Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Espagnol]Aide correction lettre réconfort (1)

    Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

    Ce sujet est fermé. Vous ne pouvez pas poster de réponse.


    [Espagnol]Aide correction lettre réconfort
    Message de michupichu posté le 12-11-2011 à 14:50:03

    Bonjour, 

    Pour l'espagnol, je dois écrire une lettre de réconfort à une amie qui a eu une deception amoureuse. J'ai commencé cette lettre mais je pense que j'ai fais des fautes et utilisé des expression incorrectes. Je ne suis aussi pas très sûr sur la concordance de certain temps. Voici le début de la lettre : 


    Me enteré de que Rulio salía para una otra. Comprendo que sufras para él. El hombre que quieres te dice un día que se acabó, te dice que te dejes. Pero, la vida es demasiado corta como para apiadarse de su suerte. Te queda camino por hacer. Si hoy, este hombre no es ya ahi, es que encontrarás lleno de otros. Es verdad, es posible que sea dificil. ¡Pero, mírate! ¡Eres joven, eres bonito, tienes todo para gustarle a alguien!


    Merci d'avance. ;)


    -------------------
    Modifié par bridg le 12-11-2011 17:53
    Courrier personnel non autorisé sur les forums



    Réponse: [Espagnol]Aide correction lettre réconfort de sigmarie, postée le 12-11-2011 à 15:24:56


    Bonjour!

    Me enteré de que Rulio (Un nom très bizarre, non sera pas Julio?)salía para una (autre prép. et sans article una) otra. Comprendo que sufras para (autre prép.) él. El hombre que quieres te dice un día que se acabó, te dice que te dejes 3ème pers. du sing. . Pero, la vida es demasiado corta como para apiadarse de su suerte ne comprends pas, ¿de la suerte de quién..?. Te queda camino por hacer / ou mieux por andar . Si hoy, este hombre no es verbe estar ya ahi, es que encontrarás lleno de mieux muchos et sans prép. otros. Es verdad, es posible que sea dificil. ¡Pero, mírate! ¡Eres joven, eres bonito fem. , tienes todo para gustarle a alguien!

    Salutations!



    Réponse: [Espagnol]Aide correction lettre réconfort de michupichu, postée le 12-11-2011 à 15:44:16
    Merci bien !

    Alors,

    "Pero, la vida es demasiado corta como para apiadarse de su suerte ¿de la suerte de quién..?"

    Selon Larousse.fr, "¿de la suerte de quién..?" signifie s'apitoyer sur son sort. Donc la phrase signifie "La vie est trop courte pour s'apitoyer sur son sort". Mais visiblement ce n'est pas la bonne expression ?


    Et, qu'entendez vous par "(autre prép.)" ? C'est donc "por" au lieu de "para", car c'est une cause ?




    Ce sujet est fermé, vous ne pouvez pas poster de réponse.