Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas
Message de chilla posté le 27-09-2011 à 13:37:28 (S | E | F)
Chers tous
voici la deuxième partie de vos 'blablas'
Ecco la seconda parte delle vostre chiacchiere.
Vi chiedo nuovamente di correggere gli errori.
Je ne pourrai pas vous suivre personnellement, mais d'autre s'en chargeront.
- Sì cara, grazie!e tu? mi sembra (tu) ancora un po' addormentata
mi sembri
- Eccomi ...! mi piacerebbe tanto che fosse per davvero! In verità cerco un'aereo!
in realtà ou - a dire il vero
- Niente di niente ( que dalle..!)ma che stanno faccendo gli smiley? scioperano ?
Un bel niente
- Che bello quel trenino!!Mi fa pensare la locomotiva dei 'Misteri dell'ovest
alla locomotiva
- Torta di mirabelle dice (tu)..? Se io osassi..verrei!
dici ?
- Ok cara...Arrivo , tanto più che ne approfitteremo per festeggiare ( ancora ! )la giornata europea delle lingue, non lo sapevo, ma grazie a te cara ng..adesso lo so!! E come siamo degli studenti in 'linguistica applicata..
- Si impara ogni giorno ! Siamo sempre presti per festeggiare... e 'più ci sono (è) pazzi, più si ride'
pronti
- Oggi festeggiamo insieme il compleanno di nostra cara Rita.
della nostra
- Ecco l'autunno con bei colori nel bosco !
con i suoi bei
- Festeggiamo insieme nostra cara Rita....
la nostra
- Mi accorgo che in Italia si utilizzino le 'zucche' in ogni occasione!!
si usano (voir explication de michel55000)
Réponse: [Italien]Trouvez vos fautes II de ng, postée le 27-09-2011 à 14:30:24 (S | E)
Buongiorno a tutti,
Grazie Chilla per quest'esercizio ! Mi sembra che io sia all'origine di numerosi errori, allora cercherò di correggerli...
Merci Chilla pour cet exercice ! J'ai l'impression d'être à l'origine de nombreuses erreurs, alors je vais essayer de le corriger...
- Sì cara, grazie!e tu? mi sembra (tu) ancora un po' addormentata
sembri OK
- Niente di niente ( que dalle..!)ma che stanno faccendo gli smiley? scioperano ?
'niente e poi niente' o 'un bel niente', facendo OK
- Torta di mirabelle dice (tu)..? Se io osassi..verrei!
dici OK
- Si impara ogni giorno ! Siamo sempre presti per festeggiare...
pronti celui-ci je m'en étais rendu-compte toute seule et je l'avais déjà corrigé ! OK
- Oggi festeggiamo insieme il compleanno di nostra cara Rita.
della nostra OK
- Festeggiamo insieme nostra cara Rita....
la nostra cara OK
C'est tout pour le moment !
-------------------
Modifié par chilla le 27-09-2011 21:14
Réponse: [Italien]Trouvez vos fautes II de mary24, postée le 27-09-2011 à 15:53:22 (S | E)
Bonjour à tous,
Voilà ce que j'ai trouvé:
E come siamo degli studenti in 'linguistica applicata..
Siccome siamo degli studenti ... La phrase a un point finale et si tu commence par 'siccome', la phrase reste 'en l'air' ...
Mi fa pensare la locomotiva
Mi fa pensare alla locomotiva OK
In verità cerco un'aereo!
In realtà cerco un'aereo.OK
-------------------
Modifié par chilla le 27-09-2011 21:19
Réponse: [Italien]Trouvez vos fautes II de michel55000, postée le 27-09-2011 à 16:20:33 (S | E)
Bonjour à tous,
Ecco l'autunno con bei colori nel bosco !
Ecco l'autunno con i suoi bei colori nel bosco!OK
Mi accorgo che in Italia si utilizzino le 'zucche' in ogni occasione!!
Mi accorgo che in Italia si utilizzano o si usano le 'zucche'...OK
Pas de subjonctif car on est devant un fait réel. La différence entre utilizzare et usare est assez difficile à cerner. Je serait tenté d'utiliser usare.
utilizzare usare o usare utilizzare
-------------------
Modifié par michel55000 le 27-09-2011 16:21
-------------------
Modifié par chilla le 27-09-2011 21:25
Réponse: [Italien]Trouvez vos fautes II de chilla, postée le 27-09-2011 à 21:32:54 (S | E)
Il ne reste plus que :
Ok cara...Arrivo , tanto più che ne approfitteremo per festeggiare ( ancora ! )la giornata europea delle lingue, non lo sapevo, ma grazie a te cara ng..adesso lo so!! E come siamo degli studenti in 'linguistica applicata..
Vous avez une idée de ce que l'auteur a voulu dire ?
Réponse: [Italien]Trouvez vos fautes II de nick27, postée le 27-09-2011 à 21:41:37 (S | E)
Michel,
c'est une bonne question. En effet "usare" et "utilizzare" ne sont pas tout à fait synonymes. Il y a une légère nuance.
On utilise "usare" quand on parle d'un objet que l'on emploie afin de réaliser quelque chose. On utilise par contre "utilizzare" quand on veut parler de la façon dont on utilise un objet.
Exemple:
Fabio voleva usare il cavatappi per aprire la bottiglia di vino, ma non sapeva come utilizzarlo.
Bonne soirée
Réponse: [Italien]Trouvez vos fautes II de chilla, postée le 27-09-2011 à 21:50:26 (S | E)
Allora mettiamo "utilizzano le zucchine" ?
Réponse: [Italien]Trouvez vos fautes II de nick27, postée le 28-09-2011 à 08:40:22 (S | E)
Io direi: "si usano le zucche", comme tu as mis dans la correction
Réponse: [Italien]Trouvez vos fautes II de gigliola, postée le 28-09-2011 à 10:50:14 (S | E)
Buongiorno a tutti!
Le risposte di Nick e Chilla, spiegate ... in tutte le salse! :
La zucca : Questa cucurbitacea fa scorrere fiumi d'inchiostro!
- Forse la utilizziamo quando è matura per preparare il minestrone di zucca (gialla) .
- Utilizziamo i suoi fiori: passati in una pastella di farina, acqua, uova, e fritti, fanno una vivanda saporita : Fiori di zucca .
-Presto, sarà utilizzata per realizzare delle lanternone per Halloween ...
Poi vengono dei modi di dire (fig) , in cui la parola zucca si usa .
-Avere la zucca vuota : tête de linotte .
-Zucca pelata : (testa rapata) : con i capelli tagliati a zero : en boule de billard!
-Non avere sale in zucca , non avere giudizio, essere scervellato : ne pas avoir de plomb dans la cervelle ...
Così ho capito ... Chilla e Nick ... ? Si dice zuccaccia ? (spero che non sia una parolaccia!).
Réponse: [Italien]Trouvez vos fautes II de nick27, postée le 28-09-2011 à 12:46:33 (S | E)
Ciao Gigliola!
Qui l'uso di "utilizzare" a me sembra strano. Io userei "usare" perchè spieghi appunto cosa farai con le zucche. Spesso "utilizzare" si usa quando si parla di un attrezzo.
I tuoi modi di dire sono corretti.
=> Non avere sale nella zucca => io ho sempre sentito: non avere sale in zucca.
Per quanto riguarda "zuccaccia", tranquilla non è una parolaccia. Si dice anche "zuccone".
Es:
Non capisco mai niente, sono uno zuccone.
"Zuccone" si dice anche di chi è testardo, non solo sciocco
Réponse: [Italien]Trouvez vos fautes II de gigliola, postée le 28-09-2011 à 15:41:11 (S | E)
Buongiorno a tutti!
Ciao Nick!
Hai ragione, Nick! La tua frase in verde è chiara e precisa :
"Fabio voleva usare il cavatappi per aprire la bottiglia di vino, ma non sapeva come utilizzarlo. " Nick .
Quando leggo ricette di cucina, i due verbi sono usati!
Su internet , viene scritto:
"Con un semplice passaggio del mouse scoprite come si acquistano, come si conservano e come si utilizzano i prodotti più consueti e quelli più stravaganti, le prelibatezze di casa nostra e gli articoli etnici."
"Passate con il mouse sul nostro alfabeto e scoprite come si usano e come si scelgono gli strumenti e gli utensili."
Les exemples foisonnent , mais internet n'est pas l'Academia della Crusca, n'est-pas, Chilla ? La piccola frase in verde, l'imparo a memoria!
Réponse: [Italien]Trouvez vos fautes II de nick27, postée le 28-09-2011 à 19:42:27 (S | E)
Esatto, Gigliola! Bisogna stare attenti a quello che si legge in internet. Ci sono un sacco di cavolate ed errori di ogni tipo
Réponse: [Italien]Trouvez vos fautes II de oile50, postée le 29-09-2011 à 08:16:56 (S | E)
buon giorno a tutti
Je voulais encore ajouter pour Gigliola un terme relatif alla zucca.
volevo ancora aggiungere per Gigliola un termine relativo alla zucca: lo zuccotto , un gelato italiano rivestito di pan di Spagna. Une glace italienne enrobée de génoise. l'aspetto esterno è quello di una torta di forma semisferica. l'aspect extérieur est celui d'un gâteau hémisphérique: une boule coupée en deux.
Réponse: [Italien]Trouvez vos fautes II de oile50, postée le 29-09-2011 à 08:23:22 (S | E)
encore un terme, pour Nick cette fois: testone,quale sinonimo di zuccone,testardo.
Réponse: [Italien]Trouvez vos fautes II de chilla, postée le 29-09-2011 à 22:15:53 (S | E)
Bonsoir,
je reviens sur : E come siamo degli studenti in linguistica applicata ... Je pense, Mary, que tu as raison, je ne sais pas pourquoi j'avais vu un point final alors qu'il y a trois points de suspension ... ce qui change tout bien évidemment !
Il était question de la journée européenne des langues, "et vu que nous sommes des étudiants en linguistique appliquée ..." serait la suite logique et la traduction de la prase. Tout ça pour dire, mary, que ta correction "Siccome siamo degli studenti" peut aller très bien, et si on voulait l'améliorer nous dirions : "e visto che siamo degli studenti in linguistica applicata ..." les trois points de suspension voulant dire" on va encore fêter ! "
Ouf, voilà c'est dit !
Dans cette phrase il reste encore à traiter ce "in" de studenti in ...
Si nous voulons être précis, il est fortement conseiller de dire : studente di medicina, di ingegneria ... dunque : studenti di linguistica applicata;, parce que la préposition "in" introduit les compléments de lieu (chiuso in macchina),de lieu imagé ( credo in lui), de mouvement (vado in giardino), de moyen (vado in macchina), de temps en continue ( sono pronta in tre minuti), de matière (statua in legno) etc.
Réponse: [Italien]Trouvez vos fautes II de mary24, postée le 29-09-2011 à 22:40:25 (S | E)
Bonsoir,
Oui chilla, je ne voyais pas autre chose que ça "et comme nous sommes des étudiants en langue appliquée"...
Très interessante ton explication sur l'utilisation de "di" ou "in" Car comme beaucoup d'entre nous j'ai souvent du mal à savoir lequel utiliser. mais maintenant je comprends mieux!
Et cela me fait penser à une dernière conversation et corrections avec une amie italienne (j'invente les pièces et les couleurs!)
J'ai peint:
La cucina di rosso: la cuisine en rouge
la camera di verde: chambre en vert
il bagno di blu: la salle de bains en bleu
chilla!
-------------------
Tu vois, je me serais trompée, j'aurais écrit "la statua di legno, la maglietta di cottone..."
Réponse: [Italien]Trouvez vos fautes II de chilla, postée le 29-09-2011 à 22:52:52 (S | E)
A ces petites phrases j'associerai un verbe :
La cucina dipinta di rosso ou la cucina rossa -
la camera dipinta di verde ou la camera verde -
il bagno dipinto di blu ou il bagno blu -
Ohï, ohï! Dur dur !
Réponse: [Italien]Trouvez vos fautes II de mary24, postée le 29-09-2011 à 22:57:30 (S | E)
Oui, je l'avais mis le verbe.
J'ai peint la cuisine en rouge
Ho dipinto la cucina di rosso
Mais il me semblait avoir déjà entendu: la maglietta di cottone. Peut-on dire les deux? di cottone et in cottone?
-------------------
Modifié par chilla le 29-09-2011 22:58
Tu peux le dire, on te comprendra, mais le complément de matière est introduit par la préposition "in". Tu me diras : "A quoi ça sert vu qu'on me comprend ?" On pourrait se le demander, d'autant plus que nous n'avons pas de versions latines à traiter, nous aurions été fortement pénalisés ...
Dipinto
Cotone
-------------------
Modifié par mary24 le 30-09-2011 23:19
Chilla!
Réponse: [Italien]Trouvez vos fautes II de oile50, postée le 30-09-2011 à 10:56:39 (S | E)
bounjour à tous.
pour revenir aux étudiants... en Italie on dit Corso di laurea in Architettura,Corso di laurea in ingegneria ecc. On dit aussi studenti di architettura ma laureati in architettura.
Réponse: [Italien]Trouvez vos fautes II de ng, postée le 30-09-2011 à 23:14:53 (S | E)
Bonsoir à tous,
Merci Nick, Chilla et Oile pour toutes ces précisions.
Si je résume...
Gli studenti di linguistica applicata chiacchierano molto sugli “statuti” ma non sanno utilizzare il pennello per dipingere la cucina di rosso mentre gigliola sta usando la paletta per dividere lo zuccotto di Oile, e Nick usa il cavatappi per aprire la bottiglia di vino...
In questa cucina, “più ci sono (è) pazzi, più si ride” !
Buona serata a tutti !
Réponse: [Italien]Trouvez vos fautes II de nick27, postée le 01-10-2011 à 11:28:44 (S | E)
Hai capito tutto, NG! Più siamo, meglio è
Pour traduire "le statut", ces phrases que l'on écrit sur les réseaux sociaux, on dira: "lo stato / lo status"
Bonne journée à tous!
Réponse: [Italien]Trouvez vos fautes II de jod47, postée le 03-10-2011 à 11:04:15 (S | E)
Ciao a tutti!!
Ouais ...Ecco alcuni errori di cui non sono fiera...! Allora correggo tutto questo ..Grazie chilla !
Scusatemi per il ritardo ma ero assente..
Ouais..( oups! ) Voici quelques erreurs dont je ne suis pas très fière.. Alors je corrige tout cela ..bien vite! Excusez-moi pour le retard mais..j'étais absente..
- Niente di niente Un bel niente 5que dalle..!)ma che stanno facendo gli smiley? scioperano ?
j'avais trouvé "niente di niente" sur le Boch pour "que dalle, mais je mets plutôt la correction de chilla , elle est certainement plus utilisée. )
- Che bello quel trenino!!Mi fa pensare alla locomotiva dei 'Misteri dell'ovest . ( ..no comment..)
- Torta di mirabelle
- Ok cara...Arrivo , tanto più che ne approfitteremo per festeggiare ( ancora ! )la giornata europea delle lingue, non lo sapevo, ma grazie a te cara ng..adesso lo so!! E come siamo degli studenti in 'linguistica applicata..**
- Si impara ogni giorno ! Siamo sempre
Là aussi j'avais trouvé sur le Boch ", in più si è, più ci si diverte!" mais on doit pouvoir employer plusieurs "formes" pour cette expression..Chissà ?
- Mi accorgo che in Italia si
Ok pour mettre le verbe "usitare" à l'indicatif, car il s'agit d'une certitude.. Et je pense que "usitare" convient peut-être mieux..vaste problème mais j'ai bien conscience que mon erreur principale n'était pas dans le choix du verbe mais dans le choix...du mode à utiliser..!!
** Je vais essayer de vous expliquer ma phrase ..
" Ok cara...Arrivo , tanto più che ne approfitteremo per festeggiare ( ancora ! )la giornata europea delle lingue, non lo sapevo, ma grazie a te cara ng..adesso lo so!! E come siamo degli studenti in 'linguistica applicata..ma talvolta non troppo applicati.."
Il s'agissait de faire un jeu de mots avec "appliquer" employé pour la "linguistique" propre à l'étude de la langue italienne , dans ce cas, et ..disons le manque d'application ( parfois..bien sûr! ) des "studenti" que nous sommes ...! Mais il est vrai que ce n'est pas toujours facile de "jouer" sur les mots avec une langue étrangère..
C'est en tout cas une excellente idée que celle de corriger nos phrases des statuts!
Cosa ho fatto io..? Tutto si è scritto in grande..
-------------------
Modifié par jod47 le 03-10-2011 11:05
Réponse: [Italien]Trouvez vos fautes II de ng, postée le 03-10-2011 à 12:34:44 (S | E)
Bonjour à tous,
Merci Nick pour "Più siamo, meglio è".
En fait, l'expression que je voulais employer: "più ci sono (è) pazzi, più si ride" (plus il y a de fous, plus on rit ) pourrait-elle se traduire par celle-ci (trouvée dans le Garzanti): "più si è, più si sta allegri".
Jod, tu peux te rassurer... ces erreurs, elles ne sont pas toutes de toi, loin de là !
Réponse: [Italien]Trouvez vos fautes II de nick27, postée le 03-10-2011 à 12:42:38 (S | E)
Elle n'est pas fause ng, mais elle n'est pas aussi courante que la première
Réponse: [Italien]Trouvez vos fautes II de gigliola, postée le 03-10-2011 à 13:51:45 (S | E)
Buongiorno a tutti!
Un'altra versione :
Cari amici, Voici ce que mes carnets me disent : I miei quaderni dicono :
Plus on est de fous, plus on rit
Molta brigata, vita beata .
Mais aussi : Ma anche : Brigata: bande . Gruppo di persone che amano divertirsi insieme .
Fare parte di un' allegra brigata .: Faire partie d'une joyeuse bande .
E trovo questo proverbio : Pocha brigata, vita beata : (in pochi si hanno più vantaggi ... On est mieux quand on est peu nombreux ...
Per il piacere dell'espressione : : Une bande de joyeux lurons : una brigata di buontemponi !
Cours gratuits > Forum > Forum Italien