Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Italien]Pipistrellino

    Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Italien]Pipistrellino
    Message de gigliola posté le 29-08-2011 à 11:25:34 (S | E | F)


    Bonjour à tous !

    Voilà un texte écrit par moi en juillet dernier pour le site français dans le 'Jeu des trois mots' animé avec talent par Aneth-Estragon , avec pour contrainte : glisser dans son texte ces trois mots : Arbre, asticotant, fugace . La chauve-souris étant à l'honneur sur le Scambiamo, je ne puis résister ...
    Bien sûr, pour traduire, aucune contrainte ! Que du bonheur, j'espère !



    Ecco un testo scritto da Gigliola in luglio scorso per il sito francese 'Il gioco delle tre parole' ,
    animato con molto talento da Aneth-Estragon : ma ci sono delle regole : usare tre parole nel testo : Albero, stuzzicare, fugace .
    Il pipistrello, tenuto in grande onore sullo Scambiamo ... difficile per me resistere ...
    Evidentemente, nessun direttive qui ! Soltanto la gioia di tradurre!


    Un arbre se plaignait :
    - ' Je ne supporte plus, dit-il à sa voisine,
    Cette chauve-souris qui le soir me taquine
    Par ces vols incessants,
    Sans trêve m'asticotant,
    Ces caresses fugaces
    Qui dans la nuit m'agacent,
    Empêchent mon repos ...
    Il me vient des sanglots ... '

    - ' Ecartez-donc vos branches, pour la laisser passer !
    Muette de plaisir de ce bien bel hommage,
    Se glissera sans bruit ; foin de ses bavardages!
    Sa présence dans le vent loin de vous harceler,
    Vous donnera l'envie, d'enfin la protéger '.

    Ecoutez plus souvent les arbres et les plantes ,
    Pour ceux qui les comprennent, créatures parlantes ...
    Un arbre, une chauve-souris, par ce conseil ami,
    Dans un bois solitaire, enfin, se sont souri ... . Gigliola .

    A votre lecture ces quatre vers de la Fontaine à qui je dois l'inspiration ( un bien grand mot ! ) des deux premiers vers du dernier 'quatrain' .

    ' J'ai fait parler le loup et répondre l'agneau.
    J'ai passé plus avant : les arbres et les plantes
    Sont devenus pour moi créatures parlantes ;
    Qui ne prendrait ceci pour un enchantement ? '. La Fontaine .

    'Foin de ses bavardages' : Emploi rare, interjection qui exprime le dédain, le mépris .
    le rejet , employée par Colette , Rimbaud ...
    ( Ne s'emploie plus guère ! ) . j'aurais pu écrire : Fi ! fi donc!
    Faire fi de : Il a fait fi de mes conseils : il a dédaigné mes conseils !


    Fi!, fi donc! : ohibó! ... esprime disapprovazione, sdegno ... (Non penso che sia usato molto!)          


    Réponse: [Italien]Pipistrellino de ng, postée le 29-08-2011 à 19:17:55 (S | E)
    Gigliolia, la poetessa che fa parlare l’albero e rispondere la pianta... Per me, leggerti fu un vero incanto !
    Allora, Gigliola... ti prego di scusarmi per la mia traduzione balbettante...

    Pipistrellino
    Un albero era lagnandosi :
    - "Non sopporto più, disse alla sua vicina,
    Quello pipistrello che la sera mi stuzzica
    Con questi voli incessanti,
    Senza tregua punzecchiantemi,
    Queste carezze fuggevoli
    Che nella notte m’indispettiscono,
    Il mio riposo, impediscono…
    I singhiozzi mi vengono…"

    - " Senta, divarichi i Suoi bracci per lasciar passarlo !
    Muto dal piacere d’un così bel omaggio,
    Si infilerà senza rumore ; le sue chiacchiere, al diavolo!
    Lungi da assillarLa, la sua presenza nel vento,
    Le farà venire la voglia di, infine proteggerlo”.

    Ascoltate più spesso le piante e gli alberi,
    Per qelli che li capiscono, creature loquaci...
    Un albero, un pipistrello, grazie ai questi consigli amici,
    In un bosco solitario, infine, si sono sorrisi...







    Réponse: [Italien]Pipistrellino de rita12, postée le 30-08-2011 à 07:14:26 (S | E)
    Bonjour a tous,

    Voici ma chère Gugliola une deuxième traduction légèrement retouchée.
    Ecco cara G. una seconda traduzione ritoccata.


    Alla maniera di:


    Un albero da tempo si lamentava:
    - " Non sopporto più disse alla vicina,
    Questo pipistrello che la sera m'irrita
    Per i suoi voli incessanti,
    Senza trega m'infastidia,
    Con queste carezze fugaci
    Che nella notte m'importunano
    E impediscono il mio riposo...
    Ecco che mi viene un bel singhiozzo...

    - " Allargate i vostri rami, per lasciarlo passare!
    Animato di piacere da questo bel omaggio,
    Scivolera senza rumore; al diavolo le chiacchiere!
    La sua presenza nel vento, senza tempestarvi
    Vi darà voglia, in fine di protergerlo".

    Ascoltate più spesso gli alberi e le piante...
    Perché quelli che li ascoltano, creature parlante....
    Un albero, un pipistrello, per questo consiglio amico,
    In un bosco solitario, in fatti si sono sorrisi







    Réponse: [Italien]Pipistrellino de jod47, postée le 30-08-2011 à 16:58:43 (S | E)
    Bonjour à tous!

    Malgré ma crainte de ces charmantes petites bêtes... J'ai pris un très grand plaisir à traduire ce texte aussi tendre que poétique proposé par notre poétesse Gigliola!
    Merci donc à Gigliola et au "club" des poètes du site français ...Bravo pour votre travail!

    Malgrado la mia timore di queste piccoline bestie, ho preso un grande piacere a tradurre questo testo così tenero come poetico proposto dalla nostra poetessa Gigliola!Grazie a Gigliola e al "club dei poeti" del sito francese!Bravi per il vostro lavoro!

    Ecco la mia proposta...



    Un albero si lamentava...

    -Non lo sopporto più, disse alla sua vicina,
    Quel pipistrello che di sera mi punzecchia
    Dai voli incessanti,
    Che senza sosta mi stuzzica,
    Queste carezze fugaci
    Che a notte fatta
    Mi danno fastidio
    Impediscono il mio risposo...
    E mi vengono i singhiozzi..

    Scorta i suoi rami
    Per lasciarlo passare
    Muto dal piacere di
    Un tale bel omaggio,
    Scivolerà senza rumore;
    Al diavolo le sue chiacchierate!
    La sua presenza nel vento,
    Tutt'altro di tormentarLa
    Le darà la voglia, infine,
    Di proteggerlo.


    Ascolta più spesso alberi e piante,
    Per quelli che li capiscono,
    Creature parlanti,
    Un albero, un pipistrello ,
    Da quel consiglio amico,
    In un bosco solitario
    Infine si sono sorrisi...






    Réponse: [Italien]Pipistrellino de zaza63, postée le 04-09-2011 à 18:26:59 (S | E)
    Ciao cara Gigliola, ecco la mia traduzione :
    Bonjour chère Gigliola, voici ma traduction :

    Un albero si lamentava al suo vicino
    "Non ne posso piú di questo pipistrello
    Con i suoi voli incessanti ogni sera mi punzecchia
    Con le sue carezze furtive senza pausa mi stuzzica
    E mi fa impazzire nottetempo
    Ed impedisce il mio sonno...
    Allora dei singhiozzi mi vengono..."

    "Forse bisognerebbe scostare i Suoi rami, per lasciarlo passare
    Da questo bellissimo omaggio
    Ne resterà muto
    Poi scivolerà senza rumore ; non tenga conto delle sue chiacchiere
    La sua presenza nel vento, invece tempestarLa
    Finalmente Le darà la voglia di proteggerlo"

    "Ascoltate piú spesso le piante e gli alberi,
    Per quelli che li capiscono, creature parlanti...
    Un'albero ed un pipistrello si sono finalmente fatti un sorriso
    Grazie ad un'amichevole consiglio nel bosco solitario..."

    Grazie a te ed a presto, Zaza
    à toi et à bientôt



    Réponse: [Italien]Pipistrellino de marjna, postée le 09-09-2011 à 22:40:04 (S | E)


    Buonasera a tutti!
    Gigliola, i tuoi piccoli scritti sono sempre teneri e sensibili, grazie!


    Bonsoir à tous !
    Gigliola, tes petits écrits sont toujours tendres et sensibles, merci !


    Pipistrellino

    Un albero si lamentava :
    “ Non tollero più – disse alla sua vicina – questo pipistrello che la sera m’infastidisce con il suo svolazzare incessante, mi stuzzica senza tregua,
    Queste carezze caduche che nella notte mi molestano, impediscono il mio riposo…e mi vengono dei singulti…”

    “ Allargate quindi i vostri rami, per lasciarlo passare!
    Ammutolito dal piacere di questo bel gesto, s’intrufolerà senza rumore; al diavolo le sue chiacchiere!
    La sua presenza nel vento, lontano dal vostro assillo, infine vi darà la voglia di proteggerlo”.

    Ascoltate più spesso gli alberi e le piante,
    per coloro che li comnprendono,
    creature parlanti…
    Un albero, un pipistrello, attraverso questi consigli amichevoli,
    in un bosco solitario, alla fine si sono sorrisi…








    Réponse: [Italien]Pipistrellino de mary24, postée le 19-09-2011 à 22:36:27 (S | E)
    gigliola per questa favola

    Un albero si lamentava:
    Non sopportò più, disse alla sua vicina
    Questo pipistrello che la sera mi infastidisce
    Con i voli continui
    m'irritando senza mai fermarsi
    Le sue carezze fugaci
    Che nella notte m'infastidiscono
    Impediscono il mio riposo
    Mi vengono dei singhiozzi

    Allargate i vostri rami per lasciarlo passare!
    Senza voce dal piacere di questo bell'omaggio
    si infilerà senza rumore; alla larga delle sue chiacchiere!
    la sua presenza nel vento invece di assilarvi
    Vi darà la voglia d'infine proteggerlo
    Ascoltate più spesso gli alberi e le piante,
    Per chi le capiscono, creature parlante
    Un albero, un pipistrello, per questo consiglio d'amico
    In un bosco solitario, infine, si sono sorrisi

    poetessa gigliola


    -------------------
    Merci gigliola pour ces corrections rapides!



    Réponse: [Italien]Pipistrellino de mondets, postée le 24-09-2011 à 21:40:44 (S | E)
    Buonasera a tutti,
    Grazie gigliola per il suo nuovo testo; ecco la mia proposta...


    Bonsoir à tous,
    Merci gigliola pour votre nouveau texte; voici ma proposition...



    il pipistrellino

    Un albero si lamentava :
    - " Non sopporto più, disse alla sua vicina,
    Questo pipistrello che la sera mi stuzzica
    Con i suoi voli incessanti,
    che mi stuzzicano senza tregua ,
    Queste carezze fugaci
    Che nella notte mi infastidiscono,
    Impediscono il mio riposo...
    Mi vengono dei singhiozzi... "

    - “Scostate dunque i vostri rami, per lasciarlo passare!
    Muta di piacere di questo gran bell’ omaggio, si infilerà senza rumore; al diavolo le sue chiacchiere!
    La sua presenza nel vento scevra dall'assillarvi, vi darà la voglia, infine di proteggerlo”.

    Ascoltate più spesso gli alberi e le piante,
    Per quelli che li comprendono, creature loquaci...
    Un albero, un pipistrello, per questo consiglio amico,
    In un bosco solitario, infine, si sono sorrisi... .




    Réponse: [Italien]Pipistrellino de al121, postée le 25-09-2011 à 09:54:04 (S | E)
    Ciao a tutti

    Eco la mia proposta

    Un albero si lamentava :
    -‘ Non sopporto più, disse alla sua vicina,
    Questo pipistrello che la sera mi stuzzicha
    Per questi voli incessanti,
    Senza tregua mi punzecchiano,
    Queste carezze fugaci
    Che nella notte m’infastidiscono,
    Impediscono il mio riposo...
    Mi vengono dei singhiozzi...’

    -‘ Scostate-dunque i vostri rami, per lasciarlo passare !
    Muta di piascere di questo ben’bel omaggio,
    Si scivolerà senza rumore ; bastano queste chiacchiere !
    La sua presenza nel vento senza assillarvi,
    Vi darà voglia, infine di proteggerlo’.

    Ascoltate più spesso gli alberi e le piante,
    Per quelli che li capiscono, creature loquaci...
    Un albero, un pipistrello, per questo consiglio amico,
    In un bosco solitario, infine, si sono sorrisi... .

    gigliola



    Réponse: [Italien]Pipistrellino de anek, postée le 28-09-2011 à 21:56:11 (S | E)
    Buongiorno ,

    Je suis impressioné de traduire celle que vous semblez appeler : " La Poetessa " .

    Pipistrellino .


    Un' albero si lamentava :
    Non sopporto più - disse alla sua vicina
    Questo pipistrello che viene la sera
    Infastidirmi con sua carezza ,
    Senza tregua mi stuzzica .

    Nella notte il mio riposo
    Si trasforma in singhiozzo.

    " Allargate vostra fronda :
    Con dolcezza ci si infilerà .
    Il bell'omaggio gli piacerà
    E muto scivolerà .
    Nel vento la sua presenza ,
    Ben lungi dal fastidio
    Vi darà voglia di proteggerlo. "



    Ascoltate sempre alberi e piante ,
    Creature parlanti per chi le capisce ...
    Grazie a un consiglio vero ,
    Un'albero, un pipistrello
    In un bosco solitario

    Infine si sono ...sorrisi ...

    Merci pour ce texte si bien écrit .



    Réponse: [Italien]Pipistrellino de gigliola, postée le 28-09-2011 à 23:17:18 (S | E)

    Buongiorno a tutti!

    Merci à tous, chacun de vous a semé sa petite graine de poésie, nous aurons un beau jardin au printemps prochain ...

    Pipistrellino .

    Un albero, stanco di essere da un pipistrello sempre disturbato,
    Un giorno alla sua vicina si lamentò :

    _"Non sopporto più quell' uccello frusciante
    Leggero, fugace, stuzzicante!
    Il sfiorare delle sue carezze,
    Senza tregua tutte le notte,
    
Il mio sonno impedisce ...

    Mi vengono le lacrime ... ".

    - "Le braccia devi aprire, accoglierlo galantemente,
    Dell'omaggio sarà felice, scivolerà senza rumore,
    Reso muto dal piacere ...
    Non darà più malumore ...

    Nel vento la sua presenza,
    Invece dell' irritazione,

    
Vi darà desio ...
    Di proteggerlo!

    Ascoltate sovente alberi e piante,
    Il linguaggio dei fiori è cotante cantante ...
    Grazie al consiglio di un vero amico, 

    Albero , Pipistrello, nel bosco solitario,

    Alfine ... si sono sorrisi ...

    Ng, Rita, Jod, Zaza, Marina, Mary, Mondets, Al et ... Anek, à qui je souhaite la bienvenue sur notre site !




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Italien