Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Allemand]Reformulation

    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Allemand]Reformulation
    Message de zawa posté le 17-09-2011 à 12:32:35 (S | E | F)
    Bonjour! Je dois écrire 15 phrase de reformulations. Quelqu'un pourrait-il me dire si la strcture et l'orthographe de ces phrases sont corrects ?
    Merci D'avance !

    Cause:
    Er kann nicht Fußball spielen, weil er sein Bein gebrochen hat.
    Wegen sein Bein kann er nicht Fußball spielen.
    Er hat sein Bein gebrochen; deshalb kann er nicht Fußball spielen.

    Consession :
    Obwohl er viel geschlafen hat, hat er große Ringe.
    Trotz seine lange Siesta hat er große Ringe.
    Er hat viel geschlafen; trotzdem hat er große Ringe.

    Anteriorité :
    Bevor Schule zu haben, haben wir wunderbare Ferien verbracht.
    Vor dem neue Schuljahr haben wir wunderbare Ferien verbracht.
    Das ist neue Schuljahr, vorher haben wir wunderbare Ferien verbracht.

    Postériorité :
    Nachdem er gehen laufen ist, geht er seine Dusche nehmen.
    Nach seinem Jogging geht er seine Dusche nehmen.
    Er macht seine Jogging fertig; dann geht er seine Dusche nehmen.

    Simultanéité :
    Während ich meine fünfzehn Deutsch‘s Sätze schreibe, sieht meine Schwester das Fernsehen.
    Während ich meiner Deutsch Ubung macht, sieht meine Schwester das Fernsehen.
    Ich mache meiner Deutsch Ubung; währenddessen sieht meine Schwester das Fernsehen.



    Réponse: [Allemand]Reformulation de micka, postée le 17-09-2011 à 17:19:32 (S | E)
    Bonjour,

    Voici quelques remarques sur les petites erreurs repérées :

    Cause:
    Er kann nicht Fußball spielen, weil er sich das Bein gebrochen hat.
    Wegen sein Bein kann er nicht Fußball spielen.
    Er hat sich das Bein gebrochen; deshalb kann er nicht Fußball spielen.

    Remarques :
    - En allemand, on dit plutôt "sich das/ein Bein brechen" (il faut le "sich" mais tu peux laisser le "sein" qui n'est pas réellement une faute)
    - Wegen se construit avec le génitif, il faut donc décliner l'article possessif "sein" et le substantif "Bein".

    Consession :
    Obwohl er viel geschlafen hat, hat er große Ringe.
    Trotz seine lange Siesta hat er große Ringe.
    Er hat viel geschlafen; trotzdem hat er große Ringe.

    Remarques:
    - Trotz demande le génitif, donc il faut décliner le groupe nominal au génitif

    Anteriorité :
    Bevor Schule zu haben, haben wir wunderbare Ferien verbracht.
    Vor dem neue Schuljahr haben wir wunderbare Ferien verbracht.
    Das ist das neue Schuljahr. Vorher haben wir wunderbare Ferien verbracht.

    Remarques :
    - A la première phrase, il faut une phrase du style : "Bevor + sujet + Complément + verbe conjugué". Il n'est pas possible de faire une infinitive comme en français (ex : Bevor das neue Schuljahr anfängt)
    - Ici "vor" demande le datif, il faut décliner l'adjectif "neue"
    - il faut ajouter un "das" à la troisième phrase (en bleu)

    Postériorité :
    Nachdem er gehen laufen ist, geht er seine Dusche nehmen.
    Nach seinem Jogging geht er seine Dusche nehmen.
    Er macht seine Jogging fertig; dann geht er seine Dusche nehmen.

    Remarques :
    - 1ère phrase : La place des mots ne convient pas => Nachdem er gelaufen ist
    - Pour "se doucher", en allemand on peut dire "duschen" (sans "sich"!)


    Simultanéité :
    Während ich meine fünfzehn Deutsch‘s Sätze schreibe, sieht meine Schwester das Fernsehen.
    Während ich meiner Deutsch Ubung macht, sieht meine Schwester das Fernsehen.
    Ich mache meiner Deutsch Ubung; währenddessen sieht meine Schwester das Fernsehen.

    - Lorsque Während a le sens de "pendant que"; il régit le génitif
    - "Regarder la télé" se dit "fernsehen", par exemple : Meine Schwester sieht fern
    - 3ème phrase : "meiner Deutsch Ubung" est mal décliné. Ici, il faut l'accusatif. Ubung prend l'inflexion sur le "U".

    Voilà un premier lot de remarques. Essaie de les appliquer et de corriger tes phrases

    A++





    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand