Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Allemand]absence de -schon-

    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Allemand]absence de -schon-
    Message de mobio2 posté le 13-09-2011 à 16:47:55 (S | E | F)
    Bonjour à tous.
    J'ai deux phrases en allemand dont j'ai reçu la traduction,mais j'ai un embarras ouci: l'absence de "schon" dans la seconde phrase. Pourtant les deux phrases ne semblent bien être traduites que si "schon" se retrouve à la fois dans celles-ci.
    Voici en question ces phrases:
    -wenn es nur schon Weihnachten!(si seulement c'était Noël!)
    -wenn wir nur Zeit hätten,würden wir so viel tun(si seulement nous avions le temps,nous ferions tellement de choses).
    Pour moi,on aurait complété "schon" à?? "nur".On aurait alors eu:
    Wenn wir "nur schon" Zeit hätten,würden wir so viel tun.
    Je vous remercie.
    Ma seconde préoccupation concerne une phrase que j'ai trouvée dans un document de grammaire(HARRAP'S grammaire allemande):
    Er tut,als er uns nicht gesehen hätte.
    Le livre nous dit que cette phrase peut se mettre à l'indicatif, sans toutefois nous la montrer.
    J'ai du mal à la mettre à la-dite forme.
    Merci d'avance.
    ------------------
    Modifié par bridg le 13-09-2011 16:48
    Titre/ Merci de ne pas crier en majuscules



    Réponse: [Allemand]absence de -schon- de hoger, postée le 13-09-2011 à 21:01:30 (S | E)
    La réponse est dans le sens de base de "schon" = déjà.
    Wenn es nur schon Weihnachten wäre! (Si seulement c'était déjà Noël!)
    Cette phrase implique que Noël va bel et bien arriver un jour, mais il se fait encore attendre.

    Wenn wir nur Zeit hätten, würden wir so viel tun. (Si seulement nous avions le temps, nous ferions tellement de choses.)
    Cette phrase n'exprime aucun espoir d'avoir le temps un jour; elle implique que nous ne l'avons pas, et puis c'est tout. Un "déjà" n'aurait pas de sens dans cette phrase.
    Cordialement,
    hoge



    Réponse: [Allemand]absence de -schon- de milo90, postée le 15-09-2011 à 20:02:55 (S | E)
    bonjour, la phrase "Er tut,als er uns nicht gesehen hätte" n'est pas construite correctement.

    la subordonnée peut être introduite par "als" ou "als ob". Les deux conjonctions se traduisent par "comme si", mais la construction de la subordonnée n'est pas la même selon qu'on utilise "als" ou "als ob".

    ex. 1 : Er tut so, als hätte er uns nicht gesehen. (c'est une exception dans la construction de la subordonnée, car en général, le verbe conjugué est en dernière place dans la sub.)

    ex. 2 : Er tut so, als ob er uns nicht gesehen hätte.

    bonne soirée, milo





    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand