Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    Correction allemand

    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Correction allemand
    Message de shooping posté le 18-12-2011 à 10:51:36 (S | E | F)
    Bonjour,

    J'ai à écrire un DM en allemand & j'aimerai savoir si ma phrase est correcte :

    Je pense que l’évènement qui m’a le plus marqué s’est déroulé un mardi soir au mois de Février 2011.
    Ich denke, daß das Ereignis, hat das mich am meisten geanzeigt, ist in einem Dienstag Abend im Februar 2011 geabrollt.


    Merci d'avance pour vos réponses.


    Réponse: Correction allemand de shayla, postée le 18-12-2011 à 14:39:06 (S | E)
    salut shooping,dans votre phrase le temps que vous utilisez est inexistant.Vous devriez dire "Ich denke ,daß das Ereignis , das mich am meisten geanzeigt hat ,in einem Dienstag am Februar 2011 verlaufen ist".

    -------------------
    Modifié par shayla le 18-12-2011 14:39





    Réponse: Correction allemand de shooping, postée le 18-12-2011 à 14:45:30 (S | E)
    Merci beaucoup pour ta réponse ! J'ai du mal avec temps allemand. J'ai changé les temps de mes verbes pour la suite de mon expression mais je ne suis pas sure que ce que j'ai écrit soit tottalement correcte. Pouvez-vous m'aider ?

    Am Vortag habe ich, mache Übungen im Krankengymnast und habe ich ein Problem auf meiner Schulter gehabt: sie war das verrenkt.
    La veille j’ai fais des exercices au kinésithérapeute et j’ai eu un problème à mon épaule : elle c’était déboitée.

    Ich wurde mich für ihn schlecht geriecht, weil ich in seinem Kopf sah, daß er für mich bedrückt war.
    Je me sentais mal pour lui parce que je voyais à sa tête qu’il était embêté pour moi.

    Die anderen Patienten hörten nicht auf, mir das festzulegen, hat was mich sehr viel gestört.
    Les autres patients n’arrêtaient pas de me fixer ce qui m’a énormément gênée.

    Mein Vater hat mich im Krankenhaus von Lagny mitzunehmen, einreicht damit man mir meine Schulter.
    Mon père a du m’emmener à l’hôpital de Lagny pour que l’on me remette mon épaule.

    Ich habe sehr viel Zeit gewartet, bevor die Ärzte mich übernehmen.
    J’ai attendu énormément de temps avant que les médecins me prennent en charge.

    Ich fühlte mich schlecht und ich habe einem Moment sogar geglaubt, wie ich in die Äpfel gerade fallen wollte.
    Je me sentais mal et j’ai même cru un moment que j’allais tomber dans les pommes.

    Meine Nerven waren in Hautblumen.
    Mes nerfs étaient à fleurs de peau.

    Ich sagte mir, daß wegen meine Mutter meiner schlecht ging, habe ich in diesem Moment schuldig mich gefühlt …
    Je me disais que ma mère allait mal à cause de moi, je me suis sentie coupable à ce moment…




    Réponse: Correction allemand de phnad, postée le 18-12-2011 à 15:59:20 (S | E)
    Bonjour,
    Je trouve cette méthode- à savoir faire traduire mon texte par un traducteur automatique de type Reverso - malhonnête.
    Nous ne sommes pas là pour faire 2 fois plus de travail que ça n'en nécessite et vous permettre de buller.
    Sur ce joyeux Noël !

    phnad



    Réponse: Correction allemand de shooping, postée le 18-12-2011 à 16:00:40 (S | E)
    Oui je l'ai fait sur un traducteur mais j'ai rechangé des éléments qui me semblaient incorrectes.



    Réponse: Correction allemand de phnad, postée le 18-12-2011 à 16:02:03 (S | E)
    übrigens : was bedeutet "geanzeigt" ? N'est-ce pas plutôt angezeigt que vous voulez dire ?

    phnad



    Réponse: Correction allemand de shooping, postée le 18-12-2011 à 16:03:05 (S | E)
    Ah oui c'est cela, en le mettant au passé j'ai pas vu que ce verbe avant une particule séparable. Merci beaucoup !



    Réponse: Correction allemand de sannchi, postée le 18-12-2011 à 17:58:58 (S | E)

    Je pense que l'évènement qui m'a le plus marqué s'est déroulé un mardi soir au mois de Février 2011.


    Ich denke das Ereignis, welches mich am meisten geprägt hat, hat sich am Dienstag Abend im Februar 2011 ereignet. oder Ich glaube, das Ereignis, das sich an einem Dienstag Abend im Monat Februar ereinet hat, hat mich am meisten geprägt. Là je ne mettrais pas l´année.
    Il y en a d´autres possibilités de dire la même chose en allemand, Cordialement,des bonjours de Berlin





    Réponse: Correction allemand de sannchi, postée le 18-12-2011 à 18:15:50 (S | E)

    Am Vortag habe ich, mache Übungen im Krankengymnast und habe ich ein Problem auf meiner Schulter gehabt: sie war das verrenkt.
    La veille j'ai fais des exercices au kinésithérapeute et j'ai eu un problème à mon épaule : elle c'était déboitée.
    Gesten Abend habe ich Krankengymnastik gemacht und ich hatte ein Problem mit meiner Schulter, sie war ausgerenkt.
    Ich wurde mich für ihn schlecht geriecht, weil ich in seinem Kopf sah, daß er für mich bedrückt war.
    Je me sentais mal pour lui parce que je voyais à sa tête qu'il était embêté pour moi.
    Ich fühlte mich schlecht wegen ihm, weil ich sah, dass er sich wegen mir Gedanken gemacht hatte.
    Die anderen Patienten hörten nicht auf, mir das festzulegen, hat was mich sehr viel gestört.
    Les autres patients n'arrêtaient pas de me fixer ce qui m'a énormément gênée


    Die anderen Patienten hörten nicht auf mich anzustarren und das hat mich ungemein gestört. 

    Mein Vater hat mich im Krankenhaus von Lagny mitzunehmen, einreicht damit man mir meine Schulter.
    Mon père a du m'emmener à l'hôpital de Lagny pour que l'on me remette mon épaule.


    Es war schwer für meinen Vater mich ins Krankenhaus von Lagny zu fahren, damit man mir die Schulter wieder einrenken konnte.

    Ich habe sehr viel Zeit gewartet, bevor die Ärzte mich übernehmen.
    J'ai attendu énormément de temps avant que les médecins me prennent en charge.


    Ich musste lange warten bevor sich die Ärzte um mich kümmerten. 

    Ich fühlte mich schlecht und ich habe einem Moment sogar geglaubt, wie ich in die Äpfel gerade fallen wollte.
    Je me sentais mal et j'ai même cru un moment que j'allais tomber dans les pommes.
    Ich fühlte mich schlecht und für einen Moment glaubte ich , ohnmächtig zu werden.
    Meine Nerven waren in Hautblumen.
    Mes nerfs étaient à fleurs de peau.
    Meine Nerven lagen blank.
    Ich sagte mir, daß wegen meine Mutter meiner schlecht ging, habe ich in diesem Moment schuldig mich gefühlt ...
    Je me disais que ma mère allait mal à cause de moi, je me suis sentie coupable à ce moment...

    Ich dachte mir ( ich sagte mir), dass sich meine Mutter schlecht fühlen würde wegen mir, denn ich fühlte mich schuldig in diesem Moment.


    Petit conseil: On ne peut pas traduire mot par mot d´une langue à l´autre. Il faut plutôt comprendre le sens de la phrase et il faut les  traduire plus librement. En faite je me suis bien amusée en lisant les traductions faites par des "machines" sur Internet. Voici les phrases correctes, faites d´une Allemande. Bon courage et bonne continuation!!





    Réponse: Correction allemand de phnad, postée le 18-12-2011 à 18:25:36 (S | E)
    Effectivement les préverbes séparables sont (de mémoire, ceux que j'ai appris à la fac d'allemand par coeur il y a 21 ans)an, auf, aus, ein, mit, nach, unter, vor, zu (mais attention la liste varie selon les grammaires, je viens de vérifier donc toujours réactualiser ses connaissances en fonction de son propre niveau d'exigence)Ils sont accentués car ils ont un sens pris isolément. (D'ailleurs ce sens est souvent le même que celui de la préposition)

    Les particules inséparables sont : be-, emp-, ent-, er-, ge-, miß-, ver-, zer-
    Elles ne sont pas accentuées (car grosso modo elles n'ont pas de sens prises isolément)
    Truc mnémotechnique : J'ai mis Cerbère en enfer. (Ge Miß Zer Be Er Ent Emp Ver)

    N.B. : La première catégorie "préverbe" a un nom différent de la deuxième "particule". Il existe hélas aussi des particules dites "mixtes", c'est-à-dire qui sont tantôt séparables et tantôt inséparables, mais je ne crois pas qu'il soit utile de les savoir à votre niveau. En effet, cela pourrait vous embrouiller. D'ailleurs, je ne les ai jamais apprises par coeur, celles-là ! Et pourtant je suis allé jusqu'en préparation de l'agrégation d'allemand.




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand