Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Italien]Texte à corriger

    Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Italien]Texte à corriger
    Message de ghirlandaio posté le 02-10-2011 à 22:08:37 (S | E | F)
    Bonsoir,
    Je ne sais pas si c'est le bon forum mais je souhaiterais être corrigé sur un texte que j'ai écrit en italien. Est-ce ici que je dois écrire ?
    Merci d'avance pour vos réponses.


    Réponse: [Italien]Texte à corriger de chilla, postée le 02-10-2011 à 22:32:38 (S | E)
    Bonsoir.

    Si ton texte n'est pas trop long, tu peux poster ici l'original accompagné de sa traduction.
    Nous t'aiderons à trouver les fautes. A toi après, de nous proposer ta correction.




    Réponse: [Italien]Texte à corriger de ghirlandaio, postée le 02-10-2011 à 22:42:34 (S | E)
    Bonjour,
    Je souhaiterais être corrigé sur ce que j'ai écrit car je crois que j'ai fait quelques fautes mais je n'ai pas de traduction car ça vient de ma tête, mais j'ai traduit en français en bas :

    D'après ce que j'ai noté dans mon agenda :
    -Rédiger un mail de confirmation d'Anna Berger.
    -adresse e-mail (.it)
    -Adresse (elle écrit de la France à l'étranger)
    Elle a comprit que c'était des chambres doubles, que le déjeuner était dans un bar, que la salle de bain est au fond du couloir, qu'ils étaient 7 et qu'ils venaient en avril. Ils ont compris que l'auberge ferme à 22h30.
    5 formes de politesse


    Titolo : Per confermare la prenotazione all'ostello

    Egregio Signore,
    Le ho telefonato l'altro giorno per domandare informazioni sull'ostello . Sono con sette amici e veniamo in aprile a Pisa. Ho capito che c'erano camere doppie, che il bagno era sullo sfondo del corridoio. Bisogna andare nel bar per la colazione. Anche, lei ha detto che l'ostello chiude alle dieci e mezzo.
    Dunque, Le scrivo quest'e-mail in Francia da Lione per confermare la prenotazione del Suo ostello della gioventù.
    La ringrazio anticipamente e Le invio cordiali saluti.

    Titre : Pour confirmer la réservation à l'auberge

    Cher Monsieur,
    Je vous ai téléphoné l'autre jour pour demander des informations sur l'auberge. Je suis avec sept amis et nous venons en avril a Pise. J'ai appris qu'il y avait des chambres doubles, que la salle de bain est au fond du couloir. Il faut aller dans un bar pour le déjeuner. Aussi vous avez dit que l'auberge de jeunesse ferme à 22h30.
    Donc, je vous écris cet e-mail en France de Lyon pour vous confirmer la réservation de votre auberge de jeunesse.
    Je vous remercie d'avance et je vous envoie mes salutations distingués

    -------------------
    Modifié par ghirlandaio le 03-10-2011 02:52





    Réponse: [Italien]Texte à corriger de nick27, postée le 03-10-2011 à 11:54:34 (S | E)
    Voilà quelques remarques:

    Per confermare la prenotazione all'ostello
    => Tu pourrais faire plus simple (utilise le nom pour commencer et pas le verbe).

    Egregio Signore
    => ou "Gentile Signore"

    Le ho telefonato l'altro giorno per domandare informazioni sull'ostello.
    => je remplacerais "domandare" par un verbe un peu plus commun.

    Sono con sette amici e veniamo in aprile a Pisa.
    => Pourquoi "sono"? Je suis avec 7 amis? ("j'arriverai" plutôt).
    => venire = andare = arrivare
    => in aprile: ad aprile
    => "in aprile a Pisa": j'enverserais l'ordre



    Ho capito che c'erano camere doppie, XX che il bagno era sullo sfondo del corridoio.

    => Dans le fond du couloir: ce que tu as écrit n'est pas correct. (sfondo: arrière plan)
    => Pourquoi avoir tout mis à l'imparfait?



    Bisogna andare nel bar per fare la colazione.

    Anche, lei ha detto che l'ostello chiude alle dieci e mezzo.
    => "Anche"? Regarde "de plus" dans le dictionnaire.

    Dunque, Le scrivo quest'e-mail da Lione in Francia per confermare la prenotazione del Suo ostello della gioventù.
    => Revoie "confermare la prenotazione del Suo ostello della gioventù" => tu veux réserver toute l'auberge ou juste une chambre?







    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Italien