Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas
Message de mysteria posté le 13-10-2011 à 09:15:37 (S | E | F)
Bonjour à tous!
J'ai décidé d'apprendre l'allemand il y a peu, j'ai des contacts par mail avec des allemands, et il n'est pas toujours simple de traduire ce qu'ils me racontent!
Je n'arrive pas à comprendre cette phrase "Du hast dich da in etwas verrannt."
Pouvez-vous m'aider?
Par avance, merci à tous.
Bonne journée!
Mysteria
Réponse: Traduction d'une phrase en allemand de hinot49, postée le 13-10-2011 à 09:26:36 (S | E)
Bonjour Mysteria,
Vais-je oter le "mystère" de cette phrase en te proposant la traduction suivante :
tu t'es mise là dans un sacré foutoir" ou " te voilà dans un sacré "bins" (argot) ou là tu vas vraiment galérer pour t' en sortir er revoir le jour
TSCHUSS UND GUTEN TAG
hinot
-------------------
Modifié par bridg le 13-10-2011 09:31
Réponse: Traduction d'une phrase en allemand de micka, postée le 13-10-2011 à 09:34:50 (S | E)
Bonjour,
"Sich in etwas verrennen" a le sens de "se fourvoyer".
Pour une traduction précise, il faudrait le complément...
Micka.
Réponse: Traduction d'une phrase en allemand de bergy, postée le 13-10-2011 à 10:24:52 (S | E)
Bonjour
En compément de l'intervention de Micka, j'ajouterais qu'il y a beaucoup de façons de traduire "se tromper" et, précisément, celle que nous rencontrons ici.Il s'agit de verbes qui décrivent une action employés à la forme pronominale et comportant le préfixe "ver" :
Exemples :
sich verfahren = se tromper de route (en voiture) : ich habe mich verfahren
sich verlaufen = se tromper de chemin, s'égarer
sich verrechnen = se tromper dans son calcul : ich habe mich verrechnet
sich vertun = se gourrer (familier) = ich habe mich vertan
sich verkalkulieren = se tromper (en calculant un prix, par exemple)
sich verzählen = se tromper en comptant
sich verknoten = se tromper en faisant des noeuds, s'emmêler
sich verlesen : se tromper en lisant,
sich vermessen = se tromper en mesurant
sich verschätzen = se tromper dans son estimation
sich vertippen : faire une faute de frappe (familier)
sich verwählen : faire un faux numéro (au téléphone)
Amicalement
Réponse: Traduction d'une phrase en allemand de enfrance, postée le 15-10-2011 à 23:17:12 (S | E)
Bonjour,
Merci Hinot49, Micka et Bergy pour vos réponses très instructives.
Je voulais juste dans la foulée rappeler l'expression "von alten guten Geistern verlassen sein" (avoir perdu le sens) que je viens pour ma part d'apprendre ce jour, en discutant avec une Suisse allemande.
Indépendamment des verbes pronominaux, on peut se rappeler à l'occasion qu'existent en allemand beaucoup de verbes comprenant la particule verbale inséparable "Ver" pour indiquer l'écoulement temporel (vergehen, verfliessen, verbringen), l'idée d'erreur ou de déviation dans l'éxécution d'un processus (verführen, verachten, verwechseln,verachten, verbieten...)ou encore l'idée de perte ou de disparition (verlassen, verschweigen, verstecken, verspielen (sein geld), verbluten...)
Cordialement, Enfrance.
Réponse: Traduction d'une phrase en allemand de enfrance, postée le 15-10-2011 à 23:26:28 (S | E)
Précision: je voulais écrire "von allen guten Geistern verlassen sein" (et non alten!). Erreur de frappe! Vous aurez rectifié, j'imagine. Cordialement, Enfrance.
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand