Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas
Message de purdey37 posté le 24-10-2011 à 18:55:53 (S | E | F)
Ciao a tutti, ho ancora bisogno del vostro aiuto per un esercizio che devo da fare per il mio corso d'Italiano.
Bonjour à tous, j'ai encore besoin de votre aide pour un exercice que je dois faire pour mon cours d'Italien.
Marina racconta a Laura che cosa hanno fatto alcuni dei loro ex compagni di scuola dopo la maturità. Completate i testi con il pronome riflessivo, l'ausiliare e la desinenza del participio passato corretti.
Marina raconte à Laura ce qu'ont fait quelques uns de leurs ex compagnons d'école après le baccalauréat. Completez les textes avec les pronoms réfléchis, l'auxiliaire et la terminaison correct du participe passé.
1) Anna, dopo la maturità, ha cominciato a lavorare in banca. Ha lasciato la casa dei genitori in periferia e si è trasferita in centro. Dopo pochi mesi si è innamorata di un collega e (loro) li sono sposati poco dopo.
1) Anna après le baccalauréat a commencé à travailler à la banque. Elle a quitté la maison de ses parents en banlieue ( en périphérie ) et a déménagé en ville. Peu de temps après elle est tombée amoureuse d'un collègue et ils se sont mariés peu après.
2) Giulio invece si è iscritto all'università a Bologna insieme alla sua ragazza. Ma dopo un anno (loro) li sono lasciati e lui è andato a vivere a Roma. E' da tanto che non lo vedo, purtroppo (noi) ci siamo persi di vista.
2) Giulio en revanche s'est inscrit à l'université à Bologne avec son amie. Mais après 1 an ils se sont quittés et lui est allé vivre à Rome. ça fait longtemps que je ne l'ai pas vu, malheureusement nous nous sommes perdus de vue.
3)"Anche Carla si è iscritta all'università. Poi però ha conosciuto un ragazzo spagnolo eli sono trasferiti a Granada. Ci abbiamo visto l'ultima volta tre anni fa, al matrimonio di sua nipote".
3) Carla aussi s'est inscrite à l'université. Mais ensuite elle a connu un garçon Espagnol et ils ont déménagés à Granada. Nous l'avons vu pour la dernière fois il y a 3 ans au mariage de sa nièce.
4)" Federico ed io, invece, ci siamo incontrarti la settimana scorsa. Dopo dieci anni passati a Torino, è tornato qui a Forli e si è messo in proprio insieme al fratello. Hanno aperto un negozio di dischi. Lui è veramente sempre il solito...".
4)En revanche Federico et moi, nous nous sommes rencontrés la semaine dernière. Après 10 ans passé à Torino, il est revenu ici à Forli ( alors là je suis un peu perdue pour la traduction) il s'est associé avec son frère où mon frère. Ils ont ouvert un magasin de disques. Lui est vraiment toujours seul. ( là, on parle du frère).
Ecco, spero che sia buono, grazie a tutti.
Voilà, j'espère que c'est bon, merci à tous.
Réponse: [Italien]Esercizio per il mio corso d'Italian de olivia07, postée le 24-10-2011 à 19:30:22 (S | E)
Coucou purdey,
Voilà ce que j'ai trouvé:
Comple(accent)tez les textes avec les pronoms réfléchis (singulier), l'auxiliaire et la terminaison correct(orthographe) du participe passé
1- li sono sposati poco dopo.
2- li sono lasciati
3- e li sono trasferiti a Granada;
en fait, c'est la même erreur pour ces 3 phrases. va voir ce lien, cela t'aidera.
Lien Internet
Ci abbiamo visto (faux)
ils ont déménagés(orthographe) à Granada (traduire)
4- ci siamo incontrarti (erreur de distraction)
si è messo in proprio insieme al fratello.(je traduirais par: 'il s'est mis à son compte avec son frère')
'è sempre il solito...': il ne manquerait pas un mot, par hasard? attention pour 'solito', c'est un faux -ami;cela ne veut pas dire 'seul'
Pas mal du tout!
Réponse: [Italien]Esercizio per il mio corso d'Italian de purdey37, postée le 24-10-2011 à 19:48:03 (S | E)
ouh la la, la faute, bien-sûr "si" pour "loro".
Non il ne manque pas de mot, oui c'est bizarre, moi j'aurai écrit "al suo fratello"
"Il solito", encore une faute d'innatention, ça veut dire d'habitude, mais alors tu traduis cela comment ?
Merci Olivia.
Réponse: [Italien]Esercizio per il mio corso d'Italian de olivia07, postée le 24-10-2011 à 20:17:56 (S | E)
Lui è veramente sempre il solito...
eh bien, justement, ça me pose problème, je ne comprends pas ce que cela veut dire!
Ah, voilà! Je viens de regarder ce lien: Lien Internet
Je vois cet exemple:
solito: Di persona che manifesta sempre gli stessi comportamenti, spec. negativi, anche ell.: sei il s. rompiscatole; mi ha mentito: è sempre il solito; non è arrivata: è sempre la solita Peut-être cela veut-il dire: il est toujours le même; elle est toujours la même
donc , dans le cas de ton devoir, 'il est vraiment toujours le même' (dans le sens de 'il n'a pas changé') ;
Sous toute réserve! Aiuto !
Réponse: [Italien]Esercizio per il mio corso d'Italian de purdey37, postée le 24-10-2011 à 20:22:55 (S | E)
Forse Qualcuno va aiutarci !!!!
Quelqu'un va peut-être nous aider !!!!
Réponse: [Italien]Esercizio per il mio corso d'Italian de enri70, postée le 24-10-2011 à 20:27:30 (S | E)
Ciao purdey!
Di solito : d'habitude.
Solitario : solitaire.
J'ai trouvé ceci dans " Le Robert Et Collins" : Sei sempre il solito : Tu es toujours le même.
A presto!
Réponse: [Italien]Esercizio per il mio corso d'Italian de nick27, postée le 24-10-2011 à 20:28:51 (S | E)
Ciao!
"insieme al fratello", pourquoi manquerait-il un mot? Dans la phrase, on comprend sans problème que c'est de son frère que l'on parle, et pas le frère d'un autre. L'italien est moins friand des pronoms possessifs que le français.
"
Quant à "sei sempre il solito", oui ça veut dire "tu n'as pas changé!"
Autre erreur:
Ci abbiamo visto l'ultima volta tre anni fa, al matrimonio di sua nipote".
Réponse: [Italien]Esercizio per il mio corso d'Italian de bya56, postée le 24-10-2011 à 20:35:23 (S | E)
Bonsoir purdey, bonsoir olivia
'Lui è veramente sempre il solito', moi je l'aurais traduit par : 'Il n'a vraiment pas du tout changé'.
Sous réserve de confirmation, bien sûr.
Bonne soirée
Réponse: [Italien]Esercizio per il mio corso d'Italian de nick27, postée le 24-10-2011 à 20:37:10 (S | E)
Oui, tout à fait d'accord
Réponse: [Italien]Esercizio per il mio corso d'Italian de enri70, postée le 24-10-2011 à 20:38:41 (S | E)
Grazie Nick!
la prova è fatta, il dizionario non sa sempre spiegare le sfumature della lingua!
La preuve est faite, le dictionnaire ne sait pas toujours expliquer les nuances de la langue!
Réponse: [Italien]Esercizio per il mio corso d'Italian de bya56, postée le 24-10-2011 à 21:02:52 (S | E)
nick27
Réponse: [Italien]Esercizio per il mio corso d'Italian de chilla, postée le 24-10-2011 à 21:44:06 (S | E)
Salve
Pour la phrase de pardey je dirais : "Lui era come al solito" = il n'avait pas changé et malgré les dix années passées loin, on le retrouve tel quel - (Nous sommes ici face au temps)
"Sei il solito" (2° p.) je traduirais par l’expression : "être égal à soi-même" (face à une situation ).
... mais bon !...
Réponse: [Italien]Esercizio per il mio corso d'Italian de purdey37, postée le 24-10-2011 à 21:46:07 (S | E)
Grazie a tutti,siete sono daccordo con voi. Sono un po' difficile le sottigliezze della lingua Italiana.
Per "ci abbiamo visto" no lo so !!!!
Merci à tous, je suis d'accord avec vous. Les subtilités de la langue Italienne sont un peu difficiles.
Pour "ci abbiamo visto", je ne le sais pas !!!!
Réponse: [Italien]Esercizio per il mio corso d'Italian de purdey37, postée le 24-10-2011 à 21:48:04 (S | E)
Donc c'est qui, celui qui n'a pas changé ???? c'est bien Federico et pas son frère ?????
Réponse: [Italien]Esercizio per il mio corso d'Italian de nick27, postée le 24-10-2011 à 21:51:25 (S | E)
Oui c'est Federico.
Pour "ci abbiamo visto", c'est comme si en français tu disais: "nous nous avons vu"
Réponse: [Italien]Esercizio per il mio corso d'Italian de chilla, postée le 24-10-2011 à 21:56:24 (S | E)
En absence d'éléments clarifiant, nous considérons que la phrase se rapporte à la personne la plus proche de "lui è proprio come sempre" (finalement c'est ce que je mettrais ).
Réponse: [Italien]Esercizio per il mio corso d'Italian de purdey37, postée le 24-10-2011 à 22:17:41 (S | E)
allora, forse "l'abbiamo visto ?????
Réponse: [Italien]Esercizio per il mio corso d'Italian de nick27, postée le 24-10-2011 à 22:25:06 (S | E)
Tu contournes la difficulté
L'abbiamo visto = on l'a vu
Ci siamo visti = on s'est vu
Il y a quand même una nuance
Réponse: [Italien]Esercizio per il mio corso d'Italian de olivia07, postée le 24-10-2011 à 22:28:26 (S | E)
'nous l'avons vue', c'est bien 'l'abbiamo vista. (je corrige car il s'agit de Carla bien sûr)
Je ne connaissais pas cette expression 'è sempre il solito'= il est toujours le même, il n'a pas changé.
Je connaissais les expressions 'di solito', 'al solito',ainsi que l'adjectif 'solito' comme dans ' la solita storia'; c'est pourquoi je pensais qu'il manquait un mot.
bya et chilla! Je peux aller dormir tranquille: j'ai encore appris une expression aujourd'hui! Je n'ai pas perdu mon temps!
NB: chilla, j'ai cru comprendre que les phrases du devoir de purdey étaient écrites en italien avec des trous pour compléter les mots manquants et qu'elle devait ensuite les traduire en français.
Réponse: [Italien]Esercizio per il mio corso d'Italian de purdey37, postée le 24-10-2011 à 22:36:13 (S | E)
grazie a tutti, Olivia dici che " l'abbiamo visto " è buono, ma, credo che sia "ci siamo visti" è giusto con il pronome riflessivo.
Merci à tous, Olivia tu dis que " l'abbiamo visto" est bon, mais je crois che c'est "ci siamo visti" est juste avec le pronom réfléchi.
Réponse: [Italien]Esercizio per il mio corso d'Italian de olivia07, postée le 24-10-2011 à 22:59:24 (S | E)
ah bon? Pour moi, en français, "nous l'avons vu" et "nous nous sommes vus" , ce n'est pas tout à fait la même chose. "Nous nous sommes vus" implique que l'on se soit parlé. Quand on dit "nous l'avons vu", nous pouvons l'avoir vu de loin mais sans nous parler.
Tout dépend du contexte.
Donc, OK pour "ci siamo visti" si nous lui avons parlé. Et OK pour "l'abbiamo vista" si nous avons vu Carla de loin sans lui parler.
ça devient compliqué. Je vais me coucher. Bonne nuit à tous.
OK, j'ai compris! (voir plus bas!)
Réponse: [Italien]Esercizio per il mio corso d'Italian de gigliola, postée le 24-10-2011 à 23:25:20 (S | E)
Buonanotte a tutti!
"Ci siamo visti" : Nous nous sommes vus : pour moi, indique la réciprocité.
"L'abbiamo vista" : nous l'avons vue . Nous pouvons pu voir cette personne ( de sexe fém ) mais elle peut ne pas nous avoir vus! Je crois ... Nick-Chilla-Bya ?
Et histoire de prolonger la liste des sens de "Solito" :
"Siamo ancora alle solite! " : Nous y revoilà !
Ne ha fatta ancora una delle solite! : : Il a encore fait des siennes !
Réponse: [Italien]Esercizio per il mio corso d'Italian de anek, postée le 24-10-2011 à 23:35:27 (S | E)
Bonsoir,
Vedo che siete soliti andare a letto tardi! Je vois que vous avez l'habitude d'aller vous coucher tard !Bonne nuit.
Réponse: [Italien]Esercizio per il mio corso d'Italian de gigliola, postée le 24-10-2011 à 23:41:32 (S | E)
Buona notte!
E io sono solita leggere prima di addormentarmi ...
Réponse: [Italien]Esercizio per il mio corso d'Italian de chilla, postée le 24-10-2011 à 23:46:11 (S | E)
...e io come al solito bevo un caffè ...
Réponse: [Italien]Esercizio per il mio corso d'Italian de enri70, postée le 25-10-2011 à 00:17:07 (S | E)
Cucù a quelle e quelli che non dormano ancora!
Di solito, dormo poco, stanotte sarà ancora più corta.
Buona notte a tutti!
Réponse: [Italien]Esercizio per il mio corso d'Italian de olivia07, postée le 25-10-2011 à 07:33:29 (S | E)
Dopo una buona notte, ho le idee più chiare.
Tuttavia, vedo che gigliola
Ma a conti fatti, bisogna scegliere la soluzione di nick ("ci siamo visti")a causa della consegna dell' esercizio:
"Completate i testi con il pronome riflessivo, l'ausiliare e la desinenza del participio passato corretto".
Après une bonne nuit, j'ai les idées plus claires. Toutefois, je vois que gigliola a le même avis que moi en ce qui concerne ...
Mais tout compte fait, il faut choisir la solution de nick ("nous nous sommes vus") à cause de la consigne de l'exercice:
"complétez les phrases avec le pronom réfléchi, l'auxiliaire et la terminaison correcte du participe passé".
Or , l' n'est pas un pronom réfléchi. Donc: ci siamo visti= nous nous sommes vus.
nick!
-------------------
Modifié par chilla le 25-10-2011 10:08
Nick!
Réponse: [Italien]Esercizio per il mio corso d'Italian de olivia07, postée le 25-10-2011 à 18:53:42 (S | E)
Bonsoir chilla. Autant j'ai su corriger ma faute d'étourderie "dell' esercizio", autant pour l'autre je suis au regret de te dire que je ne vois pas du tout ce qui manque. Je suis désolée! Tu vas être obligée de m'aider.
Réponse: [Italien]Esercizio per il mio corso d'Italian de purdey37, postée le 25-10-2011 à 19:23:07 (S | E)
Grazie mille a tutti, quindi ho scritto "ci siamo visti". E' vero, ci vuole il pronome riflessivo.
Mille merci à tous, donc j'ai écrit "ci siamo visti". C'est vrai, il faut le pronom réfléchi.
Par contre les expressions avec il solito, là je vais avoir du mal, c'est certainement une question d'habitude. Heureusement que ce super site existe. Encore
Réponse: [Italien]Esercizio per il mio corso d'Italian de nick27, postée le 25-10-2011 à 19:57:25 (S | E)
"è dello stesso parere di me" ne se dit pas.
Il faut dire: "Gigliola è del mio stesso parere"
Réponse: [Italien]Esercizio per il mio corso d'Italian de olivia07, postée le 25-10-2011 à 20:12:41 (S | E)
OK. Grazie mille , nick .
Cours gratuits > Forum > Forum Italien