Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Allemand]Tu fais quoi de beau

    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Allemand]Tu fais quoi de beau
    Message de monster31 posté le 20-10-2011 à 20:51:06 (S | E | F)
    Bonjour,

    je ne sais plus comment dire "tu fais quoi de beau" dans la langue de Goethe? Je dirais plus sobrement "Was machst du zur Zeit?"

    Pas du tout dans le meme esprit mais toujours dans la langue de Goethe, est-il possible de dire "wieviel Zeit wuerdest du brauchen?" pour de combien de temps aurais tu besoin?

    Enfin: "avancer" dans le sens travailler, ça peut se traduire par "kommt darauf an, wie die Gruppe vorangeht"?

    Merci à Toutes et tous


    Réponse: [Allemand]Tu fais quoi de beau de hoger, postée le 20-10-2011 à 21:07:23 (S | E)
    "Was machst du zurzeit?" est possible, mais on peut aussi dire "Was machst du [grad] Schönes?" ce qui est plus proche à la formule française.
    "Wie viel Zeit würdest du brauchen?" ou "… brauchtest/bräuchtest du?" est juste aussi; à noter toutefois que la forme "bräuchte" n'est en théorie pas correcte. Elle est une forme assez récente qui semble être utilisée de plus en plus.
    À la place de "wie die Gruppe vorangeht", je dirais plutôt "vorankommt". Le verbe "vorangehen" a surtout un sens d'avancer à pied.



    Réponse: [Allemand]Tu fais quoi de beau de hinot49, postée le 20-10-2011 à 21:39:00 (S | E)
    Bonsoir Monster 31 ,


    Pour ta première demande je te propose: DU MACHST WAS SCHON entschuldige mich ich kenne (umlaut) schreiben


    En ce qui concerne la seconde: du hattest es fur wie viel lange.

    avec toutes les réserves en attendant d'autres réponses, Gute Nacht auf bald

    -------------------
    Modifié par micka le 22-10-2011 10:50
    Vos phrases ne sont malheureusement pas «allemandes»...




    Réponse: [Allemand]Tu fais quoi de beau de frall, postée le 20-10-2011 à 23:27:03 (S | E)
    bonsoir,
    excusez-moi, hinot49, mais vous avez écrit du "mot à mot" et ce n'est pas, à mon sens, ce qu'il faut faire. Une langue a ses propres tournures qu'on ne peut traduire MOT pour MOT. Il faut alors les apprendre. Un exemple : "vieux comme le monde" ne se traduira pas : so alt wie die Welt, car les Allemands disent "der Witz hat einen Bart" (mot à mot = cette blague porte une barbe, le mot barbe voulant indiquer l'ancienneté de l'histoire).
    Ne m'en voulez pas trop. Amicalement. Frall



    Réponse: [Allemand]Tu fais quoi de beau de monster31, postée le 21-10-2011 à 16:58:27 (S | E)
    C'est très interessant tout ca, je ne savais pas pour la blague barbue

    Merci Holger, Frall et tous les autres!




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand