (= zum Beispiel) das Theater (donner son nom et la ville, peut-être, les auditeurs qui n'ont pas vu le film ne peuvent pas comprendre, ...) in den ersten Szenen.
    Je ne comprends pas bien la phrase suivante où vous parlez de .. Präferenzen, ...Dekor..., Farben. Pouvez-vous la donner en français ?
    6ème phr. : ..... zu haben (je pense)
    à la fin .... und bis zur nächsten Woche .....
    Merci aux "experts" d'apporter leur savoir, car j'en ai aussi besoin.
    Frall



    Réponse: [Allemand]Correction Texte de frall, postée le 02-01-2012 à 15:28:38 (S | E)
    e-bonjour,
    dans la correction de la 1ère phrase, à la fin, il serait préférable de mettre, je pense, "sein sollten"

    comme j'ai trouvé le texte après mes corrections, voici ce que je mettrais pour la 5ème phrase :
    pour les décors de cinéma, mon dico donne "Szenerie". Donc :
    Für die Szenerie oder die Farben, die regelmässig in dem Film erscheinen, hatten Sie Vorlieben ?
    je crois avoir fait le tour. Bonne correction. Frall



    Réponse: [Allemand]Correction Texte de phnad, postée le 02-01-2012 à 16:13:30 (S | E)
    Comme c'est du langage parlé, je ferais plus de phrases courtes. Mais je manque de temps...
    A la fin "Bis nächste Woche !" est ainsi plus court. Vraiment à l'oral, privilégiez les
    phrases courtes

    Philippe




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand