Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    Traduction d'une phrase en allemand

    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Traduction d'une phrase en allemand
    Message de mysteria posté le 13-10-2011 à 09:15:37 (S | E | F)
    Bonjour à tous!

    J'ai décidé d'apprendre l'allemand il y a peu, j'ai des contacts par mail avec des allemands, et il n'est pas toujours simple de traduire ce qu'ils me racontent!
    Je n'arrive pas à comprendre cette phrase "Du hast dich da in etwas verrannt."
    Pouvez-vous m'aider?
    Par avance, merci à tous.
    Bonne journée!

    Mysteria


    Réponse: Traduction d'une phrase en allemand de hinot49, postée le 13-10-2011 à 09:26:36 (S | E)
    Bonjour Mysteria,
    Vais-je oter le "mystère" de cette phrase en te proposant la traduction suivante :
    tu t'es mise là dans un sacré foutoir" ou " te voilà dans un sacré "bins" (argot) ou là tu vas vraiment galérer pour t' en sortir er revoir le jour
    TSCHUSS UND GUTEN TAG
    hinot
    -------------------
    Modifié par bridg le 13-10-2011 09:31



    Réponse: Traduction d'une phrase en allemand de micka, postée le 13-10-2011 à 09:34:50 (S | E)
    Bonjour,

    "Sich in etwas verrennen" a le sens de "se fourvoyer".
    Pour une traduction précise, il faudrait le complément...

    Micka.



    Réponse: Traduction d'une phrase en allemand de bergy, postée le 13-10-2011 à 10:24:52 (S | E)
    Bonjour

    En compément de l'intervention de Micka, j'ajouterais qu'il y a beaucoup de façons de traduire "se tromper" et, précisément, celle que nous rencontrons ici.Il s'agit de verbes qui décrivent une action employés à la forme pronominale et comportant le préfixe "ver" :

    Exemples :

    sich verfahren = se tromper de route (en voiture) : ich habe mich verfahren
    sich verlaufen = se tromper de chemin, s'égarer
    sich verrechnen = se tromper dans son calcul : ich habe mich verrechnet
    sich vertun = se gourrer (familier) = ich habe mich vertan
    sich verkalkulieren = se tromper (en calculant un prix, par exemple)
    sich verzählen = se tromper en comptant
    sich verknoten = se tromper en faisant des noeuds, s'emmêler
    sich verlesen : se tromper en lisant,
    sich vermessen = se tromper en mesurant
    sich verschätzen = se tromper dans son estimation
    sich vertippen : faire une faute de frappe (familier)
    sich verwählen : faire un faux numéro (au téléphone)

    Amicalement



    Réponse: Traduction d'une phrase en allemand de enfrance, postée le 15-10-2011 à 23:17:12 (S | E)
    Bonjour,

    Merci Hinot49, Micka et Bergy pour vos réponses très instructives.

    Je voulais juste dans la foulée rappeler l'expression "von alten guten Geistern verlassen sein" (avoir perdu le sens) que je viens pour ma part d'apprendre ce jour, en discutant avec une Suisse allemande.

    Indépendamment des verbes pronominaux, on peut se rappeler à l'occasion qu'existent en allemand beaucoup de verbes comprenant la particule verbale inséparable "Ver" pour indiquer l'écoulement temporel (vergehen, verfliessen, verbringen), l'idée d'erreur ou de déviation dans l'éxécution d'un processus (verführen, verachten, verwechseln,verachten, verbieten...)ou encore l'idée de perte ou de disparition (verlassen, verschweigen, verstecken, verspielen (sein geld), verbluten...)

    Cordialement, Enfrance.



    Réponse: Traduction d'une phrase en allemand de enfrance, postée le 15-10-2011 à 23:26:28 (S | E)
    Précision: je voulais écrire "von allen guten Geistern verlassen sein" (et non alten!). Erreur de frappe! Vous aurez rectifié, j'imagine. Cordialement, Enfrance.




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand