Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Espagnol]Traduction

    Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Espagnol]Traduction
    Message de car2bar posté le 04-11-2011 à 23:09:22 (S | E | F)
    Bonjour
    Je voudrais savoir si j'ai bien interprété cette phrase (elle appartient à un roman de Léo Malet et je la trouve assez compliquée) :

    C'est par une de ces lumineuses matinées de mars, presque printanière, comme Paris, qui en a le secret, en réserve souvent, malgré ce qu'on raconte"

    Es una de esas mañanas luminosas de marzo, casi primaveral, como esas que París guarda en secreto y con frecuencia nos reserva, a pesar de lo que dicen.

    Merci d'avance.

    -------------------
    Modifié par bridg le 04-11-2011 23:25
    Forum espagnol



    Réponse: [Espagnol]Traduction de helga, postée le 05-11-2011 à 00:31:25 (S | E)
    bonsoir!!
    A mon avis, la traduction c'est parfaite!!
    je crois qu'il ne faut rien corriger!!!
    Muy buen trabajo, esta es mi opinion.
    Un saludo.
    Helga.



    Réponse: [Espagnol]Traduction de doulcette, postée le 05-11-2011 à 07:31:23 (S | E)
    Salut!
    oui, c'est bien la traductio



    Réponse: [Espagnol]Traduction de car2bar, postée le 05-11-2011 à 10:34:45 (S | E)
    Merci beaucoup Helga, merci beaucoup Doulcette
    Gracias, muchas gracias



    Réponse: [Espagnol]Traduction de gardien22, postée le 05-11-2011 à 12:22:55 (S | E)
    Bonjour car2bar:

    Mon avis est que l'on devrait connaître le contexte de ta phrase pour savoir le vrai sens de la préposition "par" .
    Peut-être s'agit-il d'un emploi spatial qui donnerait "por" en espagnol, ou dans un contexte temporel qui donnerait "en".

    Amicalement.



    Réponse: [Espagnol]Traduction de galizano, postée le 05-11-2011 à 12:30:52 (S | E)
    C'est par une de ces . Es en una de esas..... Il me semble que la phrase demande une suite du genre "que" .

    On aurait donc : C'est par une de ces lumineuses matinées.............que ...........



    Réponse: [Espagnol]Traduction de car2bar, postée le 05-11-2011 à 13:08:28 (S | E)
    Merci gardien22 , il s'agit de la première phrase du roman et le contexte est temporel.
    Merci Galizano ; moi aussi, j'ai d'abord pensé qu'il y avait un emphase, mais Léo Malet dit ensuite "comme" pas "que"… Alors, je ne trouve pas le sens de cette phase…




    Réponse: [Espagnol]Traduction de yanhel, postée le 05-11-2011 à 14:12:41 (S | E)
    Bonjour,

    C'est par une de ces lumineuses matinées de mars, presque printanière, comme Paris, qui en a le secret, en réserve souvent, malgré ce qu'on raconte"

    Es una de esas mañanas luminosas de marzo, casi primaveral, como esas que París guarda en secreto y con frecuencia nos reserva, a pesar de lo que dicen.

    pour ésas : Lien Internet


    ou

    Es o Fue o Era : cela dépend du contexte: ser se conjugue en espagnol, pas en français una de aquellas mañanas luminosas de marzo, casi primaveral, como sólo París suele brindar (brinda o depara)a pesar de lo que dicen.

    Bon, voilà une proposition, car il faut voir la définition exacte du sens : qui en a le secret, ce n'est pas guardar en secreto en tout cas. C'est plutôt que seul Paris le fait.
    Une astuce utilisez les synonymes de : Lien Internet









    Réponse: [Espagnol]Traduction de car2bar, postée le 05-11-2011 à 16:02:19 (S | E)
    Merci beaucoup yanhel !



    Réponse: [Espagnol]Traduction de alienor64, postée le 05-11-2011 à 17:49:09 (S | E)
    Bonsoir
    J'aime bien la traduction de Yanhel .
    Pour ma part , je commencerais par : "
    - " Es en una de aquellas luminosas mañanas de Marzo , ......"





    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum espagnol