Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Italien]Trouvez vos fautes

    Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Italien]Trouvez vos fautes
    Message de chilla posté le 26-09-2011 à 21:36:57 (S | E | F)

    Chers tous Carissimi tutti

    Certains membres se reconnaîtront peut-être dans certaines de ces phrases. Elles ont été choisies dans les échanges « sur le vif » des statuts . Comme la structure ne se prête pas à la correction, je vais, cette fois-ci, vous les soumettre. A vous de trouver les fautes (et de citer éventuellement la règle) de grammaire. Nombreuses les phrases idiomatiques.

    Au fur et à mesure que les fautes seront trouvées, les phrases seront corrigées.
    Ne cherchez pas de lien entre elles.

    Voici une première série.

    Buon divertimento ! (Quelli bravi si asterranno ...o spiegheranno )

    - Esco del lavoro soltanto adesso! Non è troppo tardi per venire con voi? Di più mi piace il tuo cuscus Bya! Gnam gnam!
    Sono appena uscita dal lavoro! Non è troppo tardi per venire da voi? In più mi piace il tuo cuscus bya! Gnam gnam Je ptréfère : 'per di più' - 'in più' et 'di più' je les réserverais pour des quantités. Pour traduire 'd'autant plus' préférer 'per di più'

    - Rita deve essere alla sua campagna !

    - Bya è andata alla pesca! Il pesce è sicuramente eccellente!
    Bya è andata a pescare! Il pesce è sicuramente eccellente

    - Il scirocco, è proprio l'inferno! Sapete che cosa fa la mia corrispondente napolitana quando c'è il scirocco? Lei si mette la testa nel frigorifero per rinfrescarsi.
    - Lo scirocco, è proprio l'inferno! Sapete che cosa fa la mia corrispondente napoletana quando c'è lo scirocco?

    - Ohh, pecato! Prendi cura di te jodina.
    ohh, peccato ...abbi cura di te  oppure : 'Curati!'

    - D'accordo cara, ma il dottore Bombay è un stregone
    D'accordo cara, ma il dottore Bombay è uno stregone
    .
    - Allora mandamelo quel dottore Bombay..benché io stia già quasi guarita..Non lo conosco..!
    Allora mandamelo quel dottore Bombay..benché io sia già quasi guarita..Non lo conosco..!

    - Io anche. Non sono buono svegliata.
    Io anche  (anch'io).Neanch'io  Non sono ben sveglia. Je ptréfère : 'non sono del tutto sveglia' 


    - Correzioni:' Si cara, e tu stai ben svegliata? Ti sei vegliata bene ?

    - Grazie cara ...vorrei venire con tutte voi sulla barca ma troppe cose mi aspetano questa settimana.Non so più dove dare la testa..bouhhhh!!
    Grazie cara ...vorrei venire con tutte voi sulla barca ma troppe cose mi aspettano questa settimana.Non so più dove sbattere la testa ...

    - Si...una bella passeggiata sulle gondole...Fa bene di sognare!
    Sognare fa bene  - ( e anche : 'sognare non nuoce' / 'È bello sognare')
     

    - Buona notte e sogni doro. domani è già il fino della settimana di lavoro

    - Mi si addirebbe un po' di caffè. Grazie mille ng!

    - PS: ne approfitto per correggere l'ultimo mio post quì perché non oso correggerlo lì..
    Ne approfitto per correggere qui il mio ultimo post perché non oso correggerlo lì..





    Réponse: [Italien]Trouvez vos fautes de mary24, postée le 26-09-2011 à 22:12:28 (S | E)
    Buona sera a tutti

    Bellissima idea chilla!, quella di trovare i nostri errori! Vediamo adesso se "abbiamo sale in zucca"!



    - Esco del lavoro soltanto adesso! Non è troppo tardi per venire con voi? Di più mi piace il tuo cuscus Bya! Gnam gnam!
    - Sono appena uscita dal lavoro! Non è troppo tardi per venire da voi? In più mi piace il tuo cuscus bya! Gnam gnam!Il reste la dernière partie.

    - Rita deve essere alla sua campagna !
    - Rita sarebbe nella (in) sua campagna!No

    - Bya è andata alla pesca! Il pesce è sicuramente eccellente!
    - Bya è andata a pescare! Il pesce è sicuramente eccelente!

    - Il scirocco, è proprio l'inferno! Sapete che cosa fa la mia corrispondente napolitana quando c'è il scirocco? Lei si mette la testa nel frigorifero per rinfrescarsi.

    - Ohh, pecato! Prendi cura di te jodina.
    - ohh, peccato! Prendi cura di te jodina.completare

    - D'accordo cara, ma il dottore Bombay è un stregone

    - Allora mandamelo quel dottore Bombay..benché io stia già quasi guarita..Non lo conosco..!

    - Io anche. Non sono buono svegliata.
    - Anch'io. Non sono ben svegliata.No

    - Correzioni:"Si cara, e tu stai ben svegliata?
    -Correzioni: "Si cara, e tu sei ben svegliata?" No

    - Grazie cara ...vorrei venire con tutte voi sulla barca ma troppe cose mi aspetano questa settimana.Non so più dove dare la testa..bouhhhh!!
    - vorrei venire da tutte voi No

    - Si...una bella passeggiata sulle gondole...Fa bene di sognare!
    - ...Fa bene sognareCerto non fa male ma ... cerca ancora!

    - Buona notte sogni doro. domani è già il fino della settimana di lavoro
    - sogni d'oro. Domani sarà già il fino settimana No

    - Mi si addirebbe un po' di caffè. Grazie mille ng!
    - Si, mi piacerebbe (mi sta ) un po' di caffè.
    No, garder le même verbe


    - PS: ne approfitto per correggere l'ultimo mio post quì perché non oso correggerlo lì..
    -Ne approfitto per correggere qui il mio ultimo post perché non oso correggerlo lì...Sì "qui et qua" ne prennent pas d'accent "lì et là" oui.

    Modifié par chilla le 26-09-2011 22:26



    Réponse: [Italien]Trouvez vos fautes de zaza63, postée le 26-09-2011 à 22:26:29 (S | E)

    Buona sera, Chilla, ecco qualche errore che ho provato di correggere :




    Esco del lavoro soltanto adesso! Non è troppo tardi per venire con voi? Di più mi piace il tuo cuscus Bya! Gnam gnam!
    Sto appena uscendo dal lavoro ? (C'est pareil, la correction se situe à 'di più')
    - Bya è andata alla pesca! (pescheria o a pescare) Il pesce è sicuramente eccellente! (en andata a pescare)
    Il scirocco, Lo scirocco è proprio l'inferno! Sapete che cosa fa la mia corrispondente napolitana napoletana quando c'è lo scirocco? Lei si mette la testa nel frigorifero per rinfrescarsi. SI
    Io anche. Anch'io  - Non sono buono ben' svegliata. No
    - Correzioni:' Si cara, e tu stai sei ben svegliata? (Ok per 'sei' ma 'ben svegliata' non)
    - Grazie cara ...vorrei venire con tutte E voi sulla barca ma troppe cose mi aspetano aspettano questa settimana.Non so più dove dare la testa..bouhhhh!!aspettano OK,
    - Buona notte sogni doro (Sogni d'oro) domani è già il fino la fine della settimana di lavoro No

    Un compito tanto interessante !



    Zaza

    -------------------
    Modifié par chilla le 26-09-2011 22:55



    Réponse: [Italien]Trouvez vos fautes de mary24, postée le 26-09-2011 à 22:30:43 (S | E)
    Esco dal lavoro soltanto adesso

    1ere règle de grammaire:

    Je sors du travail (je suis en train de quitter mon travail)
    Sto uscendo dal lavoro

    Je sors du travail (je viens de quitter mon travail)
    Sono appena uscito(a) dal lavoro.

    Je sors du travail (je suis sur le point de quitter mon travail)
    Sto per uscire dal lavoro.

    Je sors du travail ( je quitte mon travail tous les jours à 18h)
    Ogni giorno esco dal lavoro ...alle 18 ore.

    Lien Internet


    -------------------
    Modifié par chilla le 26-09-2011 22:43




    Réponse: [Italien]Trouvez vos fautes de mary24, postée le 26-09-2011 à 22:39:18 (S | E)
    Provo per quella:

    - Rita deve essere alla sua campagna !

    - Rita sarebbe andata nella (in) sua cammpagna!

    -------------------
    Modifié par chilla le 26-09-2011 22:40 Non



    Réponse: [Italien]Trouvez vos fautes de mary24, postée le 26-09-2011 à 22:50:33 (S | E)
    E così?...Und als das?(pour le "nein" que tu avais mis! )

    - Rita deve essere alla sua campagna !

    -Rita dovrebbe essere in sua campagna!

    - D'accordo cara, ma il dottore Bombay è un STregone
    Quella l'ho trovata ma lascio gli altri cercare un po'!


    -------------------
    Modifié par chilla le 26-09-2011 23:06 Quasi presque



    Réponse: [Italien]Trouvez vos fautes de ng, postée le 26-09-2011 à 22:54:11 (S | E)

    Buona sera a tutti,Quelle bonne idée Chilla ! J'essaye... et j'espère que je ne vais pas rajouter des fautes !  
    Rita deve essere alla sua campagna !Rita doveva essere nella sua campagna No

    - Ohh, pecato! Prendi cura di te jodina.
    ohh, peccato ... abbi cura di te

    - D'accordo cara, ma il dottore Bombay è uno stregone
    - Allora mandamelo quel dottore Bombay..benché io stia già quasi guarita..Non lo conosco..!
    Allora mandamelo quel dottore Bombay..benché io  sia già quasi guarita..Non lo conosco..!

    - Io anche. Non sono buono svegliata.
    Anch’io. Non sono ben svegliata No

    - Correzioni:' Si cara, e tu stai ben svegliata?
    Si cara, e tu sei ben svegliata? No
    - Grazie cara ...vorrei venire con tutte voi sulla barca ma troppe cose mi aspetano questa settimana.Non so più dove dare la testa..bouhhhh!!
    - Grazie cara ...avrei voluto venire con tutte voi sulla barca ma troppe di cose mi aspetano questa settimana.Non so più dove dare dalla testa..bouhhhh!! No

    - Buona notte sogni doro. domani è già il fino della settimana di lavoro
    - Buona notte sogni d’oro. domani sarà già il fino della settimana di lavoro Incomplet



    -------------------
    Modifié par chilla le 26-09-2011 23:29 Brava, sei sulla buona strada!



    Réponse: [Italien]Trouvez vos fautes de mary24, postée le 26-09-2011 à 23:11:39 (S | E)
    - Io anche. Non sono buono svegliata.
    - Anch'io. Non sono ben sveglia.

    - Correzioni:' Si cara, e tu stai ben svegliata?
    - Correzioni: Si cara, e tu sei ben sveglia?

    - Non so più dove dare la testa
    - Non so più dove battere la testa

    -Buona notte sogni doro. domani è già il fino della settimana di lavoro
    - Domani, è già il fine di settimana.

    -Mi si addirebbe un po' di caffè. Grazie mille ng!
    -Si mi direbbe un po' di caffè.

    -------------------
    Vado a letto. Buona notte a tutti(e)!
    e grazie chilla per questo divertimento!




    Réponse: [Italien]Trouvez vos fautes de ng, postée le 26-09-2011 à 23:25:06 (S | E)
    - Grazie cara ...vorrei venire con tutte voi sulla barca ma troppe cose mi aspetano questa settimana.Non so più dove dare la testa..bouhhhh!!
    Non so dove sbattere la testa..bouhhhh!! (ne pas savoir où donner de la tête = non sapere dove sbattere la testa)

    -------------------
    Grazie Chilla, vado a nanna ! Buona notte a tutti !

    -------------------
    Modifié par chilla le 26-09-2011 23:31
    OUI!!!!




    Réponse: [Italien]Trouvez vos fautes de chilla, postée le 26-09-2011 à 23:36:05 (S | E)

    Lavorare stanca eh ! Ve la siete cavata molto bene!
    Buona notte e sogni d'oro anche a voi

    Travailler fatigue, n'est-ce pas! Vous vous êtes bien débrouillées !
    Bonne nuit, faites de doux rêves vous aussi




    Réponse: [Italien]Trouvez vos fautes de ng, postée le 27-09-2011 à 09:26:11 (S | E)

    Bonjour Chilla, bonjour à tous !
    J'essaye encore....

    - Rita deve essere alla sua campagna !
    Rita doveva essere alla campagna! No

    Fa bene di sognare!
    Sognare fa bene -  ( e anche 'È bello sognare')

    domani è già il fino della settimana di lavoro
    domani sarà già il fine della settimana di lavoro


    Dans cette phrase le 'di lavoro' est de trop. Essayez sans 'di lavoro'



    -------------------
    Modifié par chilla le 27-09-2011 10:00



    Réponse: [Italien]Trouvez vos fautes de jod47, postée le 27-09-2011 à 09:45:18 (S | E)
    Ciao a tutti!

    Ecco un'ottima idea chilla! Dès que j'ai un moment je m'y "colle"!! Buona giornata a tutti! Bacioni!



    Réponse: [Italien]Trouvez vos fautes de michel55000, postée le 27-09-2011 à 10:05:36 (S | E)
    Bonjour à tous,

    - Io anche. Non sono buono svegliata.
    Neanch'io. Non sono ben svegliata.Bien vu pour "neanch'io"!

    domani è già il fino della settimana di lavoro
    domani è già il fine settimana.

    -------------------
    Modifié par michel55000 le 27-09-2011 10:08

    -------------------
    Modifié par chilla le 27-09-2011 10:26



    Réponse: [Italien]Trouvez vos fautes de chilla, postée le 27-09-2011 à 10:24:30 (S | E)

    Voici ce qui reste encore à corriger.

    Rimane da correggere :

    - Rita deve essere alla sua campagna !

    - Buona notte e sogni doro. domani è già il fino della settimana di lavoro
    - domani è già il fine settimana.Domani siamo già nel fine settimana

    - Mi si addirebbe un po' di caffè. Grazie mille!




    Réponse: [Italien]Trouvez vos fautes de michel55000, postée le 27-09-2011 à 10:52:10 (S | E)
    Difficile ton exercice Chilla.
    Encore un petit essai.

    Rita deve essere alla sua campagna !
    Rita deve essere in campagna sua !

    Je trouve que ça sonne bien.



    Réponse: [Italien]Trouvez vos fautes de ng, postée le 27-09-2011 à 11:26:37 (S | E)
    Mi si addirebbe un po' di caffè.

    Mi si addicce un po' di caffè.

    addirsi v. intr. pron. [coniugato come dire; si usa solo la terza persona sing. e pl. del pres. e imperf. indic. e congiunt.]

    domani è già il fino della settimana di lavoro.
    domani sarà già il fine settimana.





    Réponse: [Italien]Trouvez vos fautes de nick27, postée le 27-09-2011 à 11:46:34 (S | E)
    Ciao a tutti,

    NG comment traduirais-tu cette phrase: "Mi si addicce un po' di caffè." ?



    Réponse: [Italien]Trouvez vos fautes de ng, postée le 27-09-2011 à 11:56:31 (S | E)
    Nick, je dirais... que j'ai vraiment besoin de beaucoup de café !

    Mi si addicce un po' di caffè (ça me vaaa un peu de café !)
    Mi si addice...

    Suis-je sur la bonne voie ?
    Nick



    Réponse: [Italien]Trouvez vos fautes de nick27, postée le 27-09-2011 à 12:08:38 (S | E)
    Personnellement, je la trouve bizarre cette phrase.
    Addirsi se traduit souvent par "correspondre", "convenir".

    Mais il n'a pas le sens de "mi va di bere un caffè".

    Je changerais donc la phrase de cette façon: "Il caffè non mi si addice" (dans le sens, le café ne me convient pas, je suis nerveux après, j'ai mal à l'estomac etc).

    La phrase à l'affirmatif serait simplement: Mi piace il caffè.

    Bonne journée



    Réponse: [Italien]Trouvez vos fautes de ng, postée le 27-09-2011 à 12:26:21 (S | E)
    Merci Nick.

    Les exemples que j'ai trouvés pour 'addirsi' dans le dictionnaire étaient tous sur une tournure négative.
    Il Boch/ Zanichelli : addirsi
    v. intr. pron.
    1 convenir: quest'incarico non mi si addice, cet emploi ne me convient pas
    2 aller, seoir (lett.): questa pettinatura non le si addice, cette coiffure ne lui va pas; è un colore che non le si addice, c'est une couleur qui ne lui sied guère.

    Je crois que ce qui était exprimé voulait dire "oui, ça me dirait bien un peu de café", traduit de cette façon : 'mi si addirebbe un po' di caffè'.
    Voici la proposition de Mary hier soir et la réponse de Chilla
    Mi si addirebbe un po' di caffè.
    - Si, mi piacerebbe (mi sta ) un po' di caffè.No, garder le même verbe

    Donc j'ai essayé de trouver ce qui n'allait pas dans "Mi si addirebbe un po' di caffè"
    Est-ce la forme particulière de addirsi ? Conjugaison à la 3ème personne et uniquement à certains temps... mais les dictionnaires ne sont pas d'accord...
    Il Boch/ Zanichelli : addirsi
    v. intr. pron. ( coniug. 84 dìre; usato solo nelle 3e pers. sing. e pl. del pres., imperf. e fut. indic., del pres. e imperf. congiunt. e del condiz.; nel part. pres.; nel ger.)

    Il Garzanti : Definizione
    v. intr. pron. [coniugato come dire; si usa solo la terza persona sing. e pl. del pres. e imperf. indic. e congiunt.]

    Alors, l'utilisation du conditionnel est-elle possible avec addirsi ? et peut-on l'employer d'une façon positive ?





    Réponse: [Italien]Trouvez vos fautes de chilla, postée le 27-09-2011 à 12:30:18 (S | E)

    "Mi si addirebbe un po' di caffè. Grazie mille!" ressemble beaucoup à la réponse de cette question : "Ti andrebbe un po' di caffé?" pour "gradiresti un po' di caffé?" (ça te dirais un peu de café ?).
    "Andrebbe" vient de "andare", verbe difficile parce qu'il possède deux racines : vad (de vadere) et and (de andare).

    "Sì, grazie, mi andrebbe un po' di caffé" ou
    "Sì, grazie, lo gradisco (lo gradirei) volentieri" ou, comme dit nick :
    "mi va di bere un caffè" ou encore
    "In questo momento mi starebbe bene un caffé" (d'ailleurs j'y vais de ce pas )

    -------------------
    Modifié par chilla le 27-09-2011 12:32
    Addirebbe, n'existant pas, j'ai corriger automatiquement dan "ma tête" par : andrebbe, cela me paraissait logique vu le reste de la phrase. Pardon de ne pas l'avoir spécifié ng, lors de l'avalanche des réponses hier soir





    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Italien