Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas
Message de tihocan posté le 30-12-2011 à 10:42:05 (S | E | F)
Bonjour.
S'il vous plaît, pouvez-vous m'aider à corriger ces exercices.
Lorsque le vent s'éleva, un vieux paysan me conseilla de rentrer vite à la maison.
Wenn der Wind sich erhob, riet mir ein alter Bauer schnell heim zurückkehren.
Dans nos montagnes, disait-il, les orages sont terribles.
In unseren Bergen, sagte er, sind die Gewitter schrecklich.
Dix minutes plus tard, d'innombrables éclairs sillonnaient le ciel.
Zehn Minuten später zuckten zahllose Wolken am Himmel.
Lentement, le fleuve coule à travers la plaine.
Langsam fließt der Strom durch die Ebene.
Sur son dos, il porte de lourds navires qui vont jusqu'à la vaste mer.
Auf seinem Rücken trägt er schwere Schiffe, die bis zum weiten Meer fahren.
Ah! si je pouvais, j'irais avec lui.
Ach! wenn ich könnte, würde ich mit ihm fahren.
Merci et excellente année 2012.
Réponse: [Allemand]Wenn der Wind sich erhob de heiko, postée le 30-12-2011 à 11:18:29 (S | E)
Bonjour, Tihocan,
c'est vraiment bien. Juste une paille : on ne dit pas "heim zurückkehren" mais "heimkehren" ou "nach Hause zurückkehren". Ici je dirais "heimkehren". (Et il manque une virgule après "Bauer".) Et quant au "navire" : Je le traduirais avec "Boot". Un "Schiff" est toujours un grand bateau et trop lourd à porter.
Amicalement,
Heiko
Réponse: [Allemand]Wenn der Wind sich erhob de dolce3vita, postée le 30-12-2011 à 14:05:08 (S | E)
Bonjour,
Il y a encore une petite erreur: Wenn sich der Wind erhob....... il faut mettre ici "Als sich der Wind erhob",
le wenn est utilisé dans un cas hypotétique, qui pourrait arriver, mais n'est pas encore arrivé. Par exemple: "Wenn ich spazieren gehe, nehme ich meinen Hut, mais: "Als ich spazieren ging, nahm ich meinen Hut".
Dans la première phrase, cela signifie que quand je sors,je prend mon chapeau, mais sans préciser si c'est aujourd'hui, ou demain, tandis que dans la deuxième phrase, l'action est passée ou du moins, elle a déjà commencé.
Salutations
dolce3vita
Réponse: [Allemand]Wenn der Wind sich erhob de tihocan, postée le 30-12-2011 à 17:33:19 (S | E)
Merci à vous deux,
Amicalement.
Réponse: [Allemand]Wenn der Wind sich erhob de phnad, postée le 30-12-2011 à 19:21:03 (S | E)
heimkehren oder heimzukehren ?
Bonsoir - Schönen Abend
phnad
Réponse: [Allemand]Wenn der Wind sich erhob de heiko, postée le 31-12-2011 à 09:57:13 (S | E)
Ici "heimzukehren" : "jemandem raten etwas zu tun".
A+
Heiko
Réponse: [Allemand]Wenn der Wind sich erhob de frall, postée le 03-01-2012 à 00:01:58 (S | E)
bonsoir,
attention, dans la 3ème phrase on parle d'éclairs = der Blitz et je lis die Wolken = les nuages..........
Réponse: [Allemand]Wenn der Wind sich erhob de anonyme, postée le 03-01-2012 à 07:38:58 (S | E)
Bonjour heiko,
« Un "Schiff" est toujours un grand bateau et trop lourd à porter. »
Merci ! Moi aussi j’aurais fait la faute car je n’ai jamais pensé à vérifier la différence entre « Boot », « Kahn » et « Schiff », certain comme tihocan que ce dernier terme se traduit par « barque ». La faute en est au regretté Heinrich Heine qui accuse la jeune Jungfrau de faire sombrer la barque du pauvre pêcheur (« Den Schiffer im kleinen Schiffe .. ») … Une licence poétique qui me laissait croire en outre que « Schiff » s’écrit « Schiffe » au singulier.
Bien cordialement.
Have a good day!
Réponse: [Allemand]Wenn der Wind sich erhob de heiko, postée le 03-01-2012 à 10:31:37 (S | E)
Bonjour Abuelocansado,
vous avez raison quant à "kleines Schiff" (bien sûr Heine aime ici l'allitération "schiffer" / "schiffe"), mais quant à "Schiffe" au singulier : c'est juste le vieux datif : das Schiff, dem Schiffe; das Haus, dem Hause; der Mann, dem Manne ...
A+
Heiko
Réponse: [Allemand]Wenn der Wind sich erhob de heiko, postée le 03-01-2012 à 10:36:03 (S | E)
... et Frall a raison aussi : am Himmel zucken Blitze, bien sûr. (De qui est ce texte, d'ailleurs ?)
A+
Heiko
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand