Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Espagnol]Traduction d'un passage court

    Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Espagnol]Traduction d'un passage court
    Message de antoto55 posté le 03-09-2011 à 23:06:02 (S | E | F)
    Bonjour à tous et à toutes ,
    Je recontre actuelement une difficultée à traduire un passage de ma version en espagnole , je pense que la fin se refère à une expression espagnole. Pour vous situer dans le contexte ce texte fais l'éloge de lecture devant les autres armes à condition qu'elle ne soit pas imposée voila le passage :

    "descreo de los libros de exigible lectura : logran hacer antipaticos todos los demas. Leer no es ir guerra alguna"

    Merci de votre aide et bonne nuit !
    antoto55.


    Réponse: [Espagnol]Traduction d'un passage court de leopardino, postée le 04-09-2011 à 19:32:55 (S | E)
    Ceci est ma traduction,mais pas forcement la traduction.
    Je ne crois pas qu'il faille exiger la lecture des livres: sinon tous les autres deviennent détestables. En aucune façon lire c'est aller à la guerre.
    Leopardino



    Réponse: [Espagnol]Traduction d'un passage court de gardien22, postée le 04-09-2011 à 19:34:21 (S | E)
    Bonjour "antoto".
    Je vais essayer de t'aider.
    Pas facile à traduire cette phrase là. On dirait qu'il s'agit d'un espagnol un peu bizarre.
    Donc ne t'en fait pas. Allons-y

    1. Descreo: un verbe très très peu courant. Tu peux le remplacer par "desconfío".
    Descreo veut dire "je n`y crois pas",

    2. "libros de exigible lectura", on dit plutôt "libros de lectura obligatoria"

    3. Les deux points... il faut les remplacer par une conjonction de cause, "parce que".
    4. "logran hacer antipáticos todos los demás" : le texte dit que les listes de livres de lecture obligatoire (les listes de lectures obligatoires) font que on déteste tous les autres livres", ou que tous les autres livres deviennent-ils désagréables ou antipathiques. Ça à mon avis n'a aucun sens.

    5. En fin "Leer no es ir guerra alguna". Peut-être tu as loupé le "a". "Leer no es ir a guerra alguna". Lire n'est pas aller faire la guerre. En dévoilant ce langage symbolique on pourrait bien dire en espagnol: leer no puede ser un trabajo desagradable, arduo, pesado...

    Bon courage antoto.





    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum espagnol