Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas
Message de franziska927 posté le 08-10-2011 à 20:18:36 (S | E | F)
Bonsoir,
J'ai besoin d'aide pour transposer cette phrase en allemand:
"Elle culpabiliserait (dans le sens "apparemment elle culpabilise") l'Allemagne en utilisant pour argument la solidarité"
Ou quelque chose qui retranscrive cette idée ("elle" étant la diplomatie française)
Ah et j'en profite pour poser une autre question: en français, si je mentionne déjà les Allemands dans mon résumé, je peux dire "beaucoup pensent..." au lieu de "beaucoup d'Allemands pensent..." pour éviter la répétition. Mais est ce qu'on peut dire "Viele denken..." en allemand ???
Merci d'avance !
Réponse: [Allemand]Traduction 'elle culpabiliserait de setanta, postée le 08-10-2011 à 23:56:43 (S | E)
Bonjour,
"Elle culpabiliserait (dans le sens "apparemment elle culpabilise") l'Allemagne en utilisant pour argument la solidarité"
"Anscheinend will sie bei den Deutschen Schuldgefühle erzeugen, indem sie die die Solidarität als Argument anführt."
Pourvue que tu veuilles présenter cela comme un point de vue adopté.
"beaucoup pensent..." au lieu de "beaucoup d'Allemands pensent..."
Ça dépend du contexte, dans lequel tu comptes l'employer. Tu vas peut-être utiliser "beaucoup pensent" dans la langue parlé, mais pas dans un texte écrit et formel. C'est pareil en allemand: On entend souvent dire "viele denken/machen/sagen...", mais si tu veux rester correct, il vaut mieux dire "viele Deutsche denken", parce que c'est plus exact.
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand