Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas
Message de ankah posté le 06-09-2011 à 21:36:05 (S | E | F)
Bonjour, j'aurais besoin d'un oeil extérieur pour corriger mon texte écrit en allemand:
In den Rahmen meines Master 1 Jahres, habe ich ein drei monatiges Praktikum in der Firma Blah gemacht. Das Unternehmen, von dem der Firmensitz steht in La Montagne in der Nähe von Nantes, verkauft Produkte auf Internet. Dieses Unternehmen verkauft Zubehöre, Spezialgeräte und auch einige Kleidungen. Diese Firma wurde im Jahre 2008 gegründet, und hat vom Statut im Jahre 2010 verwechselt, weil sein Gründer seit 2010 sein Statut geändert hat: er hat zuerst sein Unternehmen als Ich-AG* gegründet, und ist jetzt den Leiter einer Kapitalgesellschaft in vereinfachter Form.
Die Evolution der Firma ist rasant trotz den Mittelmangel am Anfang. Der Gründer der Firma möchte die ständige Evolution unterhalten und er kurbelt sich auf die Internet Märkte von Deutschland, Großbritannien, Spanien und Italien an. Das Internet erlaubt die Anwesenheit auf einer Plattform, die von allen erreichbar ist. Aber die verschiedene Sprachen haben Grenze auf diese öffene und freie Plattform kreiert. Deshalb muss die Firma, um an allen Märkten teilzunehmen, alle die Beschreibungen seiner Produkte übersetzen. Das Unternehmen hat also Plätze für Praktikanten, die die Produktbeschreibungen übersetzen werden, vorgelegt.
Die Produkte, die von Blah verkauft sind, werden also bald auf die große europaïsche Marktplätze verfügbar. Die neue Webseite wird auch in drei Sprachen übersetzt. Während dieses Praktikum, habe ich also die Gelegenheit gehabt, nicht nur den Funktionieren eines Unternehmen zu beobachten, aber auch die Spezifizität des Funktionieren des E-Kommerz. Es war auch möglich die Strukturierung der Firma, und die alltägliche Arbeit mit den Geschäftspartnern zu beobachten.
Je vous remercie pour votre aide!
Réponse: Correction de mon texte en allemand de bergy, postée le 08-09-2011 à 15:40:52 (S | E)
Bonjour
Voici le début de ce que je propose. Le reste suivra.
In den Rahmen Im Rahmen" ("Rahmen" est un singulier)meines Masters 1.font color=#008000> Jahres, habe ich ein drei monatiges (en un seul mot)Praktikum in (je préfère "bei") der Firma Blah gemacht. Das Unternehmen, von dem der Firmensitz steht in La Montagne in der Nähe von Nantes (dessen Firmensitz in La Montagne...steht), verkauft Produkte auf im Internet. Dieses Unternehmen verkauft Zubehöre, Spezialgeräte und auch einige Kleidungen "Kleidung" veut dire surtout " tenue" ex. Sportkleidung, Arbeitskleidung.Je préfère "Kleider"). Diese Firma wurde im Jahre 2008 gegründet und hat vom Statut im Jahre 2010 verwechselt "verwechseln" veut dire "confondre" : hat ihr Status gewechselt",
Réponse: Correction de mon texte en allemand de bergy, postée le 08-09-2011 à 16:21:48 (S | E)
Voici la suite
weil sein (ihr : Firma est féminin) Gründer seit 2010 sein (ihr)Statut geändert hat: er hat zuerst sein Unternehmen als Ich-AG* gegründet, °und ist jetzt den ("der" Pas de COD avec"sein) Leiter einer Kapitalgesellschaft in vereinfachter Form.
Die Evolution (Entwicklung)der Firma ist rasant trotz den Mittelmangel (génitif après "Trotz" et je préfère ( des Mangels an Mitteln)am Anfang. Der Gründer der Firma möchte die ständige Evolution (Entwicklung) unterhalten (fortsetzen) und er (en allemand, on omet ce pronom sujet après "und" kurbelt sich (ankurbeln ne convient pas ici pour traduire " se lancer) je propose " will sein Glück im Internet auf den Märkten von .... versuchen)auf die den Internet Märkten von Deutschland, Großbritannien, Spanien und Italien an. Das Internet erlaubt die Anwesenheit auf einer Plattform, die von allen erreichbar ist. Aber die verschiedenen Sprachen haben Grenzen auf dieser öffenen und freien Plattform kreiert (ne convient pas : "geschaffen"). Deshalb muss die Firma, um an allen Märkten teilzunehmen, alle die Beschreibungen seiner Produkte "das ganze Informationsmaterial über ihre Produkte" (mais il est préférable de modifier la construction de cette phrase en commençant par "Um an allen Märkten..., l'allemand n'aime pas les propositions incises) (übersetzen. Das Unternehmen hat also Plätze für Praktikanten, die die Produktbeschreibungen übersetzen werden, vorgelegt. (ce verbe ne convient pas : employez "angeboten" que vous placerez après le mot "Praktikanten"
A bientôt pou la fin
Réponse: Correction de mon texte en allemand de bergy, postée le 08-09-2011 à 16:37:13 (S | E)
Voici la fin
Die Produkte, die von Blah verkauft sind (werden), werden also bald auf die (den)großen europaïschen Marktplätzen verfügbar sein (futur). Die neue Webseite wird auch in drei Sprachen übersetzt werden (car c'est le futur passif). Während dieses Praktikums, habe ich also die Gelegenheit gehabt, nicht nur den (neutre car c'est un infinitif substantivé :"das")Funktionieren eines Unternehmen zu beobachten, aber auch die Spezifizität des Funktionieren des E-Kommerzes. Es war auch möglich, die Strukturierung der Firma, und die alltägliche Arbeit mit den Geschäftspartnern zu beobachten.
Réponse: Correction de mon texte en allemand de ankah, postée le 08-09-2011 à 16:50:12 (S | E)
Merci beaucoup pour ton aide! Je prends tout ça en note!
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand