Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Espagnol]Traduction

    Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Espagnol]Traduction
    Message de clotilde329 posté le 27-10-2011 à 01:15:55 (S | E | F)
    Bonjour à tous, je viens vous demander de l'aide ! J 'ai une petite traduction à rendre mais qui me pose néanmoins quelques problèmes.

    " Antes de venir a Estados Unidos, la pareja sobrevivía a duras penas, viviendo en condiciones de mera subsistencia. Pero, lo peor , dice Emerita, no era eso << sino que no había ninguna esperanza de mejorar en el futuro. Esa es la gran diferencia con Estados Unidos"

    Voilà ce que je propose :

    " Avant de venir aux Etats-Unis, le couple survivait à de dures peines, en vivant dans des conditions difficiles . Mais, le pire, dit Emerita, n'était pas cela mais le fait qu'elle n'avait aucune espérance de s'améliorer dans le futur. Ceci est la grande différence avec les Etat-Unis"

    A bientôt
    Clotilde329


    Réponse: [Espagnol]Traduction de kai, postée le 27-10-2011 à 11:05:48 (S | E)
    Bonjour!
    Mes idées sur ta traduction:

    Si tu fais une traduction, il ne faut pas seulement que l'on comprenne le sens mais aussi que cela soit bien dit, moi personnellement "survivre à de dures peines", ça me dérange (à part penser qu'elle a été condamné à de la prison plusieurs fois ou qu'elle a eu des problèmes de coeur, bon...); tout comme "en vivant" (pourquoi "en" après une virgule?).

    "condiciones de mera subsistencia" si tu le traduis juste par "des conditions difficiles" tu ne rends pas l'idée de survie qu'il y a derrière, c'est dommage.

    Attention, l'espérance ce n'est pas tout à fait comme l'espoir.
    Larousse:
    espérance :
    Sentiment de confiance en l'avenir, qui porte à attendre avec confiance la réalisation de ce qu'on désire ; espoir : Vivre dans l'espérance. L'espérance d'un bel avenir.
    Personne ou chose qui est l'objet de cette attente : Vous êtes mon unique espérance.
    espoir :
    Fait d'espérer, d'attendre avec confiance la réalisation de quelque chose ; espérance : L'espoir d'une récompense. J'ai l'espoir de le voir revenir.
    Sentiment qui porte à espérer : Être plein d'espoir.
    Personne ou chose dans laquelle on espère : Tu es mon dernier espoir.
    Personne qui présente toutes les qualités nécessaires pour réussir dans un domaine déterminé : C'est un espoir du tennis.

    Cela dit, dans ta phrase on comprend que Emerita n'a aucun espoir de s'améliorer elle-même, et je ne crois pas que c'est ce qu'elle voulait dire (je trouve que la phrase en espagnol n'est pas très claire non plus en fait, es-tu sûre que c'est bien le verbe "mejorar" qui est écrit et non le nom "mejora" amélioration?)

    Enfin, "Ceci est", moi je mettrais seulement "C'est" mais c'est une histoire de goût, juste que je ne vois pas utile le "ceci" (et "ceci" me parait plus lointain que "cela")







    Réponse: [Espagnol]Traduction de clotilde329, postée le 27-10-2011 à 12:03:44 (S | E)
    Bonjour,
    merci Kai pour vos explications, j'ai essayé de retoucher la traduction, j'espère que ca ira.

    Pour le verbe mejorar , oui il est bien écrit tel quel dans le livre.

    Avant de venir aux U.S.A, le couple survivait à grande peine ??, en vivant ( car c'est le gérondif) dans des conditions de supplices. Mais le pire, dit Emerita, n'était pas cela mais le fait qu'elle n'avait aucun espoir de s'améliorer dans le futur. ( Ici j'ai mis "Ceci est" car normalement il y a un accent sur le "e" de Esa, j'ai pensé alors que la formulation était ainsi, y a t il une différence avec cet accent ? )
    est la grande différence avec les U.S.A.

    Au revoi



    Réponse: [Espagnol]Traduction de kai, postée le 27-10-2011 à 12:29:05 (S | E)
    L'expression "a duras penas" est traduite ici Lien Internet

    Pour le gérondif, je suis d'accord qu'il faudrait "en" en temps normal, mais je trouve que, après une virgule, c'est plus jolie à l'oreille sans, bon, trop littéraire peut-être.
    Attention, il n'y a aucune idée de supplice dans "mera subsistencia", plutôt de survie, de subsistance, c'est vivre en ayant seulement ce qui est absolument nécessaire.
    Ce qui n'avait aucun espoir de s'améliorer ce sont les conditions je pense, mais bon, comme je disais, je ne trouve pas que ce soit bien clair non plus dans la version originale.
    Oui l'accent est obligatoire sur "ésa" dans ce cas, car le mot signifie ainsi "celle-là" et non pas "cette".



    Réponse: [Espagnol]Traduction de clotilde329, postée le 27-10-2011 à 14:40:45 (S | E)
    Merci encore Kai pour vos informations, mais j'avoue que j'ai encore quelques soucis, je vous redonne la traduction.

    Avant de venir aux U.S.A, le couple survivait à grande peine , vivant dans des conditions de subsistance ( je ne comprends et n'arrive toujours pas à traduire de façon correcte mera subsistencia :/ j'aimerais utiliser un autre mot que subsistance ). Mais le pire, dit Emerita, n'était pas cela mais le fait qu'elle n'avait aucun espoir de s'améliorer dans le futur. Cela est la grande différence avec les U.S.A.

    A bientôt



    Réponse: [Espagnol]Traduction de sigmarie, postée le 29-10-2011 à 23:12:54 (S | E)


    Bonjour!

    -sino que no había ninguna esperanza de mejorar en el futuro. Le mot " esperanza" est correcte dans cette phrase.


    1 Confianza en que ocurra o en lograr algo que se desea.
    2 Objeto de esa confianza: tu ayuda era la esperanza que me quedaba.
    3 Virtud teologal por la cual los cristianos esperan la ayuda de Dios en este mundo y la gloria eterna tras la muerte: la esperanza permite al cristiano tener paciencia en momentos adversos.

    Salutations!





    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum espagnol