Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Allemand]Correction résumé

    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Allemand]Correction résumé
    Message de nymphadora posté le 08-10-2011 à 17:12:34 (S | E | F)
    Bonjour,
    Pourrait-on m'aider à corriger ce résumé en m'indiquant mes erreurs, s'il vous plaît ? d'avance pour votre aide !!

    Dieser Text ist ein Auzug des Filmes "Im Juli" und ist eine Dikussion zwischen Daniel und Juli, als sie mit dem Boot fahren. Juli fragt Daniel, was er machen wird, wenn es seine Liebe treffen wird. Er antwort, dass er keine Ahnung hat. Also sagt sie ihm eine Liebeserklärung ohne sagen, dass sie für ihn ist.


    Nymphadora


    Réponse: [Allemand]Correction résumé de frall, postée le 09-10-2011 à 00:18:44 (S | E)
    bonsoir nymphadora!
    voilà ce que je mettrais (vous avez de la chance, j'ai lu un texte à ce sujet) :
    Dieser Text ist ein Auszug des Filmes "Im Juli". (ici je ferais une autre phrase). Es handelt sich hier um (il s'agit ici de...) eine Diskussion zwischen Daniel und Juli während der Bootsfahrt.
    während (+génitif) veut dire ici "durant" alors que "als" voudrait dire "au moment où..".
    Juli fragt Daniel, was er machen würde, wenn er (s'il s'agit de Daniel, il faut mettre "er")DONC .. wenn er seine Liebe treffen würde (ne serait-ce pas plutôt "seine Liebste"=sa bien-aimée, car je pense que vous parlez là de l'autre personne ?). Er antwortet, dass er keine Ahnung davon hat.
    Pour la dernière phrase, j'ai un doute sur ce que vous voulez écrire, je mettrais : "Also sagt Juli zu ihm: "eine Liebeserklärng ohne zusagen, wassie für ihn ist.
    Pour ce "ist"= ce qu'elle est pour lui, il faudrait chercher un verbe plus approprié, genre "ce qu'elle représente pour lui".
    Si ce n'est pas ce que vous souhaitiez exprimer, réécrivez cette phrase en français, afin de la corriger/compléter.
    Et si quelqu'un d'autre peut encore améliorer, nous aurons appris tous deux quelque chose. Bon dimanche. Frall



    Réponse: [Allemand]Correction résumé de nymphadora, postée le 09-10-2011 à 10:31:09 (S | E)
    Merci pour votre première correction quui m'aide déjà beaucoup.
    Dans la dernière phrase, je voudrais dire : elle lui dit une déclaration d'amour, sans lui dire qu'elle pour lui. Dans le sens où pour lui, ce n'est qu'un exemple de déclaration d'amour, alors que en réalité, Juli lui déclare sa flamme, ce que Daniel ne comprend pas.

    Nymphadora



    Réponse: [Allemand]Correction résumé de frall, postée le 09-10-2011 à 14:40:48 (S | E)
    bonjour Nymphadora,
    j'ai "réduit" à ma façon :
    faire une déclaration à quelqu'un = jdm eine Liebeserklärung abgeben
    déclarer son amour à quelqu'un = jdm seine Liebe erklären
    der Betreffender = la personne concernée
    Also Juli macht ihm eine Liebeserklärung/ erklärt ihm seine Liebe, ohne dass Daniel versteht, er sei der Betreffender.
    Quelqu'un a peut-être une meilleure idée ? merci de nous en faire part.
    Bon dimanche. Frall



    Réponse: [Allemand]Correction résumé de nymphadora, postée le 09-10-2011 à 15:08:35 (S | E)





    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand