Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas
Message de nils290479 posté le 25-11-2011 à 15:30:03 (S | E | F)
Bonjour,
J'aimerais savoir pourquoi on utilise "LO" dans la phrase suivante :
LLámelo por teléfono antes de la ocho
Etant donné que dans la traduction française (Téléphonez-lui avant 8 heures) "lui" est un complément indirect je pensais qu'on devait utiliser "LE" au lieu de "LO".
Si quelqu'un pouvait m'éclairer...
Merci d'avance
Réponse: [Espagnol]Pronoms compléments LO-LE de ariane6, postée le 25-11-2011 à 16:16:10 (S | E)
Bonjour nils,
La R.A.E. dit :
"lo normal y más recomendable es interpretar como directo el complemento que expresa el destinatario de la llamada y usar, por tanto, las formas lo(s) y la(s) cuando se trate de un pronombre átono de tercera persona" :
Lien Internet
Lien Internet
Llámelo (usted)/ llámalo (tú) por teléfono antes de las ocho!
Les liens ci-dessus répondent à votre question.
Réponse: [Espagnol]Pronoms compléments LO-LE de nils290479, postée le 25-11-2011 à 18:00:30 (S | E)
Bonjour Ariane6,
Merci beaucoup pour votre réponse qui en plus me permet de découvrir le DICCIONARIO PANHISPÁNICO DE DUDAS de la R.A.E.
Je crois que ma question est en partie due à une mauvaise traduction de ma part, car la traduction littérale est "appelle le par téléphone avant 8 heures" et dans ce cas, "LE" (en français) est complément direct, et donc se traduit par "LO".
En revanche, on dit "TelefoneaLE antes de las ocho" (enfin, je crois).
Merci
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol