Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Espagnol]Vérification de traduction

    Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Espagnol]Vérification de traduction
    Message de jessy013 posté le 05-12-2011 à 21:47:33 (S | E | F)
    Bonjour,

    Pourriez-vous vérifier ma traduction s'il vous plait ? Merci d'avance

    Français :

    S : Qu'est-ce que tu fais ici ? (avec un ton agressive)
    H : (surpris) J'étais dans le jardin quand j'ai entendu un bruit dans ta petite maison
    S : Tu mens comme tu respires à ce que je vois ! Tu n'avais pas le droit d'entrer. Je ne comprend pas, c'était pourtant fermé avec un cadenas.
    H : Ne t’énerve pas Soledad, ce n'est pas bien grave.
    S : Tu as violé mon intimité ! Combien de fois dois-je te le répéter ? Qu'est ce que tu ne comprend pas dans le mot interdit ? I-N-T-E-R-D-I-T
    H : Je suis désolé mais je t'admire depuis longtemps. Je veux entrer dans ton monde inaccessible, découvrir plus de toi car c'est comme si tu étais une étrangère.
    S : Ne te moque pas de moi, tu ne lis pas. Tu t’intéresses seulement au foot et à la télévision. Ces deux choses qui sont pour les idiots. Ils provoquent la disparition de mon passe-temps.
    H : Sole...
    S : Tais toi ! Maintenant, j'en ai marre de toutes ces salades. Dans cet endroit, il ne peut pas y avoir deux personnes. Sors d'ici et attention petit frère, ne reviens plus jamais sinon je ne serais pas aussi gentille.

    Espagnol :

    S : Qué estas haciendo ? (con tono agresivo)
    H : (sorprendido)Yo era en el jardin cuando he oido un ruido
    S : (Je ne sais pas comment on dit "tu mens comme tu respires")Tu no tenia el derecho de entrar, no comprendo porque era (pourtant)cerca con un candado.
    H : No te pones nerviosa Soledad.
    S : Tu ha violado mi intimidad ! Cuantas veces te lo he dicho ? Qué tu no comprendes en el palabra prohiber ? P-R-O-H-I-B-E-R
    H : Lo siento pero yo te admiro desde hace mucho tiempo. Quiero penetrar en tu mundo inalcanzable, descubrir mas de tu porque es como si era un extrano.
    S : No me tomes el pelo. Solo te interesa el futbol y la television. Estas dos cosas que son para los tantos y que provocan la disparicion de la lectura, mi aficion. Ademas, tu no lees !
    H : Sole...
    S : Callate ! Ahora, estoy arto de toda esa veina, sal de aqui y ten cuidado hermanito, ya no vuelvues nunca. Si no, no seré tan amable.

    Désolé, je ne suis pas très bon en espagnol...



    Réponse: [Espagnol]Vérification de traduction de sigmarie, postée le 05-12-2011 à 23:07:15 (S | E)


    Bonsoir!


    S :¿ Qué estas ( accent) haciendo ? (con tono agresivo)
    H : (sorprendido)Yo era verbe estar en el jardin cuando he oido un ruido
    S : (Je ne sais pas comment on dit "tu mens comme tu respires")Tu no tenia_ el derecho de entrar, no comprendo porque era verbe estar (pourtant)cerca con un candado.
    H : No te pones autre temps verbal nerviosa Soledad.
    S :¡ Tu accent ha 2ª pers. sing. violado mi intimidad ! ¿Cuantas accent veces te lo he dicho ? ¿ ___ qué tu accent no comprendes en el fémenin, est la palabra non le mot palabra prohiber infinitif ? P-R-O-H-I-B-E-R infinitif
    H : Lo siento pero yo te admiro desde hace mucho tiempo. Quiero penetrar en tu mundo inalcanzable, descubrir mas accent de autre prép. t_ porque es como si era un extrano Cela nèst pas claire .
    S : No me tomes el pelo. Solo te interesa el futbol accent y la television accent . Estas dos cosas que son para los tantos??? y que provocan la disparicion erreur de la lectura, mi aficion accent . Ademas accent , tu accent no lees !
    H : Sole...
    S : Callate accent ! Ahora, estoy arto erreur orthographique de toda esa veina???, sal de aqui y ten cuidado hermanito, ya no vuelvues erreur orthographique nunca. Si no, no seré tan amable.




    Réponse: [Espagnol]Vérification de traduction de jessy013, postée le 06-12-2011 à 07:02:31 (S | E)
    Merci Sigmarie !




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum espagnol