Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Italien]Traduction facile

    Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Italien]Traduction facile
    Message de gigliola posté le 08-12-2011 à 15:13:58 (S | E | F)

    A tutti, buongiorno!

    La traduction peut être faite très simplement par les débutants que nous aimerions accueillir et aider...

    A la rentrée, j'ai composé cette petite comptine pour les élèves d'Aneth-Estragon, 4 ans environ. (Que j'ai mise en musique, avec percussions et accompagnement).
    Vous pouvez la traduire simplement, sans vous soucier des rimes, mais certains ne résisteront pas au plaisir de la taquiner ... (la rime!).

    Comptine pour mes petites filles ...

    Bonjour Capucine,
    Qu'as-tu donc dans ton panier ?

    J'ai des aubergines
    Que m'a données mon jardinier !

    Au printemps ses fleurs violettes
    Décoraient son potager ,
    Il m'a dit que la cueillette
    Devait se faire l'été,
    Quand les fruits pourpre-bonbon
    Ont le goût du champignon .

    Sa forme est celle du concombre
    Mais surtout ne pas confondre
    L'un a mis sa robe verte,
    L'autre est toute recouverte
    D'une robe ... pourpre-bonbon
    Aux reflets de lumignon ...

    Lumignon ... lumignon
    Aubergines et champignons
    Danseront dans mon assiette
    Poudrés de fromage en miettes ...

    Que c'est bon, que c'est bon ! Gigliola.


    Réponse: [Italien]Traduction facile de rita12, postée le 08-12-2011 à 20:40:33 (S | E)
    Bonsoir à tous,

    Coucou Gigliola: Joli! Bravo!


    Filastrocca per le nipotine...

    Buogiorno Cappuccina,
    Che c'è nel tuo cestino?

    Ho delle melanzane
    Donato dall' giardinino!

    Alla primavera dei fiori viola
    Decoravano il suo ortino,
    Mi ha detto che la raccolta
    Dovrebbe farsi l'estate appuntino
    Quando i frutti porporei-bonbon
    Hanno il gusto del fungone

    A forma del cetriolo
    Ma sopratutto non confondere
    L'un' ha messo il vestito verde,
    L'altro è tutto coperto
    D'un' vestito... porporei-caramella
    Ai riflessi di lucignolo...

    Lucignolo... lucignolo
    Malanzani e fungoni
    Balleranno nel mio pappatoio
    Bricciolati e grattugiati

    Hum buono, buono! Cara mia Gigliolina





    Réponse: [Italien]Traduction facile de jod47, postée le 10-12-2011 à 12:27:30 (S | E)
    Buongiorno a tutti!!

    Brava, brava gigliola!! Quanta è carina questa filastrocca..Hmmm mi sono dilettata traducendola..ma ahimé tutte le rime non hanno gli stessi numeri di piedi come avrei voluto che avessero...!!..

    Bravo Gigliola! Merci pour cette exquise comptine Hmm je me suis délectée en la traduisant..mais hélas toutes les rimes n'ont pas le même nombre de pieds que j'aurais aimé ...qu'elles eussent !!( est-ce correct? )
    Eh oui..je n'ai pas pu m'empêcher de taquiner la muse.. ! )



    Filastrocca per le mie nipotine..o per tutte ragazzette!


    Buondì cara Capucine
    Che cos’è nel tuo paniere ?
    Ci sono belle melanzane
    Date dal mio giardiniere .

    I suoi fiori di viola vera,
    Che sono di media taglia,
    Ornavano di primavera
    Un angolo dell’ortaglia.

    Mi ha detto che il raccolto
    Si fa nel luglio o d’agosto
    Quando i frutti porporini
    Hanno profumo di funghini.

    Dal cetriolo ha l’aspetto
    Ma neanche è cuginetto ;
    L’uno di verde è vestito
    L’altro porta un bell' abito
    Di colore porporino
    Dai riflessi di lumicino.


    Lumicini , lumicini
    Melanzane e funghini
    Balleranno nel mio piatto
    Con formaggio grattugiato.

    Che leccornia, che leccornia!






    >



    Réponse: [Italien]Traduction facile de laulau5, postée le 12-12-2011 à 22:20:48 (S | E)
    Bonsoir à tout le monde, merci Gigliola.
    Buonasera a tutti, grazie Gigliola.
    Filastrocca per le mie nipotine...

    Buongiorno Capucine,
    Cosa hai dunque nel tuo cesto?

    Ho delle melanzane
    Che mi ha dato il mio giardiniere!

    Nella primavera i suoi fiori viola
    Decoravano il suo orto,
    mi ha detto che la raccolta
    si doveva fare d'estate,
    Quando la frutta purpurea-caramella
    Hanno il gusto del fungo.

    La sua forma è quella del cetriolo
    Ma soprattutto non confondere
    uno ha messo il suo abito verde,
    L'altro è tutto ricoperto
    Di un abito... purpureo-caramella
    Dai riflessi di lucignoli...

    Lucignolo... lucignolo
    Melanzane e funghi
    Danzeranno nel mio piatto
    Incipriato di formaggio in briciole...

    Che buono che buono! Gigliola.




    Réponse: [Italien]Traduction facile de mary24, postée le 22-12-2011 à 23:06:39 (S | E)
    Bonsoir gigliola,
    Très jolie petite comptine agréable à lire et...à traduire! Merci gigliola!


    Filastrocca per le mie nipotine ...

    Buongiorno Capucine,
    Cosa c'è nel tuo cesto?

    Delle melanzane ci sono
    Che mi ha dato l'ortolano

    Alla primavera i suoi fiori viola
    ornavano il suo giardino
    M'ha detto che la raccolta
    Se faceva d'estate
    Quando i frutti porpora-caramella
    Hanno il gusto d'un fungo.

    La sua forma è quella d'un cetriolo
    Ma soprattutto non confondere
    Uno ha messo il suo vestito verde
    L'altro è tutto ricoperto
    D'un vestito...porpora-caramella
    Con riflessi di lucignolo...

    Lucignolo...lucignolo
    Melanzane e funghi
    Ballerano nei piatti
    Impolverati di formaggio in briciole...

    Com'è buono, com'è buonissimo!







    Réponse: [Italien]Traduction facile de marjna, postée le 23-12-2011 à 22:56:43 (S | E)
    Buonasera a tutti!
    Com’è carina questa filastrocca! È tanto tenera! Grazie Gigliola .


    Bonsoir à tous !
    Qu'elle est jolie cette comptine ! Elle est si tendre ! Merci Gigliola.

    Filastrocca per le mie nipotine...


    Buongiorno Capucine,
    Che ai dunque nel tuo paniere?

    Ho delle melanzane
    Che mi ha dato il mio giardiniere!

    A primavera i suoi fiori violetti
    Decorano il suo orticello,
    Lui mi ha detto che il raccoltone
    Si fa l’estate con il solleone,
    Quando i frutti rosso caramello
    Hanno il sapore di fungherello

    La sua forma è quella del cetriolino
    Ma soprattutto non bisogna confonderli
    Uno indossa la sua veste verdina,
    L’altra è tutta ricoperta
    Con un vestitino…porporino
    Dai riflessi di lumicino…

    Lumicino…lumicino
    Melanzane e funghettini
    Danzeran nel mio piattino
    Formaggio grattugiato in pezzettini…

    Quel che è buono è buono!





    Réponse: [Italien]Traduction facile de anek, postée le 25-12-2011 à 21:39:07 (S | E)
    Bonjour à tous.

    Grazie Gigliola! Piacere degli occhi e dei suoni! L'ho imparato a miei nipotini di 5 e 6 anni! A Natale, vogliono recitarla, e hanno fatto dei bei disegni colorati ...
    Merci Gigliola! Plaisir des yeux et des sons! Je l'ai apprise à mes petits-fils de 5 et 6 ans; ils veulent la réciter à Noël, et on fait de beaux dessins colorés!

    Buongiorno Capucine!
    Che c'è nel tuo paniere?
    Melanzane belle,
    Date dal giardiniere.

    Fiori viola di primavera,
    Adornano l'ortaglia,
    Mi ha detto : la raccolta,
    D'estate è buona,
    Quando i frutti color bonbon,
    Hanno gusto di fungon'

    Assomigia al cetriolo,
    Ma non è il suo gemello,
    L'uno di verde ha l'abito,
    L'altro è porporato,
    Dai riflessi di lucignolo ...

    Lucignolo, lucignolo,
    Melanzane e funghini,
    Ballerano nel piattino,
    Di formaggio costellati ...

    Delizioso!, Delizioso!

    Gigliola.



    Réponse: [Italien]Traduction facile de orsola45, postée le 28-12-2011 à 12:19:12 (S | E)
    Buongiorno Gigliola e buongiorno a tutti, ti ringrazio per questa deliziosa filastrocca che ha trovato il suo posto nel quaderno di poesie di mia nipotina.

    Bonjour Gigliola et bonjour à tous, je te remercie pour cette charmante comptine qui a trouvé sa place dans le cahier de poésies de ma petite-fille.


    Buongiorno Cappucina
    Cosa hai nella tua cesta ?

    Ho delle melanzane
    Date dal giardiniere!

    Alla primavera, il suo orto
    Dai fiori viola è decorato,
    Ha detto che la raccolta
    In estate si farà,
    Quando i frutti porporini
    Avranno il gusto dei funghini.

    Ha la forma del cetriolo
    Non confedere sopratutto
    Verde è l'abito di l'uno,
    L'altro ha l'abito... porporino
    Con riflessi del lumicino...

    Lumicino...Lumicino
    Melanzane e funghini
    Nel mio piatto balleranno
    E con formaggio sbriciolato
    Ne saranno spolverati...

    Che buono, che buono !



    Réponse: [Italien]Traduction facile de jeannine, postée le 01-01-2012 à 22:58:53 (S | E)
    Bonsoir , voici la traduction que je propose. Merci à l'auteur de cette charmante comptine

    Buondì Capucina,
    Che c’è dunque nella tua cestina?

    tengo melanzane
    Che mi diede/dette il mio ortolano!

    Nella primavera i suoi fiori violettino
    Ornavano il suo ortino,
    mi disse che il raccolto
    si doveva fare l'estate,
    Quando purpurea e caramelletta
    ha il gusto dei funghi, la frutta.

    La sua forma è quella del cetriolo
    Ma soprattutto non confondere
    L'uno mise il suo abito verde,
    L'altro è tutto coperto
    D’ un abito... purpureo e caramella
    Dai riflessi di lucignoli...

    Lucignolo... lucignolo
    Melanzane e funghi
    Balleanno nel mio piatto
    Incipriato di cacio in briciole...

    Com’ è buono com’ è buono! Gigliola.




    Réponse: [Italien]Traduction facile de iosha, postée le 04-01-2012 à 15:39:56 (S | E)

    Bonjour tout le monde ! Ma petite soeur la sait par coeur ! j'adore!
    les autres traductions m'ont aidée. Merci gigliola.

    Capucine buongiorno!
    Che c'è nel tuo cesto?
    Ho delle melanzane
    Che mi ha dato il mio giardiniere!

    A primavera i suoi fiori viola ( violine ? )
    Decorano il suo orto
    Mi ha detto che la raccolta
    Si fa d'estate
    Quandi i frutti carmini
    Fanno funghi-caramelli.

    Assomiglia al cetriolo
    Ma non sbagliarsi
    In abito verde l'uno
    Di porpora l'altro
    Dal lumignolo ha i reflessi.

    Lumignolo lumignolo
    Melanzane e funghi
    Nel piatto danzeranno
    polverati di parmigiano...

    Squisito, squisito!

    Fiore, fiori! gigliola.



    Réponse: [Italien]Traduction facile de gigliola, postée le 06-01-2012 à 23:49:27 (S | E)

    Buonasera a tutti!

    Rita, Jod, Marina, Laulau, Mary, Anek, Orsola, Jeannine, Iosha, grazie! tutte belle, le vostre versioni! Iosha, un esordio promettente, il tuo! Veni spesso a lavorare con noi!
    Vos versions sont toutes belles! Je vous en remercie! Iosha, quels débuts prometteurs! Viens souvent travailler avec nous!

    -Salve Capucine,
    Nel tuo panier' che c'è?

    - Rutilanti melanzane
    Dono del giardiniere!

    Viola fior' primaverili
    Serti, festoni ortivi,
    D'estate si fa la colta,
    Non andar' alla frutta! *
    Cogli bonbon-porporini,
    Dal profumo di funghini!

    Del cetriolo ha la foggia
    Ma non fare confusion'
    L'uno in veste verdurina,
    L'altra in abito di seta,
    Dai riflessi sfavillanti
    Di porpora e bonbon'.

    Fuoco fatuo... luminello!
    - In scodella ballerano
    Melanzana, cantarello,
    Cipriati di parmigiano!

    Polverio di pimperimpera
    Che leccornia! Pimperimpera!

    * Non andar alla frutta : Non arrivare alla fine, troppo tardi, Ne pas arriver trop tard.
    Non sono ancora alla frutta: Ils n'en sont pas encore au dessert.




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Italien