Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    Correction d'un texte allemand

    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Correction d'un texte allemand
    Message de wab51 posté le 26-11-2011 à 12:09:02 (S | E | F)
    Bonjour : Je remercie tous ceux qui veulent m'aider à la correction de ce texte .
    Voici le texte écrit en Allemand :
    Seit meinen Kindheit habe ich immer eine verruckte Leidenschaft gehabt um die Deuschesprache
    zu lernen .Man kann sie wie alle anderen Sprachen lernen aber das ist selten jemanden zu finden
    mit dem sie sprechen .Sie ist schwerer als die Argumentation eines mathematischen Problems .
    Manchmal denkt man jede Hoffnung verlieren .

    Voici la traduction en français :
    Depuis mon enfance j'ai eu toujours une folle passion pour apprendre la langue allemande .
    On peut l'apprendre comme toutes les autres langues mais c'est rare de trouver avec qui la parler.
    Elle est plus difficile que le raisonnement d'un problème mathématique .Parfois on pense perdre
    toute espoir .



    Réponse: Correction d'un texte allemand de anne40, postée le 26-11-2011 à 21:15:52 (S | E)
    Bonsoir,
    Le texte allemand me semble un peu compliqué, et trop proche du français.


    Seit meinen Kindheit habe ich immer eine verruckte Leidenschaft gehabt, um die Deuschesprache zu lernen .

    -seit demande le datif, Kindheit est féminin
    -toujours la virgule avant "um ....zu .... ": ..., um .... zu + verbe à l'infinitif.

    Je commencerais plutôt ainsi:
    Seit meiner Kindheit wollte ich immer Deutsch lernen, da ich mich für diese Sprache begeisterte
    .

    Man kann sie wie alle anderen Sprachen lernen, aber das ist selten jemanden zu finden
    mit dem sie sprechen
    .
    trop lourd: traduisez plutôt: c'est rare de pouvoir la parler avec quelqu'un.

    Sie ist schwerer (ici, schwierig me semblerait mieux que schwer ) als die Argumentation eines mathematischen Problems .

    J'ai un petit doute sur la dernière phrase.



    Réponse: Correction d'un texte allemand de susanne11, postée le 26-11-2011 à 21:32:14 (S | E)
    Seit meiner Kindheit habe ich immer die verrückte Leidenschaft gehabt, um die deutsche Sprache zu lernen .

    Man kann sie wie alle anderen Sprachen lernen, aber man findet selten jemanden, mit dem man sie reden kann.
    Sie ist schwerer als die Argumentation* eines mathematischen Problems .
    Manchmal glaubt man jede Hoffnung zu verlieren

    *bei "raisonnement" bin ich mir mit der Übersetzung "Argumentation" nicht sicher.

    Vielleicht mag jemand anderes helfen?






    Réponse: Correction d'un texte allemand de wab51, postée le 27-11-2011 à 08:43:00 (S | E)
    Bonjour Anne40:Je vous remercie pour vos remarques et vos orientations importantes :
    -Certes j'ai aménagé mon style en français pour trouver sa facilité de traduction en allemand.
    -Faute inaperçue du datif(je revois plus ma grammaire)
    Texte après correction :
    Seit meiner Kindheit habe immer eine verrücke Leidenschaft gehabt,um die Deutschsprache zu lernen.
    Das ist sie mit jemandem sprechen zu können.Sie ist schwierig als die Argumentation eines mathematischen Problems . Manchmal denkt man jede Hoffnung verlieren .




    Réponse: Correction d'un texte allemand de wab51, postée le 27-11-2011 à 09:12:11 (S | E)
    Bonjour Susanne11.Merci pour vos orientations et votre aide .Ceci m'encourage plus et je vois plus clair .
    Texte après correction :
    Seit meiner Kindheit habe ich immer die verrückte Leidenschaft gehabt, die deutsche Sprache zu lernen .Man kann sie wie alle anderen Sprachen lernen, aber man findet selten jemanden,mit dem
    man sie reden kann.Sie ist schwerer als bei der Begründung eines mathematischen Problems .
    Manchmal glaubt man jede Hoffnung zu verlieren.







    Réponse: Correction d'un texte allemand de susanne11, postée le 27-11-2011 à 09:26:47 (S | E)
    Sie ist schwerer als bei der Begründung eines mathematischen Problems .

    Sie ist schwerer/schwieriger als bei die Begründung eines....



    Réponse: Correction d'un texte allemand de wab51, postée le 27-11-2011 à 09:28:38 (S | E)
    Bonjour Susanne11:Merci pour ses bénéfiques orientations.Je ne peux garder que bon espoir pour une meilleure continuation .
    Texte après correction :
    Seit meiner Kindheit habe ich immer die verrückte Leidenschaft gehabt, um die deutsche Sprache zu lernen .Man kann sie wie alle anderen Sprachen lernen, aber man findet selten jemanden, mit dem man sie reden kann.Sie ist schwerer als die Argumentation* eines mathematischen Problems .
    Manchmal glaubt man jede Hoffnung zu verlieren .






    Réponse: Correction d'un texte allemand de wab51, postée le 27-11-2011 à 09:41:04 (S | E)
    Bonjour Susanna11 .Excusez moi ,j'ai oublié de porter la correction sur le texte corrigé
    " Sie ist schwirieger als die Begründung eines .." .Merci encore une fois



    Réponse: Correction d'un texte allemand de susanne11, postée le 27-11-2011 à 09:44:04 (S | E)
    Seit meiner Kindheit habe ich immer die verrückte Leidenschaft gehabt, um die deutsche Sprache zu lernen.

    ;-)




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand