Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Espagnol]Traduction

    Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Espagnol]Traduction
    Message de peyton483 posté le 09-10-2011 à 20:16:32 (S | E | F)
    Bonjour,

    j'ai un problème de traduction, je ne parviens pas à comprendre cette expression :"bajo dicha premisa, el periodista indaga y descubre". Peut-être pourrais je traduire: malgré ce fait, le journaliste cherche et découvre?

    pourriez vous m'aider?

    merci d'avance


    Réponse: [Espagnol]Traduction de ariane6, postée le 09-10-2011 à 20:54:11 (S | E)
    Bonsoir peyton,
    Il faut revoir la première partie de la phrase, le sens est bien différent de celui que vous proposez.
    En traduisant mot à mot, vous allez trouver !

    -------------------
    Modifié par ariane6 le 09-10-2011 21:01
    Ici bajo n'est pas un adjectif, mais une préposition (alinéa 47)
    Lien Internet



    Réponse: [Espagnol]Traduction de helga, postée le 09-10-2011 à 21:09:28 (S | E)
    Bonsoir peyton!!

    La traduction de la première partie de la phrase n'est pas correcte, malgré ( a pesar de) n'a rien à voir avec BAJO, Tu peux traduire mot a mot comme bien t'a dit ariane.
    Pour le verbe indagar, je crois que c'est plus proche le verbe rechercher.
    Salutations!!
    Helga.



    Réponse: [Espagnol]Traduction de swan85, postée le 09-10-2011 à 21:30:20 (S | E)

    Bonsoir

    Premisa veut aussi dire : Hypothèse

    Je propose "Si on prend cette hypothèse....




    Réponse: [Espagnol]Traduction de ariane6, postée le 09-10-2011 à 22:43:41 (S | E)
    Bonsoir swan !
    Pourquoi "on" ? Nous n'avons pas le contexte, mais si la phrase est complète, je pense que l'unique personne concernée ici est le journaliste...



    Réponse: [Espagnol]Traduction de ferral2f, postée le 10-10-2011 à 08:46:44 (S | E)
    Bonjour à tous,

    Comme le dit si bien Ariane, nous n'avons pas le contexte...et à mon humble avis, pour une bonne traduction, il serait souhaitable de replacer cette phrase dans son contexte...



    Réponse: [Espagnol]Traduction de galizano, postée le 10-10-2011 à 10:22:17 (S | E)
    Bonjour

    Le contexte, le voici : Lien Internet


    Je dirais " sous cette prémisse"




    Réponse: [Espagnol]Traduction de ferral2f, postée le 11-10-2011 à 09:49:05 (S | E)

    Bonjour à tous,

    Merci Galizano pour le lien internet qui permet de se replacer dans le contexte...



    Pour ma part, je traduirai ainsi pour respecter l'auteur :



    "Dans cette prémisse le journaliste recherche et découvre"


    Bonne journée à tous.




    Réponse: [Espagnol]Traduction de anne327, postée le 11-10-2011 à 17:19:02 (S | E)
    Bonjour,
    Je pense à : Au préalable, le journaliste enquête et découvre" Qu'en pensez-vous?




    Réponse: [Espagnol]Traduction de nela, postée le 12-10-2011 à 10:53:39 (S | E)
    "Indagar" dans ce contexte a une valeur de "enqueter",comme bien dit la fin "enquete et découvre".




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum espagnol