Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Italien]Spirito di lupo

    Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Italien]Spirito di lupo
    Message de purdey37 posté le 02-09-2011 à 23:51:26 (S | E | F)
    Bonsoir à tous.
    Voiçi le texte en Italien de la préface du livre de Maria Grazia Gritta " Spirito di lupo" et ma traduction en Français, merci à tous ceux qui pourront m'aider en me disant si ma traduction est exacte. Merci.


    Penso sia doveroso avvertirvi che, durante la lettura di questo libro, lo spirito di lupo che alberga dentro di voi potrebbe destarsi all'improvviso e magari scaturire con qualche effetto piuttosto inusuale.
    State all'erta, mi raccomando ! Non si può mai sapere cosa potrebbe succedere in quel momento...


    Traduction :

    Je pense qu'il soit juste de vous avertir que durant la lecture de ce livre, l'esprit du loup qui demeure en vous pourrait se réveiller à l'improviste et peut-être jaillir avec quelques effets insolites ( ou inhabituel ).
    Je vous recommande d'être sur le qui vive. On ne peut jamais savoir savoir ce qui pourrait arriver dans ce moment.


    Réponse: [Italien]Spirito di lupo de gigliola, postée le 03-09-2011 à 00:47:36 (S | E)

    Bonjour Purdey,
    ton texte est très bien compris ; pour le plaisir de te répondre, une version toute semblable au fond ...

    Je pense qu'il est de mon devoir vous avertir que, tout au long de la lecture de ce livre, le loup qui sommeille en vous pourrait se réveiller à l'improviste et peut-être même jaillir (resurgir) avec quelques conséquences insolites . (manifestations surprenantes) .
    Je vous recommande d'être sur le qui vive. (d'être vigilants) Qui sait ce qui pourrait se produire à ce moment là ... (dans un tel cas...) .




    Réponse: [Italien]Spirito di lupo de mary24, postée le 03-09-2011 à 09:29:21 (S | E)
    Bonjour à tous,
    En lisant cette expression "Penso sia doveroso avvertirvi ..." Je me suis demandé pourquoi il n'était pas écrit "penso che sia...". J'ai d'abord pensé qu'il s'agissait peut-être d'une erreur mais il me semble l'avoir déjà vu écrit ainsi.
    J'ai bien cherché dans le petit rectangle jaune mais je n'y trouve aucune réponse qui me convienne.
    à ceux ou celles qui pourront m'expliquer.





    Réponse: [Italien]Spirito di lupo de chilla, postée le 03-09-2011 à 09:49:17 (S | E)
    Salve,

    Penso che non bisogni andare oltre al senso stilistico della frase, perché:

    Penso sia doveroso o penso che sia doveroso, vogliono direla stessa cosa.

    Je pense qu'il ne faut pas aller au-delà du pur (ou du simple) effet stylistique.



    Réponse: [Italien]Spirito di lupo de mary24, postée le 03-09-2011 à 09:56:32 (S | E)
    Merci chilla pour ta réponse.
    Donc effectivement, c'est juste un "effet de style" mais ce n'est pas à utiliser dans le vocabulaire courant où l'expression reste:
    Pensare che
    ou: pensare di
    Merci et bonne journée à tous

    -------------------
    Modifié par chilla le 03-09-2011 10:12
    Ca sort comme ça sort, au moins là, tu seras sûre de ne pas te tromper . Mais détrompe-toi, cette forme est très utilisée, même dans un discours oral (par ceux qui savent ... bien sûr !)




    Réponse: [Italien]Spirito di lupo de purdey37, postée le 03-09-2011 à 09:58:21 (S | E)
    grazie mille a tutti.
    pourquoi elle écrit " mi raccomando " et non "vi raccomando"
    merci.



    Réponse: [Italien]Spirito di lupo de chilla, postée le 03-09-2011 à 10:10:48 (S | E)
    C'est une expression qu'il faut apprendre.

    Dans le "mi raccomando" ("mi" même si on s'adresse à "vous") on se sent impliqué, c'est affectueux. Cette expression ne peux pas être utilisée tout le temps.

    Le "vi raccomando" met de la distance entre "vous" et "moi".



    Réponse: [Italien]Spirito di lupo de gigliola, postée le 03-09-2011 à 10:20:14 (S | E)

    Bonjour à tous!

    Purdey, ta remarque est très judicieuse !

    Vi raccomando il silenzio : je vous recommande le silence .
    Ti raccomando i miei bambini : je te confie mes enfants .

    State buoni, bambini, mi raccomando! : Soyez bien sages, les enfants s'il vous plaît ! . Fait partie de ces expressions très italiennes qu'il faut connaître pour les comprendre ...

    Amici italiani, la vostra presenza sarebbe un tal piacere per noi tutti, e un' aiuto prezioso!
    Chers amis italiens, votre présence serait un tel plaisir pour nous, et une aide précieuse !

    E tutti gli altri sensi del verbo raccomandare . Bonne journée !



    Réponse: [Italien]Spirito di lupo de gigliola, postée le 03-09-2011 à 10:24:51 (S | E)

    Bonjour!

    Chilla, tu as posté ta réponse pendant que j'écrivais la mienne ... J'espère n'avoir induit personne en erreur ...



    Réponse: [Italien]Spirito di lupo de purdey37, postée le 03-09-2011 à 12:01:17 (S | E)
    Vraiment merci beaucoup, je vais continuer la lecture de mon livre, je vous tiens au courant car de toute façon j'aurai besoin de votre aide.




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Italien