Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas
Message de gigliola posté le 08-12-2011 à 15:13:58 (S | E | F)
A tutti, buongiorno!
La traduction peut être faite très simplement par les débutants que nous aimerions accueillir et aider...
A la rentrée, j'ai composé cette petite comptine pour les élèves d'Aneth-Estragon, 4 ans environ. (Que j'ai mise en musique, avec percussions et accompagnement).
Vous pouvez la traduire simplement, sans vous soucier des rimes, mais certains ne résisteront pas au plaisir de la taquiner ... (la rime!).
Comptine pour mes petites filles ...
Bonjour Capucine,
Qu'as-tu donc dans ton panier ?
J'ai des aubergines
Que m'a données mon jardinier !
Au printemps ses fleurs violettes
Décoraient son potager ,
Il m'a dit que la cueillette
Devait se faire l'été,
Quand les fruits pourpre-bonbon
Ont le goût du champignon .
Sa forme est celle du concombre
Mais surtout ne pas confondre
L'un a mis sa robe verte,
L'autre est toute recouverte
D'une robe ... pourpre-bonbon
Aux reflets de lumignon ...
Lumignon ... lumignon
Aubergines et champignons
Danseront dans mon assiette
Poudrés de fromage en miettes ...
Que c'est bon, que c'est bon ! Gigliola.
Réponse: [Italien]Traduction facile de rita12, postée le 08-12-2011 à 20:40:33 (S | E)
Bonsoir à tous,
Coucou Gigliola: Joli! Bravo!
Filastrocca per le nipotine...
Buogiorno Cappuccina,
Che c'è nel tuo cestino?
Ho delle melanzane
Donato dall' giardinino!
Alla primavera dei fiori viola
Decoravano il suo ortino,
Mi ha detto che la raccolta
Dovrebbe farsi l'estate appuntino
Quando i frutti porporei-bonbon
Hanno il gusto del fungone
A forma del cetriolo
Ma sopratutto non confondere
L'un' ha messo il vestito verde,
L'altro è tutto coperto
D'un' vestito... porporei-caramella
Ai riflessi di lucignolo...
Lucignolo... lucignolo
Malanzani e fungoni
Balleranno nel mio pappatoio
Bricciolati e grattugiati
Hum buono, buono! Cara mia Gigliolina
Réponse: [Italien]Traduction facile de jod47, postée le 10-12-2011 à 12:27:30 (S | E)
Buongiorno a tutti!!
Brava, brava gigliola!! Quanta è carina questa filastrocca..Hmmm mi sono dilettata traducendola..ma ahimé tutte le rime non hanno gli stessi numeri di piedi come avrei voluto che avessero...!!..
Bravo Gigliola! Merci pour cette exquise comptine Hmm je me suis délectée en la traduisant..mais hélas toutes les rimes n'ont pas le même nombre de pieds que j'aurais aimé ...qu'elles eussent !!( est-ce correct? )
Eh oui..je n'ai pas pu m'empêcher de taquiner la muse.. ! )
Filastrocca per le mie nipotine..o per tutte ragazzette!
Buondì cara Capucine
Che cos’è nel tuo paniere ?
Ci sono belle melanzane
Date dal mio giardiniere .
I suoi fiori di viola vera,
Che sono di media taglia,
Ornavano di primavera
Un angolo dell’ortaglia.
Mi ha detto che il raccolto
Si fa nel luglio o d’agosto
Quando i frutti porporini
Hanno profumo di funghini.
Dal cetriolo ha l’aspetto
Ma neanche è cuginetto ;
L’uno di verde è vestito
L’altro porta un bell' abito
Di colore porporino
Dai riflessi di lumicino.
Lumicini , lumicini
Melanzane e funghini
Balleranno nel mio piatto
Con formaggio grattugiato.
Che leccornia, che leccornia!
>
Réponse: [Italien]Traduction facile de laulau5, postée le 12-12-2011 à 22:20:48 (S | E)
Bonsoir à tout le monde, merci Gigliola.
Buonasera a tutti, grazie Gigliola.
Filastrocca per le mie nipotine...
Buongiorno Capucine,
Cosa hai dunque nel tuo cesto?
Ho delle melanzane
Che mi ha dato il mio giardiniere!
Nella primavera i suoi fiori viola
Decoravano il suo orto,
mi ha detto che la raccolta
si doveva fare d'estate,
Quando la frutta purpurea-caramella
Hanno il gusto del fungo.
La sua forma è quella del cetriolo
Ma soprattutto non confondere
uno ha messo il suo abito verde,
L'altro è tutto ricoperto
Di un abito... purpureo-caramella
Dai riflessi di lucignoli...
Lucignolo... lucignolo
Melanzane e funghi
Danzeranno nel mio piatto
Incipriato di formaggio in briciole...
Che buono che buono! Gigliola.
Réponse: [Italien]Traduction facile de mary24, postée le 22-12-2011 à 23:06:39 (S | E)
Bonsoir gigliola,
Très jolie petite comptine agréable à lire et...à traduire! Merci gigliola!
Filastrocca per le mie nipotine ...
Buongiorno Capucine,
Cosa c'è nel tuo cesto?
Delle melanzane ci sono
Che mi ha dato l'ortolano
Alla primavera i suoi fiori viola
ornavano il suo giardino
M'ha detto che la raccolta
Se faceva d'estate
Quando i frutti porpora-caramella
Hanno il gusto d'un fungo.
La sua forma è quella d'un cetriolo
Ma soprattutto non confondere
Uno ha messo il suo vestito verde
L'altro è tutto ricoperto
D'un vestito...porpora-caramella
Con riflessi di lucignolo...
Lucignolo...lucignolo
Melanzane e funghi
Ballerano nei piatti
Impolverati di formaggio in briciole...
Com'è buono, com'è buonissimo!
Réponse: [Italien]Traduction facile de marjna, postée le 23-12-2011 à 22:56:43 (S | E)
Buonasera a tutti!
Com’è carina questa filastrocca! È tanto tenera! Grazie Gigliola .
Bonsoir à tous !
Qu'elle est jolie cette comptine ! Elle est si tendre ! Merci Gigliola.
Filastrocca per le mie nipotine...
Buongiorno Capucine,
Che ai dunque nel tuo paniere?
Ho delle melanzane
Che mi ha dato il mio giardiniere!
A primavera i suoi fiori violetti
Decorano il suo orticello,
Lui mi ha detto che il raccoltone
Si fa l’estate con il solleone,
Quando i frutti rosso caramello
Hanno il sapore di fungherello
La sua forma è quella del cetriolino
Ma soprattutto non bisogna confonderli
Uno indossa la sua veste verdina,
L’altra è tutta ricoperta
Con un vestitino…porporino
Dai riflessi di lumicino…
Lumicino…lumicino
Melanzane e funghettini
Danzeran nel mio piattino
Formaggio grattugiato in pezzettini…
Quel che è buono è buono!
Réponse: [Italien]Traduction facile de anek, postée le 25-12-2011 à 21:39:07 (S | E)
Bonjour à tous.
Grazie Gigliola! Piacere degli occhi e dei suoni! L'ho imparato a miei nipotini di 5 e 6 anni! A Natale, vogliono recitarla, e hanno fatto dei bei disegni colorati ...
Merci Gigliola! Plaisir des yeux et des sons! Je l'ai apprise à mes petits-fils de 5 et 6 ans; ils veulent la réciter à Noël, et on fait de beaux dessins colorés!
Buongiorno Capucine!
Che c'è nel tuo paniere?
Melanzane belle,
Date dal giardiniere.
Fiori viola di primavera,
Adornano l'ortaglia,
Mi ha detto : la raccolta,
D'estate è buona,
Quando i frutti color bonbon,
Hanno gusto di fungon'
Assomigia al cetriolo,
Ma non è il suo gemello,
L'uno di verde ha l'abito,
L'altro è porporato,
Dai riflessi di lucignolo ...
Lucignolo, lucignolo,
Melanzane e funghini,
Ballerano nel piattino,
Di formaggio costellati ...
Delizioso!, Delizioso!
Gigliola.
Réponse: [Italien]Traduction facile de orsola45, postée le 28-12-2011 à 12:19:12 (S | E)
Buongiorno Gigliola e buongiorno a tutti, ti ringrazio per questa deliziosa filastrocca che ha trovato il suo posto nel quaderno di poesie di mia nipotina.
Bonjour Gigliola et bonjour à tous, je te remercie pour cette charmante comptine qui a trouvé sa place dans le cahier de poésies de ma petite-fille.
Buongiorno Cappucina
Cosa hai nella tua cesta ?
Ho delle melanzane
Date dal giardiniere!
Alla primavera, il suo orto
Dai fiori viola è decorato,
Ha detto che la raccolta
In estate si farà,
Quando i frutti porporini
Avranno il gusto dei funghini.
Ha la forma del cetriolo
Non confedere sopratutto
Verde è l'abito di l'uno,
L'altro ha l'abito... porporino
Con riflessi del lumicino...
Lumicino...Lumicino
Melanzane e funghini
Nel mio piatto balleranno
E con formaggio sbriciolato
Ne saranno spolverati...
Che buono, che buono !
Réponse: [Italien]Traduction facile de jeannine, postée le 01-01-2012 à 22:58:53 (S | E)
Bonsoir , voici la traduction que je propose. Merci à l'auteur de cette charmante comptine
Buondì Capucina,
Che c’è dunque nella tua cestina?
tengo melanzane
Che mi diede/dette il mio ortolano!
Nella primavera i suoi fiori violettino
Ornavano il suo ortino,
mi disse che il raccolto
si doveva fare l'estate,
Quando purpurea e caramelletta
ha il gusto dei funghi, la frutta.
La sua forma è quella del cetriolo
Ma soprattutto non confondere
L'uno mise il suo abito verde,
L'altro è tutto coperto
D’ un abito... purpureo e caramella
Dai riflessi di lucignoli...
Lucignolo... lucignolo
Melanzane e funghi
Balleanno nel mio piatto
Incipriato di cacio in briciole...
Com’ è buono com’ è buono! Gigliola.
Réponse: [Italien]Traduction facile de iosha, postée le 04-01-2012 à 15:39:56 (S | E)
Bonjour tout le monde ! Ma petite soeur la sait par coeur ! j'adore!
les autres traductions m'ont aidée. Merci gigliola.
Capucine buongiorno!
Che c'è nel tuo cesto?
Ho delle melanzane
Che mi ha dato il mio giardiniere!
A primavera i suoi fiori viola ( violine ? )
Decorano il suo orto
Mi ha detto che la raccolta
Si fa d'estate
Quandi i frutti carmini
Fanno funghi-caramelli.
Assomiglia al cetriolo
Ma non sbagliarsi
In abito verde l'uno
Di porpora l'altro
Dal lumignolo ha i reflessi.
Lumignolo lumignolo
Melanzane e funghi
Nel piatto danzeranno
polverati di parmigiano...
Squisito, squisito!
Fiore, fiori! gigliola.
Réponse: [Italien]Traduction facile de gigliola, postée le 06-01-2012 à 23:49:27 (S | E)
Buonasera a tutti!
Rita, Jod, Marina, Laulau, Mary, Anek, Orsola, Jeannine, Iosha, grazie! tutte belle, le vostre versioni! Iosha, un esordio promettente, il tuo! Veni spesso a lavorare con noi!
Vos versions sont toutes belles! Je vous en remercie! Iosha, quels débuts prometteurs! Viens souvent travailler avec nous!
-Salve Capucine,
Nel tuo panier' che c'è?
- Rutilanti melanzane
Dono del giardiniere!
Viola fior' primaverili
Serti, festoni ortivi,
D'estate si fa la colta,
Non andar' alla frutta! *
Cogli bonbon-porporini,
Dal profumo di funghini!
Del cetriolo ha la foggia
Ma non fare confusion'
L'uno in veste verdurina,
L'altra in abito di seta,
Dai riflessi sfavillanti
Di porpora e bonbon'.
Fuoco fatuo... luminello!
- In scodella ballerano
Melanzana, cantarello,
Cipriati di parmigiano!
Polverio di pimperimpera
Che leccornia! Pimperimpera!
* Non andar alla frutta : Non arrivare alla fine, troppo tardi, Ne pas arriver trop tard.
Non sono ancora alla frutta: Ils n'en sont pas encore au dessert.
Cours gratuits > Forum > Forum Italien