Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas
Message de psymona posté le 28-10-2011 à 14:13:40 (S | E | F)
Bonjour!
Merci beaucoup
-------------------
Modifié par bridg le 28-10-2011 17:18
Réponse: Traduction d'une expression italien de nick27, postée le 28-10-2011 à 14:20:12 (S | E)
Bonjour,
Je ne crois pas qu'il y ait une expression équivalente. Je dirais simplement: "se déplacer pour rien".
Cela dépend aussi du contexte, comme toujours
Réponse: Traduction d'une expression italien de mary24, postée le 28-10-2011 à 14:32:59 (S | E)
Bonjour,
Oui, l'expression " faire un voyage à vide" existe bien. Elle concerne les camions de transports ou de démménagement quand ils rentrent à vide aux dépôts. Lien Internet
------------------
Modifié par bridg le 28-10-2011 17:19
Réponse: Traduction d'une expression italien de nick27, postée le 28-10-2011 à 14:37:09 (S | E)
"Fare un viaggio a vuoto" n'est pas seulement utilisée lors de déménagements. Elle peut être utilisée dans le quotidien.
Exemple:
Potevano dirmelo che il prof sarebbe stato assente oggi, mi sarei risparmiato un viaggio a vuoto.
Dans ce cas-ci, je ne crois pas qu'on dirait en français: "J'ai fait un voyage à vide".
Réponse: Traduction d'une expression italien de mary24, postée le 28-10-2011 à 14:53:26 (S | E)
Bonjour Nick
Non, je n'ai pas dit que l'expression "fare un viaggio a vuoto" (faire un voyage à vide) était seulement utilisé pour des transports ou déménagements ...mais elle peut aussi l'être! Et dans ce cas, on peut parler de voyage à vide.
Dans la phrase et l'idée que tu proposes, je ne connaissais pas l'utilisation de cette expression. Et là, effectivement, je traduirais par "faire un voyage ou (se déplacer) pour rien"!
Tout dépend de ce que voulait savoir psymona!
Réponse: Traduction d'une expression italien de psymona, postée le 28-10-2011 à 15:07:17 (S | E)
Bonjour et merci pour vos réponses...
Je crois que l'expression de nick24 est la plus appropriée (ou indiquée?) en effet je voudrais appeler le chauffagiste pour lui dire de ne pas se déplacer pour rien car aujourd'hui je ne serai
Est-ce que c'est correct?
Excusez-moi mais je suis arrivée en France depuis 3 mois et j' ai
Merci Merci et encore merci
-------------------
Modifié par bridg le 28-10-2011 17:20
Réponse: Traduction d'une expression italien de mary24, postée le 28-10-2011 à 15:48:41 (S | E)
Oui, nick avait bien vu!
Et dans ce cas, oui , on dit "faire un voyage pour rien".
Réponse: Traduction d'une expression italien de gigliola, postée le 28-10-2011 à 16:47:22 (S | E)
Buongiorno ...
Qui non si parla mai a vuoto ... C'è sempre qualcuno per ascoltare o correggere! Non rimaniamo mai a testa vuota!
( È rimasto a mani vuote : il est revenu les mains vides, bredouille. )
Ici, on ne parle pas dans le vide! Il y a toujours quelqu'un qui écoute ou qui corrige! Nous ne rentrons jamais la tête bredouille ( !!! ) !
Réponse: Traduction d'une expression italien de anek, postée le 28-10-2011 à 16:55:41 (S | E)
Bonjour.
Une expression que j'ai mis un moment à comprendre : "Il prezzo non comprende il vuoto" :
Le verre n'est pas compris dans le prix .
Réponse: Traduction d'une expression italien de gigliola, postée le 28-10-2011 à 17:05:23 (S | E)
Buongiorno a tutti!
Vedo che qui, le battute non sono vuote di spirito! (dénuées d'esprit) .
Un'assegno a vuoto : non so se si dice ancora ... ? Un chèque sans provisions.
Réponse: Traduction d'une expression italien de mary24, postée le 28-10-2011 à 17:15:06 (S | E)
gigliola e merci car je ne connaissais pas toutes ces expressions!
Per "un'assegno a vuoto", je me serais trompée car j'aurais pensé à "un chèque en blanc"...ce n'est pas la même chose!!
Réponse: Traduction d'une expression italien de gigliola, postée le 28-10-2011 à 17:24:00 (S | E)
Buongiorno a tutti!
Anek, vuoto a rendere : verre consigné .
Vuoto a perdere : verre non consigné .
Réponse: Traduction d'une expression italien de anek, postée le 28-10-2011 à 17:28:35 (S | E)
Bonjour.
Allora, restituire i vuoti! (della prima frase di gigliola)
Réponse: Traduction d'une expression italien de rita12, postée le 28-10-2011 à 17:53:37 (S | E)
Bonjour à tous,
Attention: "Vuoto à perdere" ne concerne pas seulement le "verre" il peut s’agir aussi d'un autre emballage, l'expression doit être précédée de précisions pour savoir de quel "vuoto" il s'agit.
Réponse: Traduction d'une expression italien de gigliola, postée le 28-10-2011 à 18:05:02 (S | E)
Buongiorno a tutti!
Osservazione giudiziosa, Rita! Mais je pense que "vuoto a perdere" se dit plus pour des verres ou des bouteilles ... ( verre non consigné ).
Emballage est plus générique : Confezione con deposito : emballage consigné .
Réponse: Traduction d'une expression italien de juventino21, postée le 30-10-2011 à 12:09:16 (S | E)
bonjour quelqu un pourrai t il me traduire 2proverbe en italien car personne ne me donne la meme reponse merci d avance.....celui qui offense ne pardonne jamais...... ET.....AGIS BEAUCOUP ET PARLE PEU
Cours gratuits > Forum > Forum Italien