Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    Vérification de phrases Allemandes

    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Vérification de phrases Allemandes
    Message de riemann posté le 04-11-2011 à 19:48:58 (S | E | F)
    Bonjour,
    Je dois écrire dix phrases complexes (sujet+verbe+complément etc..) pour mon cours d'Allemand.
    J'aurais besoin que vous m'indiquiez si j'ai commis des erreurs orthographiques, de grammaire, de conjugaison etc..
    Et que vous proposiez une correction m'indiquiez comment les corriger.
    Merci beaucoup ! =)

    Voici mes phrases :
    1) Indem er in Berlin war, blieb seine Frau nach Hause.
    2) Er ist seit drei Studen angekommen und wartet uns.
    3) Dieser Roman behandelt sich um einem ganz aktuellen Thema.
    4) Ich mag ihn lieber wie Shauspieler als wie Autor.
    5) Ich möchte gerne eine Reise nach Schweiz zu machen.
    6) Er ist viel so fleiβig , um nicht geübt zuhaben.
    7) Wuβten Sie, daβ während der Sommer erferien soll der Bahnof new gebaut.
    8) Er tut nur, als ob ware er böse, aber ist er nicht.
    9) Er war enttäuscht weil er hatte sein buch nicht kaufen kömmen.
    10) Ich habe einen Freud wiederfunden, den vor Jahren in Japan wohnt.
    -------------------
    Modifié par bridg le 04-11-2011 20:08


    Réponse: Vérification de phrases Allemandes de micka, postée le 04-11-2011 à 21:54:19 (S | E)
    Bonjour,

    Voici quelques indications :

    Voici mes phrases :
    1) Indem er in Berlin war, blieb seine Frau nach Hause.
    => Indem : ici, il faut une autre conjonction, regarde à "pendant que" dans le dictionnaire...
    => Quand on est à la maison, "Man ist zu Hause" et quand on y va, "Man geht nach Hause".

    2) Er ist seit drei Studen angekommen und wartet uns.
    ==> Studen : erreur d'orthographe
    => "wartet uns" : La forme correcte est : "auf jemanden warten"

    3) Dieser Roman behandelt sich um einem ganz aktuellen Thema.
    => soit tu utilises le verbe "etwas handeln" => Dieser Roman handelt + accusatif
    => Soit tu utilises "sich um etwas handelt" => In diesem Roman handelt es sich um + accusatif

    4) Ich mag ihn lieber wie Shauspieler als wie Autor.
    Shauspieler : erreur d'orthographe

    5) Ich möchte gerne eine Reise nach Schweiz zu machen.
    ==> Mögen est un verbe modal, il n'y a donc pas de "zu" avant le verbe.
    => "nach Schweiz" : La Suisse se dit "die Schweiz", tu dois donc dire soit "Ich möchte gerne eine Reise in der Schweiz machen" ou "Ich möchte gerne in die Schweiz gehen" (Remarque : un allemand dirait peut-être plus spontanément : Ich möchte gern die Schweiz bereisen)

    6) Er ist viel so fleiβig , um nicht geübt zuhaben.
    ==> Je ne comprends pas la phrase...

    7) Wuβten Sie, daβ während der Sommer erferien soll der Bahnof new gebaut.
    daß : nouvelle orthographe => dass
    Wußten : idem => wussten
    Ordre des mots : dass + sujet + compléments + verbe (...dass der Bahnhof während (+génitif) neu gebaut werden soll)

    8) Er tut nur, als ob ware er böse, aber ist er nicht.
    => als ob + sujet + compléments + verbe, aber das ist er nicht.

    9) Er war enttäuscht weil er hatte sein buch nicht kaufen kömmen.
    => virgule obligatoire avant "weil"
    => Subordonnée (après dass..) : sujet + complément + verbe
    => kömmen : tu voulais dire "können" je pense.

    10) Ich habe einen Freud wiederfunden, den vor Jahren in Japan wohnt.
    ==> wiederfunden = wiedergefunden
    => den : ici, Freud est en position de sujet donc il faut utiliser "der".
    => "vor Jahren" : je pense que tu veux dire "depuis des années" ? Si oui, il faut changer "vor"

    Voilà des premières indications. Essaie de corriger et de reposter tes phrases si tu veux

    Bon courage !

    A++



    Réponse: Vérification de phrases Allemandes de brution, postée le 05-11-2011 à 18:01:47 (S | E)
    Bonsoir

    En complément de Micka

    6 Er ist viel zu fleissig , um nicht geübt zu haben.
    Il est bien trop fleissig pour ne pas avoir.

    8 Er tut als ob er böse wäre,aber er ist es nicht.
    Er tut als wäre er böse ...........

    Er tut nur so als wäre er.....

    9 Er war enttäuscht, weil er sein Buch nicht kaufen konnte.

    4 Tu veux sûrement dire :

    Je l'aime mieux comme acteur que comme auteur.

    Ich mag ihn lieber als Schauspieler als Autor. Mais pas als als Autor.

    PS : Ich mag ihn lieber als Schauspieler denn als Autor est la traduction exacte.


    -------------------
    Modifié par micka le 06-11-2011 19:16
    edité par Micka
    - Messages rassemblés
    - Merci de ne pas poster plusieurs fois d'affilée et de ne pas corriger à la place du membre.





    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand