Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas
Message de purdey37 posté le 22-09-2011 à 13:43:02 (S | E | F)
Buongiorno a tutti.
In Augusto sono partita con mia figlia di sete anni a Palermo per far una visita alla mia corrispondente. Partenza in macchina per Parigi, direzione l'aeroporto di Orly per prendere l'aereo. Decollo all' una e arrivo alle tre e mezzo. Quale velocità con l'aereo!!!!
Scendendo dall'aereo, l'aria è soffocante, quaranta gradi
La mia amica è venuta cercarci. Ho affito un palazzo in centro, vicino dalla via Roma, la più grande strada di Palermo.L'abitazione è bellissima.
A palermo ci sono i saldi.
programma della settima : visita della città, Teatro Massimo, giardino Inglese, la cattedrale, monreale, il porto...
Naturalmente, la spiaggia, non bisogna dimenticare i gelati, mia figlia è contentissima anche io, siamo golose
il marito della mia amica cucina molto bene, ci fa una specialità ogni giorno.
A palermo c'è il compleanno dei cinquanti anni della pattuglia aereonotica, vediamo uno spectacolo degli aerei con i colori.
dopo una settimana piacevolissima, bisogna tornare in Francia.
Siamo triste lasciare gli amici.
mi piace tanto la Sicilia. Grazie a Sabrina e Gigi e spero a l'anno prossimo.
En Août je suis partie avec ma fille de sept ans à Palerme pour rendre visite à ma correspondante.
Départ en voiture pour Paris, direction l'aeroport d'Orly pour prendre l'avion. Décollage à 1 heure et arrivée à 3h30. Quelle vitesse avec l'avion !!!!
En descendant de l'avion, l'air est étouffant, quaranta gradi.
Mon amie est venue nous chercher. J'ai loué un appartement en centre ville, prés de la rue de Rome, la plus grande rue de Palerme. L'habitation est très belle.
A palerme il y a les soldes.
Programme de la semaine : visite de la ville, teatro Massimo, jardin anglais, la cattedrale, monreale, le port..
Naturellement la plage, il ne faut pas oublier les glaces, ma fille est très contente, moi aussi, nous sommes gourmandes.
Le mari de mon ami cuisine très bien, il nous fait une spécialité chaque jour.
A palermo c'è l'anniversaire des cinquante ans de la patrouille aeronautique, nous voyons un spectacle des avions avec les couleurs.
Aprés une semaine très agréable, il faut revenir en France.
Nous sommes tristes de laisser les amis.
La sicile me plaît beaucoup. merci a Sabrina e Gigi et spero à l'annèe prochaine.
Voilà en "résumé", c'est une première pour moi sur le forum donc j'ai abrégée. Merci à tous.
Réponse: [Italien]Le mie vacanze in Sicilia de chilla, postée le 22-09-2011 à 15:08:46 (S | E)
Bonjour
et bravo pour ton beau voyage en Sicile et ton texte;
Je te propose de revoir les points suivants :
In Augusto (D) sono partita con mia figlia di sete(D) anni a Palermo per far una visita alla mia corrispondente. Partenza in macchina per(prép.) Parigi, direzione l'aeroporto di Orly per prendere l'aereo. Decollo all' una e arrivo alle tre e mezzo. Quale velocità con l'aereo!!!!
Scendendo dall'aereo, l'aria è soffocante, quaranta gradi.
La mia amica è venuta (prép.)cercarci. Ho affito(conjugaison) un palazzo(un palazzo ? o un appartamento?) in centro, vicino dalla(prép.) via Roma, la più grande strada di Palermo.L'abitazione è bellissima.
A Palermo ci sono i saldi.
Programma della settima : visita della città, Teatro Massimo, giardino Inglese, la cattedrale, Monreale, il porto...
Naturalmente, la spiaggia, non bisogna dimenticare i gelati, mia figlia è contentissima anche io lo sono, siamo golose.
il marito della mia amica cucina molto bene, ci fa una specialità ogni giorno.
A palermo (c'è il compleanno)si festeggiano dei(article) cinquantianni della pattuglia aereonotica(D), vediamo uno spectacolo degli aerei con i colori (lo spettacolo delle Frecce Tricolori).
Dopo una settimana piacevolissima, bisogna tornare in Francia.
Siamo triste(pl.+ prép.)lasciare gli amici.
Mi piace tanto la Sicilia. Grazie a Sabrina e Gigi e spero a(!(art. contracté)l'anno prossimo.
(D) = chercher le mot dans le dictionnaire
(prép.) = changer ou rajouter la préposition
En bleu = les majuscules obligatoires.
Buon lavoro!
Réponse: [Italien]Le mie vacanze in Sicilia de jod47, postée le 22-09-2011 à 15:26:51 (S | E)
Bonjour à tous!
Brava purdey!
Purdey, c'est bien de te lancer!!courage, c'est pas mal pour une première fois!!
Una domanda : possiamo tradurre il tuo testo? Pouvons-nous traduire ton texte un peu plus tard?
A più tardi !
Réponse: [Italien]Le mie vacanze in Sicilia de purdey37, postée le 22-09-2011 à 18:36:24 (S | E)
Merci Chilla, je n'ai pas le temps de faire les corrections ce soir, travail oblige mais je fais cela demain. Grazie mille
jod47
-------------------
Modifié par chilla le 23-09-2011 00:53
Prends ton temps, il n'y a aucune urgence, personne n'est pressé ici. Si ce n'est pas moi, quelqu'un d'autre suivra tes corrections.
Réponse: [Italien]Le mie vacanze in Sicilia de purdey37, postée le 23-09-2011 à 13:48:08 (S | E)
Bonjour, voilà ma correction, je me suis aperçue aprés coup que j'avais fait des fautes vraiment bêtes, je n'ai pas assez réfléchie quand j'ai fais mon texte.
Août : Agosto
Sept : Sette
Da Parigi
Che velocità
La mia amica è venuta a cercarci
Palazzo désigne plutôt un immeuble
Vicino della Via Roma
Delle cinquanta anni
aeronautica
Siamo triste a lasciare ( pour le pluriel de triste, j'ai mis "e" puisque c'était ma fille et moi qui étions tristes.
Voilà Chilla, j'espère n'avoir rien oublié. Merci.
Réponse: [Italien]Le mie vacanze in Sicilia de nick27, postée le 23-09-2011 à 14:04:51 (S | E)
Ciao Purdey!
Il reste encore quelques fautes:
Vicino della (prép.) Via Roma
Delle (mauvais accord + genre) cinquanta anni (cinquant'anni)
Siamo triste a (prép.) lasciare ("triste" n'est pas un pluriel. Revoie le pluriel des adjectifs se terminant par "e")
________________________
@Chilla: Dove l'hai trovato il triangolino giallo col punto esclamativo? Non riesco a trovarlo
-------------------
Modifié par chilla le 23-09-2011 14:17
In alto a sinistra dopo la lampadina e il tizio che schiaccia l'occhio
-------------------
Modifié par nick27 le 23-09-2011 16:55
Eccolo!!! Ce l'avevo davanti agli occhi!!! Grazie!
Réponse: [Italien]Le mie vacanze in Sicilia de chilla, postée le 23-09-2011 à 14:15:38 (S | E)
! Ecco alcuni consigli.
Août : Agosto OK
Sept : Sette OK
Da Parigi OK
Che velocità OK
Ho affito (oublié)= ho affittato
La mia amica è venuta a cercarci OK
Palazzo désigne plutôt un immeuble Donc tu n'a pas loué un immeuble, enfin je pense, mais "Ho affittato un appartamento o una stanza in un pallazzo (terme régional de Sicile pour signifier un bel immeuble, ancien et de caractère)
Vicino della Via Roma vicino alla via Roma
Delle cinquanta anni I cinquant'anni
aeronautica OK
Siamo triste a lasciare (pour le pluriel de triste, j'ai mis "e" puisque c'était ma fille et moi qui étions tristes
non! Ce n'est pas la règle du pluriel des mots se terminant par "e" au singulier. Voir Lien Internet
Ciao e alla prossima
Réponse: [Italien]Le mie vacanze in Sicilia de purdey37, postée le 23-09-2011 à 16:01:37 (S | E)
Merci, j'ai regardé pour le pluriel des mots finissant par "e", je vais faire le test ce soir.
Donc cela donne : siamo tristi, je trouve que c'est bizarre.
j'avais bien cherché pour "ho affittato" mais j'ai oubliè de le mettre.
I cinquant'anni, évidemment !!!!!!
Par contre pour vicino alla via Roma, là je vais vraiment avoir du mal avec ce genre de prépositions car pour moi, à côté de la rue de Rome : "della" ou "dalla", il faut vraiment que je m'entraîne.
Merci de votre aide.
pour mettre un mot en couleur on fait comment ? Olivia me l'a dit mais j'ai oublié. Merci
Réponse: [Italien]Le mie vacanze in Sicilia de nick27, postée le 23-09-2011 à 16:59:46 (S | E)
Pour mettre ton texte en couleur, après l'avoir écrit, tu le sélectionnes avec ta souris et puis tu cliques sur la couleur de ton choix en haut
C'est une question d'habitude. Retiens juste qu'en italien on dit "vicino a" (près de) et "lontano da" (loin de). Les prépositions ne changent pas.
Réponse: [Italien]Le mie vacanze in Sicilia de purdey37, postée le 23-09-2011 à 22:34:43 (S | E)
Merci Nick27, donc si j'ai bien compris on dit :
vicino alla via Roma
lontano dalla via Roma.
Rassures moi, c'est bien cela ?????
Tu as raison, c'est une question d'entraînement et d'habitude.
grazie.
Réponse: [Italien]Le mie vacanze in Sicilia de chilla, postée le 23-09-2011 à 22:45:31 (S | E)
Oui ! c'est bien cela !
Réponse: [Italien]Le mie vacanze in Sicilia de purdey37, postée le 23-09-2011 à 23:19:13 (S | E)
Grazie, però le preposizioni mi fanno paura !!!!ho bisogno di farne delle centenaia.
Merci, mais les prépositions me font peur. J'ai besoin d'en faire des centaines.
Pour ce que j'ai mis en rouge, je ne suis vraiment pas certaine que ce soit comme ça ???
CIAOOOOOO
Réponse: [Italien]Le mie vacanze in Sicilia de oile50, postée le 24-09-2011 à 07:48:50 (S | E)
sovente in italiano in alternativa di vicino alla via Roma si usa vicino a via Roma
souvent en italien en alternative de vicino alla via Roma on emploie vicino a...
La via Roma souvent devient tout simplement via Roma etc : si elimina l'articolo determinativo
Réponse: [Italien]Le mie vacanze in Sicilia de chilla, postée le 24-09-2011 à 11:24:48 (S | E)
Bonjour
A l'oral la préposition a est engloutie dans le flots des mots, mais elle est bien présente. Mais pas d'hésitasion à avoir quant à :
Abito vicino a Milano
Vicino al Colosseo
Abito vicino al Viale Vittorio Emanuele
Vicino a noi abita il signor Rossi
Vicino a casa ci sono molti negozi- et sans ambiguité nous dirons:
vicino a qui.
Dans les exemples cités "vicino" sans sa préposition "a" est une mauvaise habitude et une faute grammaticale (il suffit de consulter un dictionnaire ou Il salvalingua* que je vous recommande fortement)
*Il salvalingua de Valeria della Valle et G. Patota - Ed.Sperling & Kupfer Editori - Ed. 2006
Sous-titre de Il salvalingua
Le facili regole per evitare gli errori della lingua parlata e scritta
Procurez-vous ce livre, vous n'aurez plus aucun doute sur "vicino Roma o vicino a Roma?" et sur bien d'autres doutes et hésitations qui sillonnent insolemment notre savoir.
Nota Bene :
"Il salvalingua" est devenu le livre de chevet de bon nombre d'Italiens.
-------------------
Modifié par chilla le 24-09-2011 12:19
Réponse: [Italien]Le mie vacanze in Sicilia de nick27, postée le 24-09-2011 à 11:58:44 (S | E)
Ciao a tutti!
Je ne crois pas qu'ici oile50 ait voulu dire que "vicino Roma" était correct. À mon avis, il voulait juste faire remarquer que l'on peut dire aussi "vicino a via Roma" au lieu de "vicino alla via Roma".
Réponse: [Italien]Le mie vacanze in Sicilia de chilla, postée le 24-09-2011 à 12:07:57 (S | E)
C'est vrai !
-------------------
Modifié par chilla le 24-09-2011 12:18
Réponse: [Italien]Le mie vacanze in Sicilia de nick27, postée le 24-09-2011 à 12:10:27 (S | E)
Je suis d'accord avec toi: vicino via Roma est faux.
MAIS
Vicino a via Roma est considéré comme correct (c'est ce que Oile voulait dire).
Réponse: [Italien]Le mie vacanze in Sicilia de chilla, postée le 24-09-2011 à 12:13:39 (S | E)
Pardon, j'ai lu trop vite ton post.
-------------------
Modifié par chilla le 24-09-2011 12:15
J'ai corrigé le post et laissé les explications, toujours utiles.
Réponse: [Italien]Le mie vacanze in Sicilia de oile50, postée le 24-09-2011 à 17:08:49 (S | E)
Je voudrais vous citer quelques phrases depuis le roman Uomini e no di Elio Vittorini per il largo Augusto e il corso di Porta Vittoria.
Vorrei citarvi alcune frasi tratte dal romanzo "Uomini e no" di Elio Vittorini.
Les numéros cardinaux indiquent les chapitres de ce roman qui se déroule à Milan pendant la résistance ( hiver 1944).
LXII Berta prese il tram, e andò in tram fino a piazza della Scala.
...Andò,dal Duomo, verso piazza Fontana.
LXIII...La gente andava per il largo Augusto e il corso di Porta Vittoria fino a Piazza Cinque Giornate,per vedere...
Comme vous voyez Vittorini utilise les deux formes sans problèmes:
1)verso piazza Fontana,
2)per il largo Augusto e il corso di Porta Vittoria... (largo=place)
PS Uomini e no est un roman écrit dans un italien assez facile à lire.
Réponse: [Italien]Le mie vacanze in Sicilia de purdey37, postée le 13-10-2011 à 12:39:39 (S | E)
Buongiorno a tutti,
Per il mio corso d'Italiano, la professoressa ci ha chiesto di racontare le nostre vacance.
Quindi ho scritto il testo che avevo fatto sul sito. Ecco gli errori che ha trovato. Che ne pensate ???
Bonjour à tous,
Pour mon cours d'Italien, la professeur nous a demandé de raconter nos vacances. Donc j'ai écris le texte que j'avais fait sur le site. Voilà les erreurs qu'elle a trouvé. Qu'en pensez-vous ???
En noir ce que j'ai écris et en rouge ce qu'elle a écrit.
- L'aria è soffocante
- L'aria è afosa
- La mia amica è venuta a cercarci.
- La mia amica è venuta a prenderci.
- La più grande strada di Palermo.
- La strada più grande di Palermo.
- A palermo si festeggiano delle cinquanta anni.
- A palermo si festeggiano i cinquanta anni
- Siamo tristi a lasciare gli amici.
- Ci dispiade lasciare gli amici.
- Grazie a Sabrina e Gigi e spero all'anno prossimo.
- Grazie a Sabrina e Gigi e spero l'anno prossimo di poterei tornare.
Grazie a tutti.
Réponse: [Italien]Le mie vacanze in Sicilia de nick27, postée le 13-10-2011 à 12:52:37 (S | E)
Ciao!
Certaines erreurs avaient été corrigées plus haut
- L'aria è soffocante
- L'aria è afosa
=> C'est la même chose: Soffocante et afoso sont synonymes.
- La mia amica è venuta a cercarci.
- La mia amica è venuta a prenderci.
=> oui j'aurais dit "prenderci" aussi.
- La più grande strada di Palermo.
- La strada più grande di Palermo.
=> même chose
- A palermo si festeggiano delle cinquanta anni.
- A palermo si festeggiano i cinquanta anni
=> on t'avait déjà corrigée.
- Siamo tristi a lasciare gli amici.
- Ci dispiade lasciare gli amici.
=> siamo tristi di
ci dispiaCe
- Grazie a Sabrina e Gigi e spero all'anno prossimo.
- Grazie a Sabrina e Gigi e spero l'anno prossimo di poterei tornare.
=> "spero di poterci tornare" et pas "poterei"
Bref, pour la plupart ce ne sont pas vraiment des erreurs mais une autre manière de formuler les phrases. Ca dépend des goûts de chacun.
Réponse: [Italien]Le mie vacanze in Sicilia de purdey37, postée le 13-10-2011 à 14:12:59 (S | E)
Merci Nick27
J'ai un peu de mal avec la phrase "spero di poterci tornare", est-ce j'espère que nous pourrons revenir. C'est la préposition qui me gêne, ah les prépositions !!!!!
Réponse: [Italien]Le mie vacanze in Sicilia de nick27, postée le 13-10-2011 à 14:17:52 (S | E)
Retiens juste que "sperare" lorsqu'il est suivi d'un verbe à l'infinif, est toujours suivi de la préposition "di" alors qu'en français, il n'y a rien entre les deux verbes.
- Spero di arrivare in tempo stasera.
- J'espère arriver à temps ce soir.
Réponse: [Italien]Le mie vacanze in Sicilia de chilla, postée le 13-10-2011 à 16:09:23 (S | E)
Bonjour
Sur l'utilisation du "di" devant un infinif en italien, voici une explication qui devrait aider.
Lien Internet
Bonne journée.
Cours gratuits > Forum > Forum Italien