Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas
Message de makimaki posté le 27-11-2011 à 16:53:54 (S | E | F)
Bonjour,
ma soeur vient d'avir une petite fille et je m'occupe du faire part. Son compagnon est d'origine italienne et nous avons donc quelque faire part à traduire en italien. J'ai étudié l'italien, mais j'ai quelques souci car je ne pense pas qu'une traduction littérale soit très appropriée puisqu'on utilise des expressions courantes. Et comme on veut garder la surprise pour tout le monde, on ne peut pas demander une traduction dans sa famille.
Voici le texte en français :
Après un voyage sans escale Chloé a posé ses valises le 30 octobre 2011.
Pas d’excédent de bagage (3,220 kg) et format cabine (51,5 cm), la petite voyageuse s’est posée en douceur à 22h07.
Chloé vous remercie pour les gentilles attentions qui l’attendaient à l’aéroport et vous embrasse tendrement.
Ma traduction (pour le moment) :
Dopa aver viaggiato senza sosta, Chloé è arrivata 30 ottobre 2011. (je ne sais pas si l'expression poser ses valises s'utilise)
Piccola come il bagaglio a mano e senza sovrappeso, la viaggiatrice è arrivata a 22h07. (est ce que "viaggiatricina" est possible?)
et après j'ai pas encore essayé.
Merci beaucoup de votre aide
-------------------
Modifié par bridg le 27-11-2011 17:40
Bonjour.
Le fait est exceptionnel, la demande est gardée, mais la règle est de ne pas prendre le courrier privé sur le site.
Réponse: [Italien]Correction/Pour naissance de mondets, postée le 27-11-2011 à 18:08:06 (S | E)
Bonsoir makiki, il y avait peu d’erreurs, voici ce que vous pourriez mettre...
Buonasera makimaki, non c'erano molti sbagli, ecco quello che lei potrebbe scrivere...
Dopo aver viaggiato senza sosta, Chloé ha messo le sue radici in casa nostra il 30 ottobre 2011.
Non c’è eccedenza di bagaglio (3,220 kg) e con le dimensioni tollerate (51,5 cm), la
Chloé vi ringrazia per le attenzioni carine che l’aspettavano all’aeroporto e vi abbraccia teneramente.
*
(Après un voyage sans escale Chloé a posé ses valises le 30 octobre 2011.
Pas d’excédent de bagage (3,220 kg) et format cabine (51,5 cm), la petite voyageuse s’est posée en douceur à 22h07.
Chloé vous remercie pour les gentilles attentions qui l’attendaient à l’aéroport et vous embrasse tendrement.)
-------------------
Modifié par mondets le 28-11-2011 18:09
*Grazie chilla, italosud e merlatense
Réponse: [Italien]Correction/Pour naissance de merlatense, postée le 28-11-2011 à 09:15:47 (S | E)
Bonjour ,
voilà ma traduction :
Dopo un viaggio senza scalo, Chloé è arrivata a casa nostra il 30 ottobre 2011.
Non c’era eccedenza di bagaglio (3,220 kg) nè con le dimensioni tollerate (51,5 cm), la piccola viaggiatrice ( viaggiatricina n'existe pas en italien ) è atterrata dolcemente alle ore 22.07.
Chloé vi ringrazia per le attenzioni carine che l’aspettavano all’aeroporto e vi abbraccia teneramente.
A bientot
Lucio
Réponse: [Italien]Correction/Pour naissance de chilla, postée le 28-11-2011 à 10:52:39 (S | E)
Bonjour
Encore quelques petites corrections :
Dopo un viaggio senza scalo, Chloé è arrivata in porto il 30 ottobre 2011.
Non c'è stata nessuna eccedenza di bagaglio (3,220 kg) e le misure registrate consentite (51,5 cm). La piccola viaggiatrice s'è posata dolcemente alle 22h07.
Chloé ringrazia tutti voi per le delicate attenzioni che l’aspettavano all’aeroporto e vi abbraccia teneramente.
Arrivare in porto : pour rester dans le thème de l'escale;
viaggiatrice : tout substantif peut avoir son diminuitif mais "viaggiatricina" ou autre, je ne l'ai jamais entendu, jamais lu; mieux vaut se servir de "piccola" pour rendre l'idée de quelque chose de petit;
S'è posata = moins brutal que le mot "atterraggio"; nous sommes en train de parler de naissance, de douceur ....
Réponse: [Italien]Correction/Pour naissance de makimaki, postée le 28-11-2011 à 20:08:23 (S | E)
Merci beaucoup pour votre aide. Le faire part ne sera pas gaché par une vilaine faute d'italien grace à vous.
Une dernière chose cependant : le visuel au recto est composé d'une petite valise où l'on a disposé des petites affaires du bébé, du coup j'aimerai garder la traduction de "a posé ses valises". est ce que "ha messo le sue valigie in casa nostra il 30 ottobre 2011" est bon ou est ce qu'on pourrait réutiliser "in porto" à la place de casa nostra ?
Encore merci
Réponse: [Italien]Correction/Pour naissance de chilla, postée le 28-11-2011 à 21:01:15 (S | E)
Je vous propose :
"Dopo un viaggio senza scalo, Chloé è arrivata in porto il 30 ottobre del 2011, e messo immediatamente radici in casa."
Réponse: [Italien]Correction/Pour naissance de makimaki, postée le 28-11-2011 à 22:22:39 (S | E)
Ok, c'est une expression que je découvre "messere radici", j'ai cru que ça correspondait plus à prendre racine.
Parfait parfait. Merci pour vote aide.
Réponse: [Italien]Correction/Pour naissance de alkane, postée le 04-12-2011 à 15:45:42 (S | E)
Buongiorno a tutti
Leggendo le vostre mail, ho pensato alle fate che circondavano la culla della figlia del re e della regina nel" Bella addormanta nel bosco ? La belle au bois dormant ".
Cours gratuits > Forum > Forum Italien