Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Italien]Scambiamo qualche idea!( n°13)

    (3)Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Page 3 / 11 - Voir la page Haut | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | Fin | En bas
    Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea!( n°13) de bettyboop12, postée le 01-01-2012 à 18:25:33 (S | E)
    Un buon anno nuovo et sempre piena di belli incontri !!!

    Grazie a tutti per questo sito !

    traduction:
    Une bonne nouvelle année et toujours pleins de belles rencontres !!!
    Merci à tous pour ce site !

    -------------------
    Modifié par chilla le 09-01-2012 10:16
    begli incontri (gli incontri)




    Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea!( n°13) de zaza63, postée le 02-01-2012 à 09:20:39 (S | E)

    Cari amici dello Scambiamo, sia fedeli sia di passaggio, vi auguro un anno 2012 pieno di scambi ricchi, divertenti, seri, affettuosi.... e franco-italiani !

    ZAZA



    -------------------



    Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea!( n°13) de purdey37, postée le 04-01-2012 à 16:53:32 (S | E)
    Ciao a tutti, ho bisogno del vostro aiuto, grazie a quelli che mi aiuteranno. Peut-on employer "ci ou vi " indifféremment ? ex : ci ritorno domani , puis-je dire , vi ritorno domani ci si mangia bene, vi si mangia bene. grazie per lo scambiamo. Buon anno a tutti
    ps : A propos de "Mi deludi " : tu me déçois, comment dit-on il me déçoit, tu m'avais déçu.

    Bonjour à tous, j'ai besoin de votre aide, merci à ceux qui m'aideront. Merci pour le scambiamo. Bonne année à tous.

    -------------------
    Modifié par nick27 le 04-01-2012 19:24



    Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea!( n°13) de mary24, postée le 04-01-2012 à 18:08:56 (S | E)
    Bonjour purdey,

    Je pense que tes questions seraient plutôt à poser sur le forum. Il me semble que ce sont des questions grammaticales. Ainsi, je pourrais te répondre en respectant les règles du scambiamo.



    Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea!( n°13) de iosha, postée le 04-01-2012 à 18:29:17 (S | E)
    Felice anno !

    purdey; puoi: nel rettangolo giallo sulla pagina di accoglianza, ho scoerto che è possibile scrivere per esempio: ci, o ci-ci, o pronomi, o tutte le domande che vuoi. Forse bisogna provare ... Al Lupo!
    purdey, tu peux: dans le rectangle jaune sur la page d'accueil, j'au découvert qu'il est possible d'écrire par ex: ci, vi, pronoms, ou toutes les questions que tu veux. essayer, peut-être ... Bonne chance.



    Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea!( n°13) de iosha, postée le 04-01-2012 à 18:47:36 (S | E)
    Bonsoir,

    Scoperto. J'ai découvert. mi sono sbagliata e correggo. Je corrige mes fautes.
    Cosi' si fa? c'est comme cela que je dois faire?



    Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea!( n°13) de olivia07, postée le 04-01-2012 à 19:12:38 (S | E)
    Entrambe mary e iosha hanno ragione, purdey! Mary per quanto riguarda le regole dello scambiamo e iosha quando ti dice come fare per cercare delle lezioni sul sito. Ecco già un link per "ci" e "vi"(sulla pagina, guarda la risposta di jod ) Lien internet


    Per la coniugazione del verbo" deludere", ecco un altro link: Lien internet

    Per i pronomi, scrivi "verbes pronominaux" sul rettangolo giallo poi clicca e vedrai diverse lezioni. Per esempio, quella: Lien internet


    Mary et iosha ont raison toutes les 2, purdey. Mary , en ce qui concerne les règles du scambiamo e iosha quand elle te dit comment faire pour chercher des leçons sur le site. Voilà déjà un lien pour "ci" et "vi" (sur la page, regarde la réponse de jod)
    Pour la conjugaison du verbe "décevoir", voici un autre lien. Pour les pronoms, écris "verbes pronominaux" dans le rectangle jaune puis clique et tu verras diverses leçons. Par exemple, celle-ci.




    Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea!( n°13) de olivia07, postée le 05-01-2012 à 09:14:00 (S | E)
    Manca poco tempo per l'arrivo della Befana! Certo che tutti sul sito la conoscono, questa vecchia e tanta simpatica strega!
    Però, per chi non la conoscerebbe, ecco un link per spiegare la sua l'origine: Lien internet


    La vedo così! Non è carina?
    Almeno che preferiste quella, con una vecchia bici?

    La Befana ne va pas tarder à arriver! Bien sûr, je suppose que tout le monde sur ce site la connaît , cette vieille et si sympathique sorcière! Cependant, pour ceux qui ne la connaîtraient pas, voici un lien pour expliquer son origine.
    Ma petite Befana: je la vois ainsi; n'est-elle pas mignonne? A moins que vous ne préfériez celle-là, avec son vieux vélo?




    Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea!( n°13) de jod47, postée le 05-01-2012 à 09:32:16 (S | E)

    Ciao a tutti!!


    Sì Olivia, si avvicina la Befana...certo che preferisco quella con la scopa, non c'è paragone !!Però oggi sono un po' diverse le "nuove" Befane..guarda..Penso che questa Befana piacerà..ad alcuni...



    Oui Olivia, elle s'approche la Befana!!Bien sûr que je préfère celle avec le balai..pas de comparaison possible!!. Mais aujourd'hui les nouvelles "Befane" sont un peu différentes..regarde!Je pense que celle-ci plaira...à "certains"!!





    Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea!( n°13) de olivia07, postée le 05-01-2012 à 10:02:57 (S | E)
    Ah, ah, ah! ... Lo penso anch'io!Che ne pensi di quella? Ne ho perfino vista una nuda nella paiolata, ma non voglio metterla quì!
    Io, preferisco davvero una del questo tipo:

    Ah, ah, ah! Moi aussi je le pense.Que penses-tu de celle-là? J'en ai même vue une nue dans son chaudron. Mais je ne veux pas la mettre ici! Moi, je préfère vraiment une de ce genre.



    Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea!( n°13) de bettyboop12, postée le 05-01-2012 à 11:15:52 (S | E)
    Attenzione !! La Befana porta dolcetti ai bambini buoni e carbone dolce a quelli che hanno fatto molti capricci.... arrrrgh !!!

    Preferisco la Befana di Jod !!
    Grazie Olivia per il link internet.

    traduction: Attention! la Befana apporte des bonbons aux bons enfants et du charbon sucré à ceux qui ont fait beaucoup de caprices...
    Je prefere la Befana de Jod!!
    Merci Olivia pour le lien internet.



    Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea!( n°13) de jod47, postée le 05-01-2012 à 11:50:07 (S | E)

    Ah ah!!! Allora guarda Olivia , lo sapevi tu che la nostra bettyboop faceva da befana ( per l'Epifania certo!!) ho trovato questa foto!!Stupenda no!




    Ah ah, Regarde Olivia, tu le savais que notre bettyb. faisait la Befana ( pour l'Epiphanie évidemment!! )J'ai trouvé cette photo!!Splendide n'est-ce pas??



    Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea!( n°13) de olivia07, postée le 05-01-2012 à 12:53:01 (S | E)
    Ah sì ! Proprio stupendo! Una bellissima Befana! Sarà lei a vincere la gara!

    Ah, oui! Vraiment étonnant! Une très belle Befana! C'est elle qui gagnera le concours!



    Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea!( n°13) de bettyboop12, postée le 05-01-2012 à 13:44:35 (S | E)
    Cavolo ! Sono stato scoperta  !!

    Zut! j'ai été découverte !!




    Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea!( n°13) de enri70, postée le 05-01-2012 à 20:49:20 (S | E)

    Buonasera a tutte e tutti!

    Forse Babbo Natale ha una moglie, nessuna lo sa! E poiché stiamo cercando delle risposte,
    Chi potrebbe dirmi se la Befana ha un marito? Il suo nome sarebbe il Befano ?

    Peut être que papa Noël a une femme, personne ne le sait! Et puisque nous cherchons des réponses,
    qui pourrait me dire si la Befana a un mari ? Son nom serait-il le Befano?



    Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea!( n°13) de gigliola, postée le 05-01-2012 à 22:29:07 (S | E)

    Bonsoir à tous!

    Enri, tu m'as donné envie de te répondre en chanson ! Donc pour toi! Sur l'air de "Cadet Roussel" ... ! ! !
    Mi hai dato la voglia di risponderti cantando! Sulle note di "Cadet Roussel".


    la Befana a un mari!

    La Befana a un mari,
    La Befana a un mari,
    On m'a dit qu'il était petit,
    On m'a dit qu'il était petit

    Qu'il se cachait dedans La bosse,
    De cette Fée , Fée Carabosse,
    Ah oui, je vous le dis,
    La Befana a un mari!
    Ah oui, je vous le dis,
    La Befana a un mari!

    Mais un beau jour il est parti,
    Mais un beau jour il est parti,
    A quitté le ciel d'Italie,
    A quitté le ciel d'Italie,

    Quelqu'un l'a reconnu en France,
    Faisant oeuvre de bienfaisance,
    Ah oui, je vous le dis,
    La Befana a un mari!

    Mais un beau jour, quelqu'un m'a dit,
    Mais un beau jour, quelqu'un m'a dit,
    L'avoir revu en Italie,
    L'avoir revu en Italie,

    Lui manquait trop sa Carabosse,
    Sa Befana et même sa bosse,
    Ah oui, je vous le dis,
    La Befana a un mari!
    Ah oui, mon cher Enri,
    La Befana a un mari! ........... Gigliola.



    Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea!( n°13) de enri70, postée le 05-01-2012 à 23:01:13 (S | E)
    Mille grazie, cara Gigliola,per questo regalo "personalizzato"! Ne sono commosso!

    Questa canzone che mi hai scritta mi è preciosa! Vado a stamparla subito!
    Meriti veramente il titolo di poetessa dell'anno 2012.
    Ormai, conosco il marito della Befana... Questa è una bella storia d'amore e di fedeltà fra questi due sposi.
    Trovo la Befana ancora più simpatica di prima!


    mille mercis, chère Gigliola pour ce cadeau " personnalisé"! J'en suis ému!

    Cette chanson que tu m'as écrite m'est précieuse! Je vais l'imprimer tout de suite!
    Tu mérites vraiment le titre de poétesse de l'année 2012.
    Désormais, je connais le mari de la Befana... c'est une belle histoire d'amour et de fidélité entre ces deux époux.
    je trouve la Befana encore plus sympathique qu'avant!


    -------------------
    Modifié par chilla le 09-01-2012 10:11
    mi è cara (mi è preciosa)




    Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea!( n°13) de mary24, postée le 05-01-2012 à 23:08:41 (S | E)
    gigliola! Troppo divertente! Mi hai fatto tanto ridere!
    Alors là gigliola! Vraiment trop amusant! Tu m'as bien fait rire!



    Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea!( n°13) de mary24, postée le 05-01-2012 à 23:18:17 (S | E)
    Caro enri...

    Hai visto che la befana di jod (betty.b.)assomigliava a la nipote di Babbo Natale che doveva venire vederti a trovarti...
    Tu as vu, enri que la Befana de jod ressemblait étrangement à la nièce du Père Noêl qui devait venir te voir?

    -------------------
    Modifié par chilla le 09-01-2012 10:09
    alla nipote di Babbo Natale che doveva venire a trovarti ? (assomigliava a la nipota di Babbo Natale che doveva venire vederti )


    -------------------
    Modifié par mary24 le 10-01-2012 21:28

    chilla



    Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea!( n°13) de enri70, postée le 05-01-2012 à 23:37:44 (S | E)
    Cara Mary!

    Hai ragione, ahimé non è venuta da me la nipote di Babbo Natale, eppure l'ho aspettata pieno di speranza!
    Allora penso che io vada a passare tutta la notte sul tetto di casa per non mancare il passaggio
    della Befana di Jod! C'è molto vento, fa freddo, forse non avrò regali o carbone, solamente un raffreddore
    Soprattutto, non devo dormire, per non cadere del tetto. ( Non so se potrei avere un computer all' ospedale!)


    Tu as raison, hélas, la nièce de papa Noël n'est pas venue chez moi, pourtant je l'ai attendue plein d'espoir!
    Alors je pense que je vais passer toute la nuit sur le toit de la maison pour ne pas manquer le passage
    de la Befana de Jod! Il y a beaucoup de vent, il fait froid, peut-être que je n'aurai ni cadeaux ni charbon, seulement un rhume! surtout, je ne dois pas dormir, pour ne pas tomber du toit. ( je ne sais pas si je pourrais avoir un ordinateur à l'hôpital!)

    -------------------
    Modifié par chilla le 09-01-2012 10:06
    Allora penso che passerò (Allora penso che io vada a passare)
    Vedi:
    Lien internet

    Cadere dal tetto (del tetto):




    Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea!( n°13) de olivia07, postée le 06-01-2012 à 07:37:46 (S | E)
    Mi farai sempre ridere, enry! Non avere il computer all'ospedale è la sola cosa che ti preoccupa! Non avrei mai pensato a questo! Se tu cadessi dal tetto, forse non avresti più bisogno di niente, che ne pensi? Guarda ciò che potrebbe succedere! Allora, mi raccomando, accontentati di sognare la Befana a letto e non salire sul tetto! Mi sei troppo caro!

    Tu me feras toujours rire enri! La seule chose qui t'inquiète, c'est de ne pas avoir d'ordinateur à l'hôpital! Je n'aurais jamais pensé à ça! Si tu tombais du toit, peut-être n'aurais-tu plus besoin de rien, ne penses-tu pas? Regarde ce qui pourrait t'arriver! Alors, je t'en prie, contente -toi de rêver à la Befana dans ton lit et ne monte pas sur le toit. Je tiens trop à toi!

    -------------------
    Modifié par chilla le 09-01-2012 10:05
    sul tetto




    Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea!( n°13) de mauve53, postée le 06-01-2012 à 08:30:02 (S | E)
    Buongiorno ,
    Oggi siamo l'Epifania , non ho visto la befana ; ma ho visto i ri Magi chi sono arrivati al presepio con loro regali .Traduction :
    Aujourd'hui nous sommes l'Epiphanie , je n'ain pas vu la "sorcière" ;, mais j'ai vu les rois Mages qui sont arrivés à la crèche avec leurs cadeaux.
    nb Malheureusement je ne sais pas comment joindre des photos .
    Amichevolmente , amicalement Luc




    Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea!( n°13) de olivia07, postée le 06-01-2012 à 09:12:50 (S | E)
    Cucù mauve; ecco alcune piccole correzioni:
    ho visto i re magi che sono arrivati al presepio con i loro regali.

    Spiegazioni:
    "loro" est toujours précédé de l'article; "re" est invariable car c'est un nom monosyllabique; "chi" est le plus souvent sujet et n'est pas employé avec un antécédent.




    Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea!( n°13) de mauve53, postée le 07-01-2012 à 16:52:28 (S | E)
    , grazie mille per la tua correzione
    Bien lu , et merci pour ta correction !

    amicalement , amichevolemente


    -------------------
    Modifié par chilla le 09-01-2012 10:02
    Ben letto ne veut rien dire dans ce cas précis. Il ne se dit pas


    -------------------
    Modifié par mauve53 le 11-01-2012 19:53





    Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea!( n°13) de chilla, postée le 08-01-2012 à 11:47:41 (S | E)
    Salve
    In un altro post Gigliola ci parla del marito della Befana.
    Ecco cos'ho letto su internet: "C'è chi dice che fosse il Barabau, un essere spaventoso e crudele, che molte mamme nominavano per far paura ai bambini disubbidienti"

    Dans un autre post gigliola nous parle du mari de la Befana.
    Voilà ce que j'ai lu sur internet : "Il paraît que le mari de la befana s'appelait Barabau, être cruel et orrible à voir. Beaucoup de mamans se servaient de ce nom pour faire peur aux enfants désobéissants.

    .



    Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea!( n°13) de olivia07, postée le 10-01-2012 à 12:30:04 (S | E)
    Perché hai corretto la mia frase scrivendo sul tetto, chilla? Non si può cadere sul tetto, ma dal tetto.
    Invece, il mio personaggio è caduto sulla testa!
    Pourquoi as-tu corrigé ma phrase en écrivant "sur le toit", chilla? On ne peut pas tomber sur le toit, mais "du toit".Par contre, mon personnage est tombé sur la tête!



    Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea!( n°13) de chilla, postée le 10-01-2012 à 13:17:45 (S | E)

    Je corrigeais l'orthographe :
    sull'tetto! non, sul tetto, oui



    Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea!( n°13) de olivia07, postée le 10-01-2012 à 19:14:27 (S | E)
    Ah, oui! Excuse moi! Je ne l'avais pas vu, celui-là! Comment ai-je pu écrire cela? Où avais-je la tête! Quelle erreur de distraction!



    Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea!( n°13) de enri70, postée le 10-01-2012 à 21:10:14 (S | E)

    Ciao a tutti!

    Grazie cara Chilla per le correzioni!

    Cara Olivia, mi permesso di contraddirti : Immagina che la Befana sia un po' ubriaca, potrebbe cadere dalla scopa sul tetto di una casa. E se di più cade su di me... andrò direttamente all' ospedale. Ma come spiegare perché sono caduto così ?

    Merci ma chère Chilla pour les corrections!

    Ma chère Olivia, je me permets de te contredire : Imagine que la Befana soit un peu saoûle, elle pourrait tomber du balai sur le toit d'une maison. Et si en plus elle me tombe dessus... j'irai directement à l'hôpital. Mais comment expliquer pourquoi je suis tombé ainsi ?







    Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea!( n°13) de enri70, postée le 11-01-2012 à 22:35:49 (S | E)

    Buonasera a tutti voi!

    Prima Natale, ho comprato la seria di films in dvd "don Camillo", perché ci sono due versioni : francese ed Italiana. Ho voluto guardare il primo film in Italiano, mamma mia, come parlano velocemente!

    Avant Noël, j'ai acheté la série de films en dvd " don Camillo" parce qu'il y a deux versions : française et Italienne. J'ai voulu regarder le premier film en Italien, mon Dieu comme ils parlent vite!






    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Italien
    Page 3 / 11 - Voir la page Haut | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | Fin | En bas