Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Espagnol]Traduction oral-texte (idée personnelle)

    Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Espagnol]Traduction oral-texte (idée personnelle)
    Message de orden posté le 21-12-2011 à 15:36:35 (S | E | F)
    Bonjour à tous!

    Sortie du système scolaire depuis quelques temps, je m'amuse parfois à mettre en jeu mes restes de cours d'espagnol. Je me suis donnée pour objectif de comprendre un "dialogue" en espagnol, en identifiant comme il se doit les mots utilisés.

    Je suis tombée sur un dilemme, ne sachant plus différencier Cual & Cuales.

    Ensuite, pouvez vous me dire si pour vous la phrase suivante est correcte ? Je ne me suis fier qu'au son. J'hésité donc sur Cual et resenti.

    "Cual es (ou cuales) la naturaleza que resenti "

    Merci à vous!


    Réponse: [Espagnol]Traduction oral-texte (idée personnelle) de kai, postée le 21-12-2011 à 16:54:01 (S | E)
    Non effectivement ta phrase n'est pas correcte. Et moi je me fie plus aux céréales complètes qu'au son.
    Cuales est le pluriel de cual, tu auras donc par exemple : "¿cuál es la diferencia entre..." ou "¿cuáles son las diferencias entre..." et aussi dans d'autres pronoms comme "del cual" duquel, "de los cuales" desquels,...
    Ressentir en français n'est pas "resentir" en espagnol. Et il semble manquer une proposition dans ta phrase, mais je ne sais pas trop ce que tu voulais dire.




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum espagnol