Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas
Message de fiofio1 posté le 05-12-2011 à 15:49:10 (S | E | F)
Chers amis bonjour!
Puisque nous avons déjà fait preuve de sagacité au cours de la traduction de "Torna a Surriente",
pourquoi ne pas persévérer et traduire en italien les dix phrases suivantes?
Ce sera un exercice amusant mais délicat !
Vous bénéficierez de mes traductions comme cadeau de Noël!...
Difficulté : (environ !...)
- Nous portions nos portions.
— Les poules du couvent couvent.
— Mes fils ont cassé mes fils.
— Il est de l'est.
— Je vis ces vis.
— Cet homme est fier; peut-on s'y fier?
- Nous éditions de belles éditions.
— Nous relations ces intéressantes relations.
— Je suis content qu'ils nous content cette histoire.
- Il convient qu'ils convient leurs amis.
Réponse: [Italien]Traductions délicates de michelefrancia, postée le 05-12-2011 à 20:38:46 (S | E)
Bonjour Fiofio,
On perd malheureusement un peu de sel à tâcher de traduire ces phrases, mais peut-être votre solution sera-t-elle pleine de surprises ?
Voici ma proposition pour les cinq premières :
– Nous portions nos portions.
Portavamo le nostre porzioni. (Avevamo con noi le nostre razioni.)
– Les poules du couvent couvent.
Le galline del convento covano.
– Mes fils ont cassé mes fils.
I miei figli hanno rotto i miei fili. (I miei figli mi hanno rotto i fili.)
– Il est de l'est.
È dell'Est. (È nativo dell'Est.) ... ... Avevo sbagliato di grosso, grazie !!!
– Je vis ces vis.
Vidi queste viti.
Ciao a tutti.
-------------------
Modifié par michelefrancia le 06-12-2011 20:54
-------------------
Modifié par michelefrancia le 06-12-2011 21:42
Réponse: [Italien]Traductions délicates de nick27, postée le 05-12-2011 à 21:14:15 (S | E)
Ciao fiofio!
Ce n'est pas commun comme phrases, mais l'exercice est intéressant
- Nous portions nos portions.
Portavamo le nostre porzioni.
— Les poules du couvent couvent.
Le galline del convento covano.
— Mes fils ont cassé mes fils.
I miei figli hanno rotto i miei fili.
— Il est de l'est.
È dell'est.
— Je vis ces vis.
- Vidi queste viti.
— Cet homme est fier; peut-on s'y fier?
- Quell'uomo è fiero, ci si può fidare di lui?
- Nous éditions de belles éditions.
Pubblicavamo delle belle edizioni.
— Nous relations ces intéressantes relations.
- Raccontavamo di queste interessanti relazioni.
— Je suis content qu'ils nous content cette histoire.
- Sono contento che ci raccontino questa storia.
- Il convient qu'ils convient leurs amis.
Conviene che convitino i loro amici.
Réponse: [Italien]Traductions délicates de zaza63, postée le 05-12-2011 à 22:05:51 (S | E)
Grazie fiofio, mi piace questo tipo di esercizio :
"Portavamo le nostre porzioni.
Le galline del convento covano.
Miei figli hanno rotto i miei fili.
È dell'est.
Vidi queste viti.
Questo uomo è fiero ; si può fidare ?
Pubblicavamo delle belle edizioni.
Riferivamo queste interessanti relazioni.
Sono contento che ci raccontino questa storia.
Conviene che invitano i loro amici."
Zaza
Réponse: [Italien]Traductions délicates de jod47, postée le 05-12-2011 à 23:27:31 (S | E)
Buonasera a tutti!
Intéressant et original ce post! Merci fiofio et en attendant le cadeau de Noël.. voici ma traduction..
1° -Portavamo le nostre porzioni.
2°- Le galline del convento covano.
3°- I miei figli hanno rotto i miei fili.
4°- È dell'Est.
5°- Vidi queste viti.
6°- Quest'uomo è fiero, ci si può fidare?
7° a- Pubblicavamo delle belle pubblicazioni.
b- Editavamo delle belle edizioni.
8°- Menzionavamo queste interessanti relazioni.
9°- Sono contento che ci raccontino questa storia.
10°- Conviene che convitino i loro amici.
Réponse: [Italien]Traductions délicates de jacqui, postée le 06-12-2011 à 01:00:22 (S | E)
Mi sono divertito tanto!
J'avais enfoui au fond de moi ces subtils jeux de mots.
Voici mes traductions en italien...Merci fiofio!!!
Bravo...
Jacqui
— Nous portions nos portions:portavamo le nostre porzioni.
— Les poules du couvent couvent: le galline del convento covano.
— Mes fils ont cassé mes fils: i miei figli mi hanno rotto i fili.
— Il est de l'est: è dell'Est.
— Je vis ces vis : vidi quelle viti.
— Cet homme est fier; peut-on s'y fier?: Quest'/Quell'uomo è fiero; ci si può fidare di lui?
- Nous éditions de belles éditions: pubblicavamo belle edizioni.
— Nous relations ces intéressantes relations: riferivamo quelle interessanti relazioni.
— Je suis content qu'ils nous content cette histoire.: sono contento che ci raccontino questa storia
— Il convient qu'ils convient leurs amis: conviene che invitino i loro amici.
Réponse: [Italien]Traductions délicates de ng, postée le 06-12-2011 à 07:40:53 (S | E)
Buongiorno Fiofio e grazie per l'esercizio !
Ecco la mia prova...
— Nous portions nos portions.
Portavamo le nostre porzioni.
— Les poules du couvent couvent.
Le cocche del convento coccolano.
— Mes fils ont cassé mes fils.
I miei figli hanno rotto i miei fili.
— Il est de l'est.
È dell'est.
— Je vis ces vis.
Vidi queste viti.
— Cet homme est fier; peut-on s'y fier?
Quell'uomo è fiero ; ci si può fidare ?
— Nous éditions de belles éditions.
Editavamo belle edizioni.
— Nous relations ces intéressantes relations.
Riferivamo queste interessanti relazioni.
— Je suis content qu'ils nous content cette histoire.
Sono contento che ci raccontino questa storia.
— Il convient qu'ils convient leurs amis.
Conviene che convitino i loro amici.
Réponse: [Italien]Traductions délicates de zaza63, postée le 06-12-2011 à 20:14:09 (S | E)
Oops ! I miei figli !
-------------------
Modifié par nick27 le 06-12-2011 20:22
Tu n'es pas obligée de poster à nouveau un message. Tu peux directement corriger ta copie en cliquant sur le E à côté de ton nom.
Réponse: [Italien]Traductions délicates de elisa21, postée le 06-12-2011 à 21:39:59 (S | E)
Buona sera, Fiofio
per questo esercizio piacevole
1 - Nous portions nos portions.
Portavamo le nostre porzioni.
2 - Les poules du couvent couvent.
Le galline del convento covano.
3 - Mes fils ont cassé mes fils.
I miei figli mi hanno rotto i fili.
4 - Il est de l'est.
E ( con accento ) da Est.
5 - Je vis ces vis.
Vidi queste viti.
6 - Cet homme est fier; peut-on s'y fier?
Quest'uomo è fiero ( superbo); si può fidare di lui ?
7 - Nous éditions de belles éditions.
Pubblicavamo belle edizioni.
8 - Nous relations ces intéressantes relations.
Riferivamo queste interessanti relazioni.
9 - Je suis content qu'ils nous content cette histoire.
Sono contento che ci raccontino questa storia.
10 - Il convient qu'ils convient leurs amis.
Conviene che invitino i loro amici.
A presto
Réponse: [Italien]Traductions délicates de marjna, postée le 07-12-2011 à 15:31:23 (S | E)
Buon pomeriggio a tutti!
Grazie fiofio di questo “esercizietto” simpatico…
Ecco la mia proposta…
Bon après-midi à tous !
Merci fiofio pour ce petit exercice sympathique...
Voici ma proposition...
- Nous portions nos portions.
Portavamo le nostre porzioni.
— Les poules du couvent couvent.
Le galline del convento covano.
— Mes fils ont cassé mes fils.
I miei figli hanno spezzato i miei fili
— Il est de l'est.
Egli è dell’est.
— Je vis ces vis.
Vidi queste viti.
— Cet homme est fier; peut-on s'y fier?
Quest’uomo è orgoglioso, ci si può fidare di lui?
- Nous éditions de belles éditions.
Editavamo delle belle edizioni.
— Nous relations ces intéressantes relations.
Relazionavamo queste relazioni interessanti.
— Je suis content qu'ils nous content cette histoire.
Sono contento che ci raccontino questa storia
- Il convient qu'ils convient leurs amis.
Conviene che convitino i loro amici
Réponse: [Italien]Traductions délicates de alkane, postée le 07-12-2011 à 23:19:17 (S | E)
Ecco la mia proposta. Merci pour l'idée : voici ma proposition;Grazie per l'idea.
Portavamo le nostre porzioni.
-Galline del convento covano.
-Miei figli hanno rotto i miei fili.
-Viene dal°est.
-Vidi queste viti.
-Questo uomo è fiero; Si può fidarsi ?
-Pubblicavano belle edizioni
-Raccontavano queste interessante relazioni.
-Sono contento che raccontino questa storia.
-Conviene che invitino i loro amici.
Réponse: [Italien]Traductions délicates de fiofio1, postée le 08-12-2011 à 10:51:46 (S | E)
Bonjour à tous !
Je pense que nous sommes nombreux à nous intéresser aux bizarreries de la langue française et je félicite particulièrement ceux qui ont eu le courage de "passer à l'acte" en participant à la traduction écrite de ces phrases atypiques.
Curieusement, c'est la petite phrase numéro quatre qui donne lieu à différentes interprétations : "Il est de l'est". Il semble à peu près évident que pour nous tous le pronom personnel "il" remplace le nom de la personne dont on vient de parler : Paul, Pierre, Jacques, homme etc... La traduction la plus simple semble être : "È dell' est." Mais d'autres réponses méritent notre respect : egli è dell'est -idée de Marjna-, è nativo dell'est -idée de michelefrancia- et pourquoi ne pas ajouter : lui è dell'est, è originario dell'est ou è oriundo dell'est ou è indigeno dell'est... Et ainsi de suite (= Chi più ne ha più ne metta !...)
Notons au passage que si quelqu'un veut proposer :"Abita nell'Est", il faudra une majuscule à "Est" ...!
Après ces réflexions qui confinent au badinage, je suis heureux de passer aux choses sérieuses grâce à elisa 21 à qui je suis en mesure de donner un petit conseil de "caractère typographique" ! --> On peut écrire E', l'apostrophe indique qu'il s'agit du verbe être, mais il est possible d'écrire "È" même en utilisant un clavier français. Il suffit de maintenir la touche Alt enfoncée pendant qu'on tape le nombre 0200.
Merci à tous ! A bientôt !
Réponse: [Italien]Traductions délicates de elisa21, postée le 08-12-2011 à 17:50:45 (S | E)
Buona sera a tutti
Grazie Fiofio, un'anima caritatevole me l'aveva già spiegato ma l'avevo dimenticato subito.
Pour la phrase 4, je pensais bien avoir faux, étant la seule à avoir utilisé da ( ah non! Alkane aussi ). Mais , à mon cours d'italien, j'ai appris que pour marquer la provenance on utilisait da plutôt que di.
En absence de contexte, " Il est de l'est " me semblait vouloir dire: " Il est originaire de l'est ", d'où provenance !
Mon dictionnaire, le Robert & Signorelli, fait la différence entre " il vento sofia da est " et " i paesi dell'Est".
Grazie in anticipo alla persona che potrà farmi capire ( voglio dire " éclairer ma lanterne" )
Réponse: [Italien]Traductions délicates de michelefrancia, postée le 08-12-2011 à 19:11:28 (S | E)
Buona sera a tutti,
En remerciant Fiofo et en espérant contribuer comme dit Elisa à "éclairer la lanterne" à propos de la phrase 4.
Ceci bien entendu sous toutes réserves, et dans l'attente d'un avis plus autorisé... :
- Pour le cas qui nous occupe, la différence entre "di" et "da" est que "di" indique l'origine et "da" la provenance.
Par exemple, qqun peut dire "Sono di Nizza" s'il est niçois ou habite de manière stable à Nice.
En revanche il dira "Vengo da Marsiglia" si il arrive présentement de Marseille.
Ainsi un niçois qui arrive à Dijon en ayant fait étape la veille à Marseille, dira : "Sono di Nizza, e arrivo da Marsiglia".
- Usage de : "da", "dal", "del" :
Le vent souffle de l'est : "Il vento soffia da est". (Le mot "est" indique seulement ici une direction. De même que dans : "Il vento soffia da est a ovest", que dans ce cas nous traduisons nous aussi en français : Le vent souffle d'est en ouest.)
Mais en parlant de Marcello, qui revient d'un voyage en Pologne, on dira : "Marcello viene dall'Est". (Le mot "Est" désigne ici un lieu ou une région.)
Et en parlant de Boris qui est en visite en Italie mais qui est polonais et qui vit à Varsovie, on dira : "Boris è dell'Est".
... Et quand je pense que moi aussi j'avais d'abord proposé pour la phrase 4 de Fiofio : "Viene da Est" ! ! !
Réponse: [Italien]Traductions délicates de nick27, postée le 08-12-2011 à 19:13:10 (S | E)
Ciao elisa,
Le problème ici c'est que le verbe "essere" n'est pas un verbe de mouvement, donc pourquoi faudrait-il utiliser "da" ?
Regarde la différence (mais le sens reste le même):
- Sono di Roma.
- Vengo da Roma.
-------------------
Modifié par nick27 le 08-12-2011 19:13
J'ai répondu en même temps que Michelefrancia
Réponse: [Italien]Traductions délicates de elisa21, postée le 08-12-2011 à 19:58:34 (S | E)
à vous deux d'avoir répondu si vite, je pense que vous avez raison tous les deux.
Il est vrai que même en français la distinction entre origine et provenance n'est pas toujours évidente ! La notion de mouvement, par contre, me semble plus claire.
Après une relecture plus attentive de la réponse de michelefrancia, je me pose la question : et si je parle de Boris qui est polonais mais qui vit en France ?
Réponse: [Italien]Traductions délicates de nick27, postée le 08-12-2011 à 20:29:47 (S | E)
Tu peux dire:
Viene dalla Polonia, ou plus simplement: è polacco.
Réponse: [Italien]Traductions délicates de orsola45, postée le 09-12-2011 à 16:58:30 (S | E)
Buongiorno Fiofio e grazie per queste piccole frasi piene di malizia, provo anch'io :
Bonjour Fiofio et merci pour ces petites phrases pleines de malice , j'essaye moi aussi :
Portavamo le nostre porzioni.
Le galline del convento covano.
I miei figli hanno rotto i miei fili.
Lui viene dall' est.
Vidi queste viti.
Quest'uomo è fiero; si ci può fidarsi ?
Pubblicavamo delle belli edizioni.
Riferivamo questi rapporti interessanti.
Sono contento che ci raccontino questa storia.
È opportuno che convitino i loro amici
Réponse: [Italien]Traductions délicates de alkane, postée le 18-12-2011 à 15:13:35 (S | E)
Buongiorno a tutti e grazie per il corso sull' impiego di "da" e di"di".
Avevo scelto di utilizzare "da" per esprimere la provenienza. Comprendo il mio errore adesso. Non facevo la differenza tra l'origine e le provenienze.
Bonjour à tous et merci pour le cours sur l'emploi de "da" et de "di".
J'avais choisi d'utiliser "da" pour exprimer la provenance. Maintenant, je comprends mon erreur.Je ne faisais pas la différence entre l’origine et la provenance.
Réponse: [Italien]Traductions délicates de fiofio1, postée le 23-12-2011 à 16:15:41 (S | E)
Bonjour mes amis actuels et à venir !
Finalement, ces phrases un peu "bizarres" en français se traduisaient facilement en italien.
Je remercie toutes les personnes travailleuses qui ont proposé leurs solutions : michelefrancia, nick 27, zaza 63, jod 47, jacqui, ng, elisa 21, marjna, alkane, orsola 45 ...
Je constate que, à peu de chose près, toutes vos traductions sont correctes. Pour faire simple, j'avalise la traduction de marjna qui, à mon avis ne comporte aucune erreur et peut nous servir de modèle : je suis incapable d'y apporter la moindre amélioration !
Merci pour votre participation amicale. Joyeux Noël à tous !
Cours gratuits > Forum > Forum Italien