Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Italien]Cosa c'è nel cielo (2)

    Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Page 2 / 2 - Voir la page Haut | 1 | 2 | Fin | En bas
    Réponse: [Italien]Cosa c'è nel cielo de zaza63, postée le 16-09-2011 à 18:19:50 (S | E)

     


    Faccio una 'proposizione' : una PROPOSTA...

    sogna a bere vino : sogno DI bere  
    nel (suo) becco ->(in più) = nel becco ?

     o si può dire 'nel becco suo' ?Nous laisserons tomber cette dernière.
    seno si rompa = se no si rompe

    C'è la nuvola, questA ubriacone

    Un grand merci à toi pour cette fantaisie imaginaire, imagée et imaginative... (Grazie mille per questa fantasia immaginaria, immaginosa e fantasiosa...)

    Images

    -------------------
    Modifié par chilla le 16-09-2011 22:37



    Réponse: [Italien]Cosa c'è nel cielo de jod47, postée le 17-09-2011 à 16:20:27 (S | E)
    Buongiorno a tutti!

    Grazie chilla...Spero che mi perdonerai tanto il ritardo quanto la qualità del mio testo...Non avevo i mezzi ( dizionari...)per "limare" questa carina poesia..Comunque ecco la mia proposta..

    Merci Chilla, j'espère que tu me pardonneras autant le retard que la faible qualitè de mon texte. Je n'avais pas avec moi les "moyens" ( dictionnaires..) pour "fignoler" cette adorable poésie...Voici quand même ma proposition de traduction..


    Cosa c’è nel cielo?

    C’è una nuvola tutta STRANA
    Che quando gioca con LA LUNA posa.
    C’è una cicogna tutta CARINA
    Ma poverina è tutta PERSA!
    E quel fagottino, che tiene IN BECCO
    Non SOPPORTEREBBE nessun battibecco.
    Così PICCOLINO e fragilino
    Lei sa CHE NON È un giocattolino.
    Deve perciò STARE ATTENTA
    E andar nella giusta STRADA
    Nell’azzurro celestiale
    Dove il "c’è" e il "non c’è"
    Sono solo REGALO CORDIALE
    Di re !



    -------------------
    Modifié par chilla le 17-09-2011 16:56
    (non sei in ritardo - tu n'es pas en retard ! )




    Réponse: [Italien]Cosa c'è nel cielo de gigliola, postée le 18-09-2011 à 23:59:13 (S | E)

    Buonanotte a tutti!

    Chilla, voici le dernier "cigogneau " ...

    Che cos'è nel cielo?

    Perbacco, il mio testo si è ridotto uno stecco! Et bien, (parbleu), mon texte est devenu maigre comme un clou!

    L'avevo perso, il mio testo, ma la cicogna l'ha ritrovato! Vi ci crede ancora, alla cicogna?


    Cosa c'è nel cielo?


    C'è una nuvola tutta disperata di essere cosi' leggera da non potere più vedere la terra,
    Che quando gioca con una piuma morbida, tutta bianca, smerlata di nero
    Che le tiene compagnia nello sconfinato cielo, soltanto si rassenera,
    Quando un cicaleccio improviso venne oltraggiare il silenzio ,
    Lei represse un singhiozzio :
    Chi la trascinava con noncuranze ,
    Togliendole ogni speranza,
    Le parlava in uno scioglilingua* che lei non capiva? ,
    In una tale confusione, la domanda si posa .

    C'è una cicogna tutta stralunata, che nel grembo del cielo
    Ha sentito un lamento,
    E subito, il suo volo a preso,
    Senza esitazione,
    Più veloce, -ve lo dico,
    Del pronto soccorso-
    E nella sua precipitazione,
    Si è messa a stridulare: nel cielo che c'è?
    E con un' acume eccezionale,
    Una nuvola fatale
    Ha scoperto,
    Da dove veniva il pianto :
    Ma poverina è tutta scombussolata,
    Nel cielo la bella nuvola,
    Da lei è impaurita,
    E non vuole essere raggiunta,
    Ma la cicogna, alzando verso il cielo,
    In un'ultimo sforzo,
    Le sue larghe ali spiegate ,
    Artiglia con le sue unghie nere ...
    La povera nuvola ...
    E, veloce, la mette in gabbia,
    E, zac, per rassicurare la sua prigionera,
    Le da un bacino* ,
    La chiama cicognino mio,
    Trascinandola sulla cima di una montagna,
    E quel fagottino che tiene, rimane di princisbecco
    Di vedersi trasformare in una gabbia,
    Di non sentire più ... nessun battibecco.

    Così, mentre dormivano Piuma e Nuvola,
    La gabbia adesso tutta aperta,
    Nostra Cicogna una collana cuciva
    Con le sue proprie piume
    Giunte a quella di Nuvola
    E tre perle di lacrime preziose
    Che brilleranno nel cielo
    Per fare meno leggera
    Sua cara Nuvola
    Che cosi' verrà la terra
    E con lei giocherà,
    E anche se il suo regalo
    È smagliante e fragilino
    Lei sa che sarà un talismano
    E non un giocattolino .


    Deve percio' compiere un' ultimo rituale
    E andar nella giusta sua "Quest del Graal",
    Nell'azzuro celestiale
    Dove il "c'è" e il "non c'è"
    Sono solo credenze
    Di re!

    * : Ti che te tachet i tacc, tachem i tacc! a mi, che mi ti attachi a ti,
    ti che te tachet i tacc.Mi tacatt i tacca ti?tachete ti i tò tacc! Ti che te tachet i tacc!

    * Bacino : baiser d'oiseau ...

    Merci Chilla, et ng, de m'avoir signalé des étourderies ( pardonnables ! ) .



    Réponse: [Italien]Cosa c'è nel cielo de zaza63, postée le 19-09-2011 à 01:09:45 (S | E)




    Réponse: [Italien]Cosa c'è nel cielo de zaza63, postée le 19-09-2011 à 01:12:59 (S | E)

    Per Chilla, la cicogna e la nuvola...



    -------------------
    Modifié par chilla le 19-09-2011 01:47
    Che bellaaaaaaa! Grazie mille!




    Réponse: [Italien]Cosa c'è nel cielo de chilla, postée le 19-09-2011 à 02:20:26 (S | E)

    Cosa c'è nel cielo? 


    C'è una nuvola tutta rosa
    Che quando gioca con il sole si mette in posa
    C'è una cicogna tutta bianca
    Ma poverina è tutta cianca
    E quel fagottino che tiene in becco
    Non le consente nessun battibecco
    Così piccino e fragilino
    Lei sa che non è un giocattolino
    Deve perciò  volar con cautela
    E andar nella giusta parentela
    Nell'azzurro celestiale
    Dove il 'c'è' e il 'non c'è'
    Sono solo saette
    Di re !


    Grazie, grazie, e poi grazie a tutti voi membri attivi di questa classe. Cosa sarebbe una lezione senza di voi? Sarebbe una giornata senza sole. Merci, merci et encore merci à vous tous membres actifs de cette classe. Que serait une leçon sans vous ? Cela serait une journée sans soleil. Nous pouvons, si vous le voulez bien, choisir une de nos copies pour la traduction ou, si le sujet a assez duré, aller sur une toute autre comptine.





    Réponse: [Italien]Cosa c'è nel cielo de rita12, postée le 19-09-2011 à 05:48:37 (S | E)
    Ciao a tutti,

    Per conto mio, mi piacerebbe cambiare sogetto; vediamo che vogliono gli altri.

    Pour moi, on peut changer de sujet; voyons ce que veulent les autres.


    Salutone




    Réponse: [Italien]Cosa c'è nel cielo de olivia07, postée le 19-09-2011 à 07:55:51 (S | E)
    Al mio parere, non è utile scegliere e tradurre! Vorrei fare una suggestione: non sarebbe possibile che l'esercizio non fosse sempre una poesia o una filastrocca? Parlo per 'gli allievi' che non sono a proprio agio con questo genere di testo (per esempio, io! ) . Però, è solo una suggestione!

    A mon avis, ce n'est pas utile de choisir ni de traduire. J'aimerais faire une suggestion:ne serait-il pas possible che l'exercice ne soit pas toujours une poésie ou une comptine? Je parle pour ceux qui ne sont pas à l'aise avec ce genre de texte (par exemple, moi !...). Cependant, ce n'est qu'une suggestion!





    Réponse: [Italien]Cosa c'è nel cielo de mary24, postée le 19-09-2011 à 09:52:42 (S | E)
    Buongiorno a tutti (e)

    Bellissima la tua versione della poesia chilla! Mi è piaciuto molto. questi piccoli esercizi fanno arrichire il vocabulario
    Io, sono pronta per tutto lavoro, filastrocca o altro, come volete mi è uguale! Per me l'importante è che la traduzione non sia troppo lunga o complicata per stare un piacere.
    Buona giornata a tutti (e) e chilla!

    -------------------
    cianca: je n'ai pas trouvé ce mot dans le dictionnaire. J'ai vu le verbe cianchettare (se dandiner). Cianca pourrait vouloir dire titubante?

    saette di re: flèches de roi. J'ai un peu de mal à trouver une traduction française équivalente pour saisir le sens de cette expression

    -------------------
    Modifié par chilla le 19-09-2011 21:13
    Cianca est une variante de "zanca", jambe, en générale pas en bonne état.
    "Fulmini, saettee folgore" une image pour signifier la puissance des "puissants", les "caprices" de roi, comme écrit par Bya




    Réponse: [Italien]Cosa c'è nel cielo de ng, postée le 19-09-2011 à 10:10:49 (S | E)
    Buongiorno a tutti,

    Ancora tante grazie Chilla per questo esercizio che mi è piacuto molto. Mi sono dilettata a leggere le filastroche e penso di aver imparato molto dagli altri ! Allora, mi piacerebbe tradurre insieme l'ultima da Gigliola perché è tanta ricca di parole poetiche (io, non posso capirele tutte)

    Encore merci Chilla pour cet exercice que j'ai beaucoup aimé. Je me suis délectée en lisant les comptines et je pense avoir beaucoup appris des autres ! Alors, j'aimerais bien qu'on traduise ensemble la dernière de Gigliola, elle est si riche de mots poétiques (que je ne peux tous comprendre)!


    -------------------
    Modifié par ng le 20-09-2011 13:32
    Lo scioglilingua (che bella parole!) da Gigliola fa pensarmi a : "Tic-tac tic-tac, Ta Katie t'a quitté, Tic-tac tic-tac, Ta Katie t'a quitté, Tic-tac tic-tac..."
    Alors, personne d'autre n'a envie que l'on traduise ensemble une de ces ravissantes comptines ?




    Réponse: [Italien]Cosa c'è nel cielo de gigliola, postée le 19-09-2011 à 12:24:19 (S | E)

    Bonjour à tous,

    Merci à Chilla, et à tous ceux qui ont répondu à son appel ... L'exercice était loin d'être facile, la contrainte syntaxique, la plus difficile pour nous français à tenter de respecter pour qu'un sens puisse se dégager, n'était pas évidente pour moi!

    Il est amusant que la "légende", (mythe est un peu fort ici ) , de la cigogne "porteuse d'enfant" nous soit tous venu à l'esprit, j'ai aimé ensuite m'en détacher ...

    Voilà la phrase qui m'a le plus touchée : Al121 .

    C’è una nuvola tutta bianca
    Che quando gioca con le ombre, a una a una le posa ...


    Que je me permets de traduire librement:

    Je connais un nuage tout ingénu
    Qui, lorsqu'il joue avec les ombres, une à une les pose ... (sur sa blancheur les pose) ...

    Je connais un nuage de neige,
    Qui, quand il joue avec les ombres, une à une les révèle ...

    J'avais un livre d'ombres chinoises, et quand je raconte des histoires à mes petits enfants, je les fais rire avec mes ombres !

    -------------------
    Modifié par chilla le 19-09-2011 21:08
    a una a una


    -------------------
    Modifié par gigliola le 20-09-2011 09:30

    Chilla, j'ai souvent lu: Ad una ad una , ad uno ad uno . Mon dictionnaire me dit : (a) uno a uno ... ?




    Réponse: [Italien]Cosa c'è nel cielo de mary24, postée le 19-09-2011 à 12:36:06 (S | E)
    Encore une question:

    che tiene nel suo becco
    che tiene in suo becco
    che tiene in becco

    ces trois formes sont-elles toutes correctes?

    -------------------
    Modifié par chilla le 19-09-2011 20:53
    che tiene nel suo becco (je l'écarte,l'italien n'est pas très fan des possessifs)
    che tiene in suo becco Non
    che tiene in becco Che tiene in / nel becco : sì tenere in mano /nella mano - tenere il foulard in borsa / nella borsa




    Réponse: [Italien]Cosa c'è nel cielo de gigliola, postée le 19-09-2011 à 13:58:13 (S | E)

    Buongiorno a tutti!

    La vedo un pò così, la nuvola del mio piccolo racconto ... en ombre chinoise ...
    Merci, Ng !
    Le merveilleux du site italien de Chilla, est aussi et surtout ces échanges que nous cultivons, où chacun apporte sa petite pépite ... sans cela, je n'écrirais plus ici!

     La nuvola, forse, che si staglia sulla neve bianca  in ombra cinesa ...  

    Modo di rappresentare ritratti di profilo, figure diverse, (animali ...), indicandone i contorni precisi, contro un superficie contrastante . 


    Une façon de représenter des portraits de profil, des visages (figures) diverses, dont le contour est précis, sur une surface contrastante . 





    Réponse: [Italien]Cosa c'è nel cielo de chilla, postée le 19-09-2011 à 21:29:51 (S | E)

    Quelques explications demandées par Mary24.

    Cianca est une variante de "zanca", jambe, en générale pas en très bonne état.
    "Fulmini, saette e folgore" une image pour signifier la puissance des "puissants", les "caprices" de roi, comme écrit par Bya.

    che tiene nel suo becco (je l'écarte,l'italien n'est pas très fan des possessifs)
    che tiene in suo becco Non
    che tiene in becco Che tiene in / nel becco : sì; tenere in mano /nella mano - tenere il foulard in borsa / nella borsa.
    Tutti!



    Réponse: [Italien]Cosa c'è nel cielo de mary24, postée le 19-09-2011 à 21:53:59 (S | E)
    Merci chilla pour toutes ces explications. Maintenant tout est clair!



    Réponse: [Italien]Cosa c'è nel cielo de bya56, postée le 20-09-2011 à 01:40:33 (S | E)

     chilla, per la scelta felice di questa filastrocca! Quanta poesia e quanta fantasia dentro tutti noi...
    chilla pour l'excellent choix de cette comptine ! Que de poésie et que d'imagination nous avons en nous...






    Réponse: [Italien]Cosa c'è nel cielo de marjna, postée le 20-09-2011 à 11:02:12 (S | E)



    Buongiorno a tutti!
    Carinissimo questo post Chilla, stimola la fantasia di tutti, grazie!
    Vedo delle versioni molto graziose e mi cimento anch’io!


    Bonjour à tous !
    Vraiment charmant ce sujet Chilla, il stimule l'imagination de tous, merci !
    Je vois de très gracieuses versions et j'essaie à mon tour !


    Cosa c’è nel cielo?

    C’è una nuvola tutta pomposa
    Che quando gioca con i suoi veli sembra una sposa.
    C’è una cicogna tutta indaffarata
    Ma poverina è tutta spaurita
    E quel fagottino, che tiene non è un pacco
    Non suscita nessun battibecco.
    Così indifeso e fragilino
    Lei sa che non sara mai un giocattolino.
    Deve perciò deve essere accorta
    E andar nella giusta direzione, la più corta
    Nell’azzurro celestiale
    Dove il 'c’è' e il 'non c’è'
    Sono solo parole Di re !







    Réponse: [Italien]Cosa c'è nel cielo de chilla, postée le 21-09-2011 à 08:45:29 (S | E)
    Bonjour

    Pour gigliola

    Il faut dire : "Gliele ho date a una a una/ a due a due/a tre a tre ecc. (ad una ad una si tu veux, ce qui est important c'est le "a ... a ...." )

    Lien Internet
    (sur le D euphonique)

    et, lors d'un match par exemple il faudra dire :
    "Siamo zero a zero, uno a uno, due a due" (zéro à zéro, un à un, deux à deux).

    Buonissima giornata a tutti



    Réponse: [Italien]Cosa c'è nel cielo de gigliola, postée le 21-09-2011 à 23:44:48 (S | E)

    A tutti, buongiorno!

    , Chilla, queste parentesi, il mio dizionario le ha messe per sbaglio : (a) una a una .

    Le langage est comme le bleu de cobalt, "il n'est plus ce qu'il était" !





    Réponse: [Italien]Cosa c'è nel cielo de zaza63, postée le 22-09-2011 à 00:03:40 (S | E)
    Lien Internet


    Per te chilla !



    Réponse: [Italien]Cosa c'è nel cielo de olivia07, postée le 22-09-2011 à 05:27:56 (S | E)
    Troppo carino, zaza!

    Trop mignon, zaza!



    Réponse: [Italien]Cosa c'è nel cielo de chilla, postée le 22-09-2011 à 06:51:48 (S | E)
    Deliziosissime le cicogne in rotta verso le nuvole rosa Deliziosissima storiella, davvero! Tu as même trouvé la "cicogna tutta cianca"....



    Réponse: [Italien]Cosa c'è nel cielo de fany66, postée le 22-09-2011 à 18:54:15 (S | E)
    Buongiorno a tutti e grazie Chilla. Scusa per il mio ritardo...

    Cosa c’è nel cielo?

    C’è una nuvola tutta gonfia, grigia e bianca
    Che quando gioca con il vento, mai si posa.
    C’è una cicogna tutta grande et bella
    Ma poverina è tutta stravolta
    E quel fagottino, che tiene nel suo longo becco
    Non voleva supratutto nessun battibecco.
    Così grazioso e fragilino
    Lei sa che un piccolino non è un giocattolino.
    Deve perciò volare dolcemente
    E andar nella giusta direzione
    Nell’azzurro celestiale
    Dove il "c’è" e il "non c’è"
    Sono solo delle stelle nel firmamento
    Di re !




    Réponse: [Italien]Cosa c'è nel cielo de fany66, postée le 23-09-2011 à 14:21:24 (S | E)




    Réponse: [Italien]Cosa c'è nel cielo de anek, postée le 30-09-2011 à 19:41:09 (S | E)
    Bonjour

    Que de possibilités de propositions , un plaisir de lire les textes proposés .

    Cosa c’è nel cielo?

    C’è una nuvola tutta timida
    Che quando gioca con un vento furioso, si posa.
    C’è una cicogna tutta morbida
    Ma poverina è tutta imbronciata

    E quel fagottino, che tiene in becco
    Non consente più nessun battibecco.
    Così spaventato e fragilino
    Lei sa che non è un giocattolino.

    Deve perciò tenerlo con molto dolcezza
    E andar nella giusta (andatura= direzione
    Nell’azzurro celestiale
    Dove il "c’è" e il "non c’è"
    Sono solo prerogative ...

    Di re !

    -------------------
    Modifié par anek le 28-10-2011 15:59

    Merci à chilla pour ses corrections.




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Italien
    Page 2 / 2 - Voir la page Haut | 1 | 2 | Fin | En bas