Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas
Message de momo3 posté le 02-10-2011 à 18:34:54 (S | E | F)
pouvez vous m'aider à corriger ces phrases, s'il vous plaît ?
Merci d'avance :-)
Er spielte bei Rot-Weiss Essen im jahre 1951 . 6 Monate später nahm er zum 1. Mal in der Natioalmannschaft teil.
Er nahm in der Fussballweltmeisterschaft in der Schweiz. In der Mannschaft schoss 2 tore in Final. Er war Weltmeister
Im 1955 war er WM ins schweden. Rahn schoss 6 tore in dt Mannschaft ins Halbfinale
Im 1965 war der aktiven Karriere ende.
Am 4. Juli 54 war die Fussballweltmeisterschaft. Ungarn gegen deutschland. Die Ungarn gewann. Bern: wankdorf Stadion( je n'arrive pas à faire une phrase...) Das war 65000 Zuschawer Im die Este Halbzeit im die 6 minute Puskas der urgariscer kapitän schoos 2 Tore.
------------------
Modifié par bridg le 02-10-2011 18:58
Réponse: [Allemand]Correction/football de frall, postée le 02-10-2011 à 22:36:43 (S | E)
bonsoir à vous,
comme je ne suis pas experte en informatique, j'ai repris vos lignes d'écriture "en suivant". Chaque fois que je change de ligne, cela correspond à une nouvelle phrase/
tout d'abord, prendre part à .. se dit : an etwas teilhenmen
Quand vous citez une équipe de foot ou autre, soit vous écrivez son nom entre parenthèses, soit vous écrivez : er nahm an der Rot-Weiss Fussballmannschaft von Essen OU der Rot-Weiss-Essen Fussballmannschaft (vérifiez comment cette équipe est appelée en réalité)
Er nahm an ... in der Scheiz teil.
In der Mannschaft (j'écrirais plutôt "mit" der Mannschaft) donc : Mit seiner Mannschaft, schoss er
2 Tore im Finale (c'est das Finale)
Im (Jahre) 1955 ... im Schweden.
Rahn ... 6 Tore mit der deutschen Mannschaft...
Im Jahre 1965 war seine ... zu Ende
Am 4. Juli 1954, fand die Fussballmeisterschaft "Ungarn gegen Deutschland" in dem Wankdorf-Stadion von Bern statt. ICI j'espère avoir bien compris ce que vous vouliez dire. Stattfinden = avoir lieu
Il n'y a pas d'article devant Ungarn.
Il y a = es gibt, il y avait = es gab. Es gab 65000 Zuschauer.
La mi-temps se dit : die Halbzeit donc : In der ersten Halbzeit, innerhalb von 6 Minuten (si vous vouliez bien dire : dans les 6 premières minutes), schoss Puskas, der ungarischen Kapitän 2 Tore.
Si ce n'est pas ce que vous vouliez dire, merci de redonner votre phrase initiale en français, afin que l'on puisse comprendre et vous donnez l'info.
J'espère que cela vous aidera, bon courage. Amicalement. Frall
Réponse: [Allemand]Correction/football de frall, postée le 02-10-2011 à 23:22:59 (S | E)
bonsoir,
je reviens vite sur certains mots qui apparaissent avec des "fautes" :
1ère ligne : an etwas teilnehmen = prendre part à
puis, plus bas :
Er nahm an ... in der Schweiz teil.
Excusez ces erreurs.
Bien à vous. Frall
Réponse: [Allemand]Correction/football de momo3, postée le 03-10-2011 à 15:34:56 (S | E)
merciiiii beaucoup ^^
donc si j'ai bien compris tout ce qui ets en rouge c'est corrigé ???
Réponse: [Allemand]Correction/football de frall, postée le 03-10-2011 à 22:50:42 (S | E)
bonsoir,
oui, le rouge = correction. Les pointillés = je n'ai pas repris toute la phrase
j'espère vous avoir aidé. Amicalement. Frall
Réponse: [Allemand]Correction/football de momo3, postée le 04-10-2011 à 21:35:37 (S | E)
Ouiiiiiii merci beaucouuuup
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand