Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Allemand]Critique littéraire de 'Bel-Ami'

    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Allemand]Critique littéraire de 'Bel-Ami'
    Message de kelloid posté le 04-12-2011 à 14:09:44 (S | E | F)
    Bonjour;

    je dois réalisé une critique littéraire d'un livre (au choix) en allemand.

    Pourriez-vous m'indiquer d'éventuelles erreurs.

    En français:

    j'ai choisi de parler du livre "Bel-ami", qui a été écrit par "Guy de Maupassant". C'est un livre qui raconte , l'évolution sociale d'un homme , dans paris. Il commence par travailler en tant qu'ouvrier , et il finit par devenir le directeur ,d'un journal parisien.
    Ce que j'ai aimé dans ce livre ,c'est l'histoire qui ma vraiment plu .Ensuite l'histoire est raconté à Paris ,et cela m'a permi de mieux connaître cette ville.
    En revanche ,il y avait des descriptions dans le livre, qui était beaucoup trop longue.


    En allemand:
    Ich entschied mich über das Buch "Bel-Ami", die von "Guy de Maupassant" geschrieben wurde, zu sprechen. Dies ist ein Buch, dass die soziale Evolution des Menschen erzählt in paris. Er begann als Arbeiter, und er wurde schließlich der Direktor einer Pariser Zeitung.
    Was mir gefiel an diesem Buch ist die Geschichte, die ich wirklich mochte. Dann die Geschichte in Paris erzählt wird, und es mir erlaubt, um mehr über diese Stadt erfahren.
    Allerdings gab es Beschreibungen in dem Buch, das viel zu lang war.

    merci d'avance

    -------------------
    Modifié par bridg le 05-12-2011 23:36
    Une correction effectuée à la demande du membre.



    Réponse: [Allemand]Critique littéraire de 'Bel-Ami' de philtroy, postée le 04-12-2011 à 18:10:10 (S | E)
    Bonsoir kelloid,

    1)Ich entschied mich über das Buch "Bel-Ami", die von "Mark Twain" geschrieben wurde, zu sprechen. 2) Dies ist ein Buch, dass die soziale Evolution des Menschen erzählt in paris.
    3)Er begann als Arbeiter, und er wurde schließlich der Direktor einer Pariser Zeitung.
    4)Was mir gefiel an diesem Buch ist die Geschichte, die ich wirklich mochte.
    5)Dann die Geschichte in Paris erzählt wird, und es mir erlaubt, um mehr über diese Stadt erfahren.
    6)Allerdings gab es Beschreibungen in dem Buch, das viel zu lang war.

    Je vais tâcher de te répondre :
    1) Je préfère le verbe "aus/wählen" au verbe "sich entscheiden" (je ne sais pas si le verbe convient vraiement bien).
    Ne te trompe pas d'écrivain. Ton prof va rigoler.
    2) Je préfère écrire la phrase tout simplement "Das Buch erzählt in Paris die soziale Entwicklung (au lieu de "Evolution") eines Männes".
    3) "Direktor" est à l'accusatif. Je préfèrerais employer le verbe "beenden".
    4) Je simplifierais la phrase par : "Die Geschichte hat mir wirklich gefallen"
    5) Encore une phrase trop longue, je préfère : "Die Geschichte geschieht in Paris und ich habe besser diesen Stadt erfahrt."
    6) "en revanche" se traduit par "hingegen".

    Attention, il y a peut-être des fautes (ou des oublis).

    Bonne soirée.

    Philtroy





    Réponse: [Allemand]Critique littéraire de 'Bel-Ami' de micka, postée le 04-12-2011 à 18:54:00 (S | E)
    Ich entschied mich über das Buch "Bel-Ami", die von "Mark Twain" geschrieben wurde, zu sprechen.
    => "sich entscheiden" est possible mais rend la construction un peu plus compliquée. Il faut rajouter "dafür" entre "mich" et "über".
    => Il y a une virgule obligatoire avant "über".
    => "die von Mark Twain.." : Le pronom relatif "die" est incorrect car "Buch" est neutre...
    Le reste est OK.

    Dies ist ein Buch, dass die soziale Evolution des Menschen erzählt in paris.
    => "Das" au lieu de "Dies".
    => La partie "das ist ein Buch, dass...." est superflue. Fais une phrase simple : Sujet + verbe + complément (on dit "erzählen von + datif")
    => Attention à l'ordre des mots


    Er begann als Arbeiter, und er wurde schließlich der Direktor einer Pariser Zeitung.
    => Enlève la virgule et le "er"
    => Enlève le "der" devant Direktor

    Was mir gefiel an diesem Buch ist die Geschichte, die ich wirklich mochte.
    => Ordre des mots : gefiel se place après "Buch".
    => "die ich wirklich mochte" est redondant par rapport à "mir gefiel"... Tu devrais essayer de mettre autre chose.


    Dann die Geschichte in Paris erzählt wird, und es mir erlaubt, um mehr über diese Stadt erfahren.
    => Ici, utilise plutôt le verbe "sich abspielen" : "Dann spielt sich die Geschichte in Paris ab. Es erlaubte mir, + la fin de ta phrase sans le "um".

    Allerdings gab es Beschreibungen in dem Buch, das viel zu lang war.
    => Allerdings signifie plutôt "toutefois", "cependant" et pourrait aller dans le contexte mais on a l'impression qu'il manque quelque chose dans ta phrase pour bien marquer le contraste par rapport à ce que tu as aimé. Peut-être rajouté un adjectif pour qualifier les "Beschreibungen".

    Si tu veux reposter avec les modifications...

    Bon courage

    Micka.



    Réponse: [Allemand]Critique littéraire de 'Bel-Ami' de kelloid, postée le 04-12-2011 à 22:06:44 (S | E)
    Merci beaucoup pour vos messages .

    Je tacherais de poster la rédaction pour demain



    Réponse: [Allemand]Critique littéraire de 'Bel-Ami' de alili, postée le 05-12-2011 à 12:07:12 (S | E)
    xxx

    -------------------
    Modifié par bridg le 05-12-2011 23:38
    Changement effectué




    Réponse: [Allemand]Critique littéraire de 'Bel-Ami' de kelloid, postée le 05-12-2011 à 20:16:38 (S | E)
    Bonsoir;

    j'ai essayé de faire un mix de vos deux corrections

    Ich entschied mich über ,das Buch "Bel-Ami", das von "Guy de Maupassant" geschrieben wurde, zu sprechen. Das Buch erzählt in Paris die soziale Entwicklung eines Männes. Er begann als Arbeiter, und er wurde schließlich Direktor einer Pariser Zeitung.
    Die Geschichte hat mir wirklich gefallen. Dann spielt sich die Geschichte in Paris ab. Es erlaubte mir, mehr über diese Stadt erfahren.Hingegen Beschreibungen in dem Buch, das viel zu lang war.





    Réponse: [Allemand]Critique littéraire de 'Bel-Ami' de philtroy, postée le 05-12-2011 à 22:51:28 (S | E)
    Bonsoir kelloid,
    Ich entschied mich dafür über ,das Buch "Bel-Ami", das von "Guy de Maupassant" geschrieben wurde, zu sprechen. Das Buch erzählt in Paris die soziale Entwicklung eines Männes. Er begann als Arbeiter, und er wurde schließlich Direktor einer Pariser Zeitung.
    Die Geschichte hat mir wirklich gefallen. Dann spielt sich die Geschichte in Paris ab. Es erlaubte mir, mehr über diese Stadt zu erfahren (je ne suis pas sûr du zu). Hingegen die veschiedenen (un exemple que je te donne) Beschreibungen in dem Buch, das viel zu lang war.
    Tu avais oublié certaines remarques de micka.
    Bonne soirée.
    Philtroy



    Réponse: [Allemand]Critique littéraire de 'Bel-Ami' de frall, postée le 05-12-2011 à 23:48:29 (S | E)
    bonsoir,
    je reviens sur la dernière phrase : Beschreibungen est un pluriel, alors le verbe doit s'accorder.
    Dans la ré-écriture de cette phrase, ne pas oublier le verbe...
    Donc, : Hingegen (j'aurais mis "dagegen" ou "jedoch", pour marquer la "restriction") gab es Beschreibungen (pas la peine de remettre in dem Buch, puisque c'est de lui dont on parle), die viel zu lang waren.
    PS, n'oubliez pas trop la grammaire française non plus !!
    Amicalement. Frall



    Réponse: [Allemand]Critique littéraire de 'Bel-Ami' de kelloid, postée le 08-12-2011 à 20:45:13 (S | E)
    beaucoup votre aide ,j'ai eu 8/10 à ma rédaction



    Réponse: [Allemand]Critique littéraire de 'Bel-Ami' de philtroy, postée le 09-12-2011 à 00:16:06 (S | E)
    Je suis content pour toi.
    -------------------
    Modifié par philtroy le 09-12-2011 00:16






    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand