Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas
Message de irene81 posté le 16-09-2011 à 23:34:13 (S | E | F)
Afin que vous puissiez tous donner votre opinion, je poste ce sujet à la demande de Chilla.
Quelle nuance de traduction y-a-t-il entre:
Mia cara
et
Cara mia
quand les deux expressions sont employées seules,telles quelles ?
Ma chère ? Ma Chérie ?
Merci d'éclairer ma lanterne !
Grazie mille a tutti !
Réponse: [Italien]Mia cara - cara mia de chilla, postée le 17-09-2011 à 07:56:28 (S | E)
Bonjour Irène
Mio caro
Mia cara
se trouvent principalement en tête de lettre.
Caro mio
Cara mia
c'est familier, très souvent ironique :
"Caro mio, questa volta hai perso!" (Mon cher ami, cette fois-ci tu as perdu !);
"Caro mio, questo non lo dovevi fare !" (Cher ami, ça tu n'aurais pas dû le faire !)
En traduisant les exemples je remarque que le mot "ami" se place automatiquement dans ce genre d'expression.
Bonne journée
-------------------
Modifié par chilla le 17-09-2011 08:04
J'ai demandé de poster la question pour que tous les membres puissent profiter de l'échange
Réponse: [Italien]Mia cara - cara mia de olivia07, postée le 17-09-2011 à 08:06:17 (S | E)
Je propose ceci:
mia cara = ma chère? (può anche avere un senso ironico)
cara mia = ma chérie? (con una connotazione affettiva molto forte, che si dice ad un innamorato/a, ad un figlio , ad un bambino.... è una formula d'amore)
Bon! j'ai tout faux! tant pis!
-------------------
Modifié par chilla le 17-09-2011 08:08
ma chère olivia, c'est bien tenté !
("Ma chère amie, c'est bien tenté" - Voilà une expression qui tombe à pic ! Che cade "ad hoc"!)
Réponse: [Italien]Mia cara - cara mia de oile50, postée le 17-09-2011 à 08:32:44 (S | E)
je voudrais ajouter quelque mot à propos de caro mia cara mia (ironique, qui renforce =rafforzativo)
nous on dit caro Lei o cara Lei dans un discours où l'on se vouvoie dans le sens de cher m ou chère m.me.
mais on emploie aussi caro il mio signore o cara la mia signora.
quand on parle avec plusieurs on dit cari loro=chers messieurs etc.
bien sur on dit aussi cari voi e caro te
Réponse: [Italien]Mia cara - cara mia de olivia07, postée le 17-09-2011 à 08:47:09 (S | E)
Et pour dire "mon chéri", comment dit-on alors en italien? (amore mio? tesoro? )
Réponse: [Italien]Mia cara - cara mia de chilla, postée le 17-09-2011 à 08:48:42 (S | E)
Amoruccio mio...
Tesoruccio mio
Réponse: [Italien]Mia cara - cara mia de olivia07, postée le 17-09-2011 à 08:50:10 (S | E)
même quand c'est affectif, comme lorsque l'on s'adresse à un enfant?
Réponse: [Italien]Mia cara - cara mia de rita12, postée le 17-09-2011 à 08:51:48 (S | E)
Bonjour à tous,
Cara mia/mia cara ; per me non c'è differenza .Sono espressioni di affetto/amicizia tra amici, sorelle, fratelli ecc.
Il n'y a pas de différence entre ces deux expressions, ce sont des expressions d'affection, d'amitié entre amis, frères et sœurs etc...
Ma chérie ou mon chéri se traduisent par: amore mio...
Réponse: [Italien]Mia cara - cara mia de chilla, postée le 17-09-2011 à 08:52:57 (S | E)
Quand mon fils était bébé je l'appelais : "tesoruccio mio" ou "tesoruccio" (ça m'arrive encore aujourd'hui d'"ailleurs...)
Réponse: [Italien]Mia cara - cara mia de chilla, postée le 17-09-2011 à 09:04:28 (S | E)
Ce n'est pas si catégorique que ça Rita, car ces deux mots, placés comme il faut, peuvent donner "una sfumatura" et un effet différent.
Réponse: [Italien]Mia cara - cara mia de oile50, postée le 17-09-2011 à 09:06:03 (S | E)
dans le "domaine" affectif normalement on dit simplement cara e caro= come stai caro?
amore, amore mio correspond à votre mon amour; tesoro à votre mon tréso
Réponse: [Italien]Mia cara - cara mia de chilla, postée le 17-09-2011 à 09:19:49 (S | E)
"Mon chéri" par "tesoruccio", je pensais petit enfant.
Entre un homme et une femme effectivement c'est 'caro' cara'.
Je m'aperçois aussi que la traduction à la lettre d'une expression italienne vers le française, n'a pas la même force et ne donne pas l'effet escompté;
Par ex en s'adressant à un enfant : "mon chéri, range ta chambre" il ne me viendrais pas à l'idée de dire : "caro" mais "tesoruccio" oui.
Pour deux adultes le "caro/tesoro/tesoruccio/amore mio / piccina mia/ ciccia mia ecc. c'est selon leur choix et leur goût .
"Caro et cara" en s'adressant à quelqu'un, c'est tout simplement : "chéri et chérie".
"Cara, mi dai la cravatta?" *
"Chérie, tu me passes ma cravatte s'il te plaît ?"
*
(Pas de "per favore" à tout bout de champs en italien, sans que cela soit un ordre, c'est dans l'intonation le "per favore" )
Réponse: [Italien]Mia cara - cara mia de rita12, postée le 17-09-2011 à 09:31:52 (S | E)
Merci de la précision Chilla, car mon italien est celui d'une italienne ayant toujours vécue à l'étranger: un italien fait de souvenirs auxquels j'apporte comme tu as pu déjà constater des nuances... qui me font aussi nuancer le français. C'est intéressant non???
Quand mon fils, petit, partait à l'école, je lui disais : ciao amore.
Réponse: [Italien]Mia cara - cara mia de olivia07, postée le 17-09-2011 à 09:32:12 (S | E)
grazie oile! C'est vrai que ma correspondante débute souvent ses lettres de cette façon "Cara + prénom ...". Et moi, quand je lui écris, je dis: "Ma chère + prénom..."
pour chilla: en français, il y a aussi "delle belle sfumature" entre "ma chère" , "ma chère olivia", "chère amie et "ma chère amie".
"ma chère" (sans rien après) est la plupart du temps dit ( et compris) sous un mode ironique ou lorsque la personne nous a énervé. De même si l'on s'adresse à une personne en lui donnant du "chère Mme Untel". (mais pas en début de lettre: ce "Chère Mme Untel" n'aura là pas le même sens, c'est une formule de politesse)
"Chère amie" met plus de distance affective et s'utilise le plus souvent à l'écrit.A l'oral, c'est assez ironique , c'est le ton employé qui nous renseigne. "ma chère amie" dit à l'oral est aussi un tantinet ironique (ou tout au moins précieux) .
A l'oral, "ma chère olivia" est a priori plus gentil (mais pas toujours, cela dépend du ton que l'on y met, bien sûr!); à l'écrit, c'est une façon de débuter un message que l'on envoie à une personne chère (voir ma réponse à oile).
Tout cela pour dire que la même expression, employée à l'oral ou à l'écrit, avec des tons de voix différents, peut être comprise de manière totalement différente! Je pense que c'est exactement la même chose en italien.
Réponse: [Italien]Mia cara - cara mia de chilla, postée le 17-09-2011 à 09:35:56 (S | E)
Nous sommes sur la même longueur d'onde, olivia.
En français il y a aussi le très ironique et sophistiqué "Très chère", à l'oral surtout.
Réponse: [Italien]Mia cara - cara mia de irene81, postée le 17-09-2011 à 10:20:26 (S | E)
Ouh la la!
Je ne pensais pas déclencher une telle avalanche de réponses !
Grazie mille a tutti !
Réponse: [Italien]Mia cara - cara mia de olivia07, postée le 17-09-2011 à 10:20:28 (S | E)
"très chère", je trouve que c'est une expression précieuse employée plutôt dans des milieux assez snobs. Bien sûr qu'il peut être ironique, mais pas plus que "ma chère" qui peut, lui, être très dévalorisant à l'oral. En dehors de ce contexte de "salon" entre gens d'un certain milieu, et selon le ton employé, "très chère "peut aussi être humoristique (mais toujours avec une pointe d'ironie, preuve que la personne t'a agacée).
Réponse: [Italien]Mia cara - cara mia de ng, postée le 17-09-2011 à 10:53:13 (S | E)
Bonjour à tous et merci pour toutes toutes ces précisions !
Je vois souvent : "carissima" ou "carissimo" qui pour moi voulaient dire "très chère" ou "très cher" dans un sens affectueux, amical... Qu'en est-il ?
Réponse: [Italien]Mia cara - cara mia de oile50, postée le 17-09-2011 à 10:57:47 (S | E)
je crois qu'il manque encore cette expression: amico mio caro, amore mio caro etc un peu poétique, mais joli
qui correspond à caro amico mio cara amica mia
Réponse: [Italien]Mia cara - cara mia de zaza63, postée le 17-09-2011 à 11:49:37 (S | E)
A l'attention d'Irène :
Et bien, ma chère ! je ne sais si ta lanterne a été éclairée, mais cela va finir par coûter cher à tous nos chers amis du site !
Zaza
Réponse: [Italien]Mia cara - cara mia de irene81, postée le 17-09-2011 à 12:07:41 (S | E)
Cara Zaza
Ma lanterne est éclairée...en partie, car je ne soupçonnais pas toutes ces nuances, selon le contexte !!
Mais une fois de plus, imparo !
Grazie
Réponse: [Italien]Mia cara - cara mia de rita12, postée le 17-09-2011 à 12:40:23 (S | E)
Merci à Oile50 pour toute ses explications.
Ringraziamo Oile per le sue spiegazioni.
Réponse: [Italien]Mia cara - cara mia de oile50, postée le 17-09-2011 à 12:56:33 (S | E)
prego, non c'è di che, dovere,...dal momento che sono italiano
merci à vous tous (plutôt toutes)!
Réponse: [Italien]Mia cara - cara mia de gigliola, postée le 17-09-2011 à 13:49:47 (S | E)
Buongiorno a tutti!
Oile, un grazie di cuore!
Il pleut, il pleut, Bergère ... "Mia cara, vedo avvicinarsi il temporale" ... - "Cara mia, non avere paura"
-"Chère amie, je vois s'approcher l'orage" -" "douce amie, n'aie pas peur!"
Oile, buongiorno!
Réponse: [Italien]Mia cara - cara mia de ng, postée le 18-09-2011 à 13:09:10 (S | E)
Bonjour à tous et merci pour toutes ces explications...
J'ai encore une petite question...restée sans réponse... Est-ce que "carissima, carissimo" existent ? Si oui, quand peut-on les utiliser ?
Réponse: [Italien]Mia cara - cara mia de chilla, postée le 18-09-2011 à 14:03:29 (S | E)
Bonjour
Bien sûr que cela existe. Aux personnes que tu aimes particulièrement tu peux t'adresser à elles en commençant par un : Carissima/o, en faisant abstraction du prénom.
Nous pouvons donc avoir :
Caro Sandro
Carissimo Sandro
Carissimo
Caro Sandro mio
Carissimo Sandro mio
Carissimo
Caro amico
carissimo amico
Carissimo
Caro amico mio
carissimo amico mio
Carissimo
Arrivederci o a risentirci carissimi tutti
-------------------
Modifié par chilla le 18-09-2011 14:03
Je rajouterai que je peux très bien prononcer un "Carissima!" dans la rue, si je rencontre une très chère amie. Ce "Carissima" sera rempli de surprise et de plaisir à voir ce quelqu'un.
Réponse: [Italien]Mia cara - cara mia de ng, postée le 18-09-2011 à 14:17:25 (S | E)
Grazie carissima !
Réponse: [Italien]Mia cara - cara mia de rita12, postée le 18-09-2011 à 16:47:00 (S | E)
Et si je ne me trompe pas, quand on écrit une lettre.... à quelqu'un de proche on dira: carissima/o sorella, fratello... Carissima Chilla... Carissima ng, Carissima Marjna. Vero?
Cours gratuits > Forum > Forum Italien