[Italien]Scambiamo qualche idea!( n°13)
(4)Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En basPage 4 / 11 - Voir la page Haut | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | Fin | En bas |
Anch'io li ho comprati l'anno scorso e li ho guardati quando sono stata operata e che non potevo uscire da casa. Mi ricordo che sono stata stupita di capire quasì tutto anche se parlavano velocemente (certo, di tanto in tanto, con qualche occhiata ai sottotitoli!!!!...). Mi sono piaciuti molto questi film che avrei potuto vedere da giovane (ma a quest'epoca, quelli non mi piacevano!)
Moi aussi, je les ai achetés l'année dernière quand j'ai été opérée et que je ne pouvais pas sortir de chez moi. Je me souviens que j'ai été surprise de comprendre pratiquement tout même s'ils parlent vite (avec, bien sûr, un coup d'oeil de temps en temps aux sous-titres!). J'ai beaucoup aimé ces films que je pouvais voir quand j'étais jeune (mais à cette époque, je ne les aimais pas!)
Un salutone da Peppone e da Brescello dove furono
Ed ecco una locandina sulla facciata di una casa della stessa piazza:
-------------------
Modifié par chilla le 12-01-2012 10:42
Ricordo di essere stata stupita dal fatto che io capissi tutto, anche se parlavano velocemente.
(Mi ricordo che sono stata stupita di capire quasì tutto anche se parlano velocemente )
ma che allora non mi piacevano ((ma a quest'epoca, quelli non mi piacevano!)
Un salutone da Peppone e da Brescello dove sono stati girati i film.
(Un salutone di Pepone dalla Piazza di Brescello dove furono tornati (a che pensavi olivia ? ) i film
Grazie chilla! 'girare', non lo sapevo. Avevo solo esitato tra 'tornare' e 'riprendere' (come nell'espressione: 'sorridete, siete ripresi'!
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea!( n°13) de enri70, postée le 12-01-2012 à 10:40:20 (S | E)
Buongiorno a tutti!
Cucù cara Olivia
Hai ragione, ci possiamo comprendere bene, penso che sia anche perché conosciamo bene la versione in francese.
Se voglio capire tutto- forse sto sognando!-, non ho la scelta, non ci sono di sottotitoli nella versione Italiana; ma è meglio così, bisogna ascoltare senza distrarsi!
Tu as raison, nous pouvons bien comprendre, je pense que c'est aussi parce que nous connaissons bien la version en français.
Si je veux tout comprendre- peut-être que je rêve!- je n'ai pas le choix, il n'y a pas de sous-titres dans la version Italienne; mais c'est mieux ainsi, il faut écouter sans se dissiper!
-------------------
Modifié par chilla le 12-01-2012 10:50
non ho altra scelta (non ho la scelta)
Il y aurait quelques réajustements à faire dans toute la phrase aussi.
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea!( n°13) de enri70, postée le 12-01-2012 à 20:38:10 (S | E)
Buonasera a tutti!
Dopo il lavoro,il piacere di rincasare per ritrovare la lingua Italiana tanta bella.
Qualche adeguamento da fare in tutta la frase, mi dicci tu, cara Chilla?
Vediamo. Se scrivo così, è meglio ? : Non ho altra scelta che ( o di ?) guardare Don Camillo in versione originale Italiana, perché non ci sono di sottotitoli in francese.
Après le travail, le plaisir de rentrer chez soi pour retrouver la langue Italienne tellement belle!
Quelques réajustements à faire dans toute la phrase, me dis tu, chère Chilla?
Voyons. Si j'écris ainsi, est-ce mieux ? : Je n'ai pas d'autre choix que ( ou de?) regarder Don Camillo en version originale
Italienne, parce qu'il n'y a pas de sous titres en français.
-------------------
Modifié par enri70 le 12-01-2012 20:39
Come è strano, tutto si è scritto in grigio ?!
-------------------
Modifié par chilla le 12-01-2012 21:43
Non più !
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea!( n°13) de orsola45, postée le 21-01-2012 à 12:53:09 (S | E)
a tutti, tenevo a scusarmi di non avere scritto la mia versione del
mio posto '' L'Uomo Bianco'', ma era archiviato dunque chiuso. ( sono
stata negligente!)
Per
la parola '' séance'', l'avevo tradotto dalla parola '' sessione''.
Tutto
questo per inviarvi una foto presa questa domenica a Trouville nel
Calvados che prova il passagio del artista Jérôme Mesnager.
Buona
giornata a tutti e buona domenica.
Bonjour
à tous, je tenais à m'excuser de ne pas avoir écrit ma version de
mon post ''L'Homme Blanc'', mais il était archivé donc fermé !
( j'ai été négligente)
Pour
le mot ''séance, je l'avais traduit par ''sessione''.
Tout
cela pour vous envoyer une photo prise ce dimanche à Trouville dans
le Calvados qui prouve le passage de l'artiste Jérôme Mesnager.
Bonne
journée à tous et bon dimanche.
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea!( n°13) de orsola45, postée le 21-01-2012 à 12:57:43 (S | E)
Pardon pour ce texte un peu ( beaucoup) désordonné!
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea!( n°13) de enri70, postée le 21-01-2012 à 13:26:58 (S | E)
Cucù Orsola!
Non sono sicuro che un testo archiviato sia chiuso?!
Io, tradurrei piuttosto " séance" così : "seduta"
je ne suis pas sûr qu'un texte archivé soit fermé!?
Moi, je traduirais plutôt séance comme ça "seduta"
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea!( n°13) de enri70, postée le 21-01-2012 à 13:30:03 (S | E)
Buongiorno a tutte e tutti voi!
Nanni Moretti presiederà il festival di Cannes in maggio.
È un regista e attore di gran talento, l'ho visto in " Caos calmo" e " habemus papam".
Trovo eccellente l'idea di avere scelto quest'uomo tanto simpatico come presidente... del festival!
Nanni Moretti présidera le festival de cannes en mai.
c'est un réalisateur et acteur de grand talent, je l'ai vu dans ...
Je trouve eccellente l'idée d'avoir choisi cet homme tellement sympatique comme président... du festival!
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea!( n°13) de orsola45, postée le 21-01-2012 à 14:54:31 (S | E)
Buongiorno Enri ecco il messagio per un posto archiviato e non lo sapevo ! :
Bonjour Enri voici le message pour un post archivé, et je ne le savais pas! :
Désolé, ce sujet a été fermé car il était trop ancien. Vous ne pouvez plus poster de réponses.
A intervalles réguliers, nous fermons les vieux sujets afin de libérer de la place dans la base de données et éviter que de vieux sujets remontent indéfiniment. Merci de votre compréhension!
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea!( n°13) de mauve53, postée le 22-01-2012 à 08:00:19 (S | E)
Buongiorno ,
Sono alla " costa belga" , non hogià vistoil sole ! Qui fa nuvoloso e ventuoso !
Spero che lunedi farà bel tempo per fare un giro con bici , perché ci sono belli paesi vicino qui .
Traduction
Je suis à la " costa belga" , je n'ai pas déjà vu le soleil ! Ici, il fait nuageux et du vent !
J'espère que lundi il fera beau temps pour faire un tour à vélo , car près d'ici il y a de beaux coins
Amichevolmente , amicalement
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea!( n°13) de olivia07, postée le 22-01-2012 à 08:53:22 (S | E)
Buongiorno mauve,
Buon soggiorno ad Ostende. Non sei molto fortunato con il tempo;mi raccomando, non lasciartiti decollare sulla diga; le onde possono essere pericolose!
Mi permetto alcune correzioni,
Sono sulla " costa belga" , non ho
Spero che lunedì farà bel tempo per fare un giro
Je suis sur la " costa belga" , je n'ai pas encore vu le soleil ! Ici, le temps est nuageux et il fait du vent !
J'espère que lundi il fera beau temps pour faire un tour à vélo , car près d'ici il y a de beaux coins.
Bon séjour à Ostende. Tu n'as pas beaucoup de chance avec le temps; je t'en prie, ne te fais pas envoler sur la digue: les vagues peuvent être dangereuses.
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea!( n°13) de mauve53, postée le 22-01-2012 à 09:29:45 (S | E)
Buongiorno Olivia ,
Grazie mille per la tua correzione!
Una buona domenica , Ciao Luc
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea!( n°13) de mary24, postée le 31-01-2012 à 09:42:41 (S | E)
Salve a tutti,
Con questo tempo e tutta questa neve, usciamo "la barca dello scambiamo" e andiamo a giocare...
Avec ce temps et toute cette neige, sortons "la barque du scambiamo" et allons jouer...
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea!( n°13) de mauve53, postée le 31-01-2012 à 10:00:45 (S | E)
Buongiorno a tutti ,
Qui piove , fa caldo ma non ancora abbastanza per avere neve !
Ici pluie , il fait froid mais pas assez pour de la neige !
Amichevolmente ; amicalement Luc
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea!( n°13) de enri70, postée le 31-01-2012 à 10:10:05 (S | E)
Cucù a tutti!
Cucù Mary!
Si,hai ragione, andiamo a giocare con la neve "nella radura dell' infanzia", questo è il titolo di una canzone interpretata da Gérard Lenormand, qualche decennio fa.
Allo stesso tempo, il freddo e la neve mi fanno già sognare a questo viaggio che farò infine in luglio,in Italia, per forza!
Oui, tu as raison, allons jouer avec la neige " dans la clairière de l'enfance", c'est le titre d'une chanson interprétée par Gérard Lenormand, il y a quelques décennies.
En même temps, le froid et la neige me font déjà rêver à ce voyage que je ferai enfin en juillet, en Italie, forcément!
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea!( n°13) de chilla, postée le 31-01-2012 à 10:38:19 (S | E)
Scusate, eh, se vi lascio andare da soli a giocare sotto la neve , Pardonnez-moi si je ne viens pas jouer avec vous sous la neige,
io preferisco il piumone, e il gattino pure tra l'altro! je préfère la couette, et le chat aussi d'ailleurs !
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea!( n°13) de mary24, postée le 31-01-2012 à 10:49:09 (S | E)
Forza chilla! ...Dai, lascia il gatto dormire e vieni...
Courage chilla! Allez, laisse le chat dormir et viens!
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea!( n°13) de olivia07, postée le 31-01-2012 à 12:53:44 (S | E)
Non vengo con voi neanch'io: odio la neve e il freddo. Non faccio che sognare alla fine d'aprile quando andrò per 2 settimane in Puglia con la mia corrispondente. Preferisco dimenticare questo freddo che sto subendo in questo momento. Magari fossi un orso per dormire tutto l'inverno e svegliarmi in primavera!
Moi non plus, je ne viens pas avec vous: je déteste la neige et le froid. Je ne fais que rêver à la fin d'avril quand j'irai pendant 2 semaines dans les Pouilles avec ma correspondante. Je préfère oublier ce froid je je subis en ce moment. SI seulement je pouvais être un ours pour dormir pendant tout l'hiver et me réveiller au printemps!
-------------------
Modifié par chilla le 01-02-2012 23:53
Magari fossi un orso! Dormirei tutto l'inverno e mi sveglierei in primavera!
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea!( n°13) de sam78, postée le 31-01-2012 à 22:37:06 (S | E)
Buonasera a tutti
cara olivia mi fai sognare anch'io alla primavera. devo aspettare ancora due mesi,è un bel pezzo! è meglio,intanto apprendere a fare a maglia, farei volentieri qualche maglione per i nostri amici dello scambiamo. per gli altri costa 20$ al maglione
forse faremo una piccola fortuna
che ne pensi del mio progetto?
Bonsoir a tous
chère olivia tu me fais rever moi aussi du printemps. je dois attendre encore deux mois , c'est long!il vaut mieux entre-temps apprendre à tricoter , je tricoterais volontiers quelque pulls pour nos amis dello scambiamo , pour les autres ça sera 20$ le pull
on fera une petite fortune
que penses tu de mon projet?
-------------------
Modifié par chilla le 01-02-2012 23:57
cara olivia sognoanch'io di primavera
devo aspettare ancora due mesi e passa !
intanto, meglio imparare a lavorare ai ferri apprendere a fare a maglia (è meglio,intanto apprendere a fare a maglia)
Forse diventeremo ricchi (forse faremo una piccola fortuna)
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea!( n°13) de enri70, postée le 01-02-2012 à 23:49:57 (S | E)
ciao Sam!
Penso che "imparare" sia più giusto che " apprendere"! ma forse mi sbaglio.
Piaceresti essere un orso ed andare in letargo durante una stagione intera, cara Olivia? Io, no! Trovo già che una notte sia troppo lunga! Di più mi piaciono le passeggiate anche quando fa freddo!
Se io volessi occuparmi durante l'inverno, io che no so fare a maglia, preferirei studiare la musica, per esempio imparare a suonare il pianoforte, ecco un vecchio sogno che spero realizzare un giorno.
Fortunatamente per i vicini di casa, non manco di altre occupazioni!
Je pense que... est plus juste que... mais peut-être que je me trompe!
Tu aimerais être un ours et hiberner durant toute une saison, chère Olivia? Pas moi! je trouve déjà qu'une nuit, c'est trop long! En plus, j'aime aussi les balades quand il fait froid!
Si je voulais m'occuper durant l'hiver, moi qui ne sais pas tricoter, je préférerais étudier la musique, par exemple apprendre à jouer du piano, voilà un vieux rêve que j'espère réaliser un jour.
heureusement pour les voisins, je ne manque pas d'autres occupations!
-------------------
Modifié par chilla le 02-02-2012 00:02
Ti piacerebbe essere un orso (Piaceresti essere un orso)
rovo già che una notte è (sia) troppo lunga
Per si più mi piacciono
lavorare ai ferri (far a maglia)
-------------------
Modifié par enri70 le 02-02-2012 00:21
Grazie cara Chilla!
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea!( n°13) de chilla, postée le 02-02-2012 à 00:08:47 (S | E)
Buonasera
Ho conosciuto degli uomini che lavorano molto bene a maglia.
J'ai connu des hommes qui tricotaient très bien !
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea!( n°13) de sam78, postée le 04-02-2012 à 18:25:01 (S | E)
buongiorno a tutti
confermo assolutamente tutto che hai detto enri,non essere criminale per ingannare il tempo
mi ricordo di un grande personalità ( per sfortunata non mi ricordo della sua nome)che si svogliava ogni notte e si diceva :svogliati hai l'eternità(vuol' dire la morte) per dormire!e si ne mettevata a lavorare
bonjour à vous
je confirme entièrement ce que tu as dit enri, je ne veux pas être criminelle en tuant le temps
je me rappelle d'une grande personnalité qui se revaillait chaque nuit en disant(à lui même):"reveille-toi tu as l'eternité( il parle de la mort) (upour dormir" et il (re)mettait au trvail
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea!( n°13) de ng, postée le 05-02-2012 à 19:24:03 (S | E)
Buonasera a tutti,
Ieri, abbiamo guardato il DVD "Il postino", ultimo film dell'attore napoletano Massimo Troisi, che tratta dell'amicizia tra un modesto portalettere e Pablo Neruda durante l'esilio del poeta cileno in Italia, su una piccola isola mediterranea (Ischia o Procida). Un film commovente... Da vedere.
Lien internet
Hier, nous avons regardé en DVD "Il postino", dernier film de l'acteur napolitain Massimo Troisi, qui parle de l'amitié entre un modeste facteur et Pablo Neruda pendant l'exil du poète chilien en Italie, sur une petite île méditerranéenne. Un film émouvant... À voir.
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea!( n°13) de mauve53, postée le 24-02-2012 à 13:38:35 (S | E)
Buongiorno ,
Ho ricevuto una missiva sul sito " italien -facile" chi annuncia una "parola"
scritto oggi ...ma non posso la vedere ! Perché ?
Traduction:
J'ai reçu un mail du site "italien-facile" annonçant un "message" écrit ce jour..
mais je n'arrive pas à le voir! pourquoi ?
D'avance merci pour votre aide .Già grazie per il vostro aiuto !
-------------------
Modifié par mauve53 le 24-02-2012 13:46
Voyez : rien entre le 5/2 et mon message du 24/2 ?
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea!( n°13) de cloclo33, postée le 24-02-2012 à 18:42:26 (S | E)
bonjour mauve c'est peut être un message privé à consulter dans la colonne participer
bonne chance
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea!( n°13) de mauve53, postée le 24-02-2012 à 19:14:43 (S | E)
Non ce n'était pas un message privé !
Non capisco che se passa !
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea!( n°13) de enri70, postée le 25-02-2012 à 09:07:17 (S | E)
Buongiorno a tutti!
Ho scoperto poco tempo fa una rivista che trovo molto interessante, publicata in francia : " Radici":
" Rivista d'attualità, cultura e lingua Italiane". Gli articoli sono scritti in Italiano o in francese,
sempre interessanti, e mi sembra che il livello di comprehensione non sia troppo difficile... almeno per me!
J'ai découvert il y a peu de temps une revue que je trouve très intéressante, publiée en france: " Racines":
" revue d'actualité, culture et langue Italiennes" Les articles sont écrits en italien ou en français,
toujours intéressants, et il me semble que le niveau de compréhension n'est pas trop difficcile... du moins pour moi!
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea!( n°13) de mauve53, postée le 25-02-2012 à 09:37:42 (S | E)
Buongiorno ,
Ben letto il tuo messaggio ; una domanda : la rivista "" Rivista d'attualità, cultura e lingua Italiane" è a comprare nelle librerie ?
Già grazie per la tua risposta . Amichevolmente.
Traduction:
Bien lu votre message ; une question : la revue "" Rivista d'attualità, cultura e lingua Italiane"" est-elle à acheter en librairie ? Quelle est sa périodicité ?
D'avance merci pour votre réponse , amicalement Luc
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea!( n°13) de olivia07, postée le 25-02-2012 à 10:00:31 (S | E)
Buongiorno mauve. Puoi abbonarti alla rivista . Ecco un link: Lien internet
Ci sono 6 numeri all'anno. Puoi anche leggere qualche argomenti.
Tu peux t'abonner à la revue . Voilà un lien. Il y a 6 numéros par an. Tu peux aussi lire quelques articles.
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea!( n°13) de mauve53, postée le 25-02-2012 à 10:03:50 (S | E)
Grazie mille !!! Mille mercis !!!
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea!( n°13) de irene81, postée le 25-02-2012 à 12:59:08 (S | E)
A tutti voi, un'informazione. Potete anche leggere "Radici" in linea !
E' qui: Lien internet
A vous tous, une info. Vous pouvez aussi lire " Radici" en ligne !
Cours gratuits > Forum > Forum Italien
Page 4 / 11 - Voir la page Haut | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | Fin | En bas |