Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Espagnol]Traduction d'un passage

    Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Espagnol]Traduction d'un passage
    Message de pandemie posté le 25-09-2011 à 17:01:08 (S | E | F)
    Bonjour,

    Dans un devoir de sujet type bac il m'est demandé de faire la traduction d'un court passage de l'espagnol au français. J'ai essayé de faire quelque chose qui tienne la route, mais j'ai du mal et j'ai peur que ce que j'ai fait ne soit pas assez cohérent ou trop éloigné du texte original. Pouvez-vous me dire ce que vous en pensez et ce qui serait à corriger, s'il vous plait ?

    Voici le texte à traduire :

    « Bárbara, mamá, se quedó perpleja y fue a preguntarle a papá, pero él puso la misma cara de sorpresa. No podía ser, pues era muy niño, y entonces comenzó la investigación. Lo primero fue preguntarme : "?Verdad que ya aprendiste a leer?" »

    Ce que j'ai fait :

    Bárbara, Maman, resta perplexe et alla pour demander à Papa, mais il arborait le même air de surprise. Ce n’était pas possible, j’étais bien trop petit, alors il commença (mena?) l’enquête (là je ne suis pas bien sûre de moi :s). D'abord il me questionna (il commença par me questionner ?) : « Est-ce vrai que tu as déjà appris à lire ? »

    Merci d'avance pour votre aide. ^___^


    Réponse: [Espagnol]Traduction d'un passage de alex393, postée le 25-09-2011 à 19:53:34 (S | E)
    « Bárbara, mamá, se quedó perpleja y fue a preguntarle a papá, pero él puso la misma cara de sorpresa. No podía ser, pues era muy niño(pequeño), y entonces comenzó la investigación. Lo primero fue preguntarme : "¿ES verdad que ya aprendiste( has aprendido) a leer?" »

    Ce que j'ai fait :

    Bárbara, Maman, resta perplexe et alla pour demander à Papa, mais il arborait le même air de surprise. Ce n’était pas possible, j’étais bien trop petit, alors il commença (mena?) l’enquête (là je ne suis pas bien sûre de moi :s). D'abord il me questionna (il commença par me questionner ?) : « Est-ce vrai que tu as déjà appris à lire ? »



    Réponse: [Espagnol]Traduction d'un passage de pekyra, postée le 26-09-2011 à 18:49:55 (S | E)
    Hello. le "pour" me semble inutile. : "et alla demander à papa"

    preguntarrrrrrrrLE : "et alla lui demander à papa ??? (admettant que c'est un enfant qui parle)?

    Bon courage!!!!!!!




    Réponse: [Espagnol]Traduction d'un passage de helga, postée le 28-09-2011 à 14:17:49 (S | E)
    Bonjour!
    Moi en plus je dirais tout simplement et alla demander à papa,lui en ce cas c'est le COI= à papa, je crois que c'est inutile de l'écrire
    En español, es preguntar algo a alguien, como en francés, pero si dices preguntarle a tu padre estas haciendo un doble dativo y en francés no se suele utilizar.
    Un saludo.
    Helga




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum espagnol