Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Allemand]Correction- Profiter de la vie

    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Allemand]Correction- Profiter de la vie
    Message de kelloid posté le 24-11-2011 à 23:05:05 (S | E | F)
    Bonjour ;


    Pourriez-vous m'indiquer les erreurs sur le texte suivant ,rédigé par mes soins

    Le sujet: Une jeune fille qui s'appelle Clara ,pense qu'il faut profiter de la vie au détriment des études.Qu'en pensez-vous?

    Ich denke, dieser Satz kann das funktionieren im Laufe unseres Lebens bedeuten, ist langweilig und repetitiv. Das Leben ist viel interessanter als die Arbeit. Dieser Satz bedeutet auch, dass wir das Leben, anstatt zu arbeiten genießen.
    Aber Sie haben noch zur Arbeit zu gehen, sonst Clara hat keine Zukunft. Das Mädchen, das diesen Satz sagt, ist naiv. Sie weiß nicht, was er in der Zukunft erwartet.
    Ich denke, wir müssen an seiner Schule zu arbeiten, werden in Zukunft ruhig. Also ich habe einen guten Job, die gut bezahlt werden.



    merci d'avance




    Réponse: [Allemand]Correction- Profiter de la vie de frall, postée le 24-11-2011 à 23:33:21 (S | E)
    bonsoir,
    pour pouvoir vous aider, il serait bien de mettre votre texte français. Egalement : est-ce vous qui parlez et donnez votre avis ? ou bien vous mettez-vous à la place de la personne. Rédigez des phrases simples, que vous traduirez facilement et pensez aussi qu'on ne peut pas toujours faire du mot à mot.
    je reviendrai plus tard vous aider. Bonsoir. Frall



    Réponse: [Allemand]Correction- Profiter de la vie de kelloid, postée le 25-11-2011 à 00:03:50 (S | E)
    Pour exprimer mon point de vue ,j'ai utilisé ce que Clara pense pour montré que c'est faux.Ensuite j'ai exprimé moint mon point de vue. Ce n'est que ma 2 ème expression écrite j'ai du mal désolé


    Voici a peu près en français : Je pense que cette phrase peut signifier que travailler durant toute notre vie est ennuyeux et répétitif. Vivre est beaucoup plus interessant que de travailler selon Clara. Cette phrase signifie aussi qu'il profiter de la vie au lieu de travailler.
    Mais il est nécessaire de travailler pour avoir un avenir . La fille qui dit cela est naïf. Elle ne sait pas ce qui va l'attendre dans le futur.
    Je pense qu'il faut travailler à l'école pour avoir un avenir. Ainsi obtenir un bon traivail qui serait bien payé .



    Réponse: [Allemand]Correction- Profiter de la vie de anne40, postée le 25-11-2011 à 15:12:43 (S | E)
    Bonjour,

    Ce serait bien de corriger les premières erreurs clairement apparentes: dans beaucoup de phrases, le sujet change au cours de la phrase:
    ex: Sie weiss nicht was er ....

    Avoir quelque chose à faire = devoir faire qqch -> müssen.
    geniessen + complément (pas de zu + verbe)

    Vérifier si on veut un nom (majuscule) ou un verbe (minuscule) (funktionnieren)

    A bientôt

    -------------------
    Attention au français: il/naïf pour Clara -> elle, naïve !



    Réponse: [Allemand]Correction- Profiter de la vie de frall, postée le 26-11-2011 à 21:59:15 (S | E)
    bonsoir,
    voilà, je reviens, mais je ne vous donne pas la traduction, vu que vous avez le vocabulaire. Je vous propose des phrases assez semblables, mais qui évitent de reprendre toujour les mêmes mots.
    Pour la 1ère phrase, je commencerais directement (cela sera moins "lourd") par :
    cette phrase peut signifier que (=dass) travailler toute une vie (= das ganze Leben) peut sembler ennuyeux et répétitif (= pour un travail = "monoton"). A vous de corriger
    Das Leben ist viel interessanter als die Arbeit. Dieser Satz bedeutet auch, dass wir (=pourquoi ? c'est de Clara dont on parle = sie) DONC : dass sie das Leben geniessen möchte anstatt zu arbeiten. (je mettrais ainsi)
    Aber Sie = pas de majuscule ici.
    Il est nécessaire de ... avenir = pratiquement la même phrase est dans le dico. Il est nécessaire = il faut = verbe de modalité.
    Das Mädchen, dass = écrire plutôt : Clara semble naïve de croire que..., elle ne sait pas ce que l'avenir lui apportera (ou bien = elle doit penser à son avenir.
    Dernière phrase : je pense que nous devons étudier pour préparer notre avenir et ainsi trouver un bon travail bien rémunéré (= gut bezahlt)
    Bon courage pour vos corrections.
    Frall




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand