Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Italien]Traduction d'un faire-part de naissa

    Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Italien]Traduction d'un faire-part de naissa
    Message de calabria posté le 19-08-2011 à 16:03:54 (S | E | F)
    Buongiorno! Bonjour.
    Pouvez-vous m'aider à traduire ce texte, s'il vous plaît?


    Ho un testo da tradurre e ho bisogno d'aiuto!

    Ecco il testo in francese:
    "Papa et maman s'aiment tellement fort qu'ils ne font pas les choses à moitié... mais plutôt en double!
    Deux fois plus de câlins, deux fois plus de bonheur..."

    Ecco come l'ho tradotto:
    "Papa e mamma si amano tanto che non fanno le cose a metà... ma piuttosto in doppia copia!
    Due volte in più d'affetto, due volte in più di felicità..."

    C'est surtout la dernière phrase qui me pose problème!
    Se qualcuno mi puo' aiutare! :-)
    Si quelqu'un peut m'aider.
    Merci.

    -------------------
    Modifié par bridg le 19-08-2011 16:40
    Merci d'écrire les demandes en français.



    Réponse: [Italien]Traduction d'un faire-part de naissa de rita12, postée le 19-08-2011 à 16:39:32 (S | E)
    Bonjour à tous,
    bonjour Calabria,
    La question a déjà été posée..., on peut dire ou écrire: 'di più' ou "in più" si j'ai bien compris... d'autres vont venir donner leur avis...
    Bonne journée.




    Réponse: [Italien]Traduction d'un faire-part de naissa de chilla, postée le 19-08-2011 à 20:06:56 (S | E)
    Salve

    "Papà e mamma s'amano molto, tanto da non fare le cose a metà... ma piuttosto più volte!
    Due volte più d'affetto, due volte più di felicità..."


    Il n'est pas possible de traduire mot à mot cette phrase.
    ( Pas de "in" dans ce cas )



    Réponse: [Italien]Traduction d'un faire-part de naissa de rita12, postée le 20-08-2011 à 07:25:23 (S | E)
    Donc chère calabria,

    la bonne réponse est celle donnée par chilla; notre linguiste en titre que je remercie.

    Bonne journée à tous

    rita




    Réponse: [Italien]Traduction d'un faire-part de naissa de gigliola, postée le 20-08-2011 à 16:09:44 (S | E)

    Buongiorno !

    Calabria, ta phrase pourrait être exprimée aussi :
    "Papa et maman s'aiment tellement fort qu'ils ne font pas les choses à moitié ... mais plutôt deux fois qu'une ! Quelle est la meilleure façon de traduire : plutôt deux fois qu'une ? Chilla ?

    En double exemplaire, expression toujours au singulier , pour un document en tout cas : in duplice copia .



    Réponse: [Italien]Traduction d'un faire-part de naissa de chilla, postée le 20-08-2011 à 18:10:34 (S | E)


    Nous pourrions tenter : "piuttosto due volte anziché una sola"

    "Papà e mamma s'amano molto, tanto da non fare le cose a metà... ma piuttosto due volte anziché una sola!
    Due volte più d'affetto, due volte più di felicità..." !

    Personnellement je traduirais la phrase ainsi:

    "Papà e mamma s'amano molto, tanto da non fare le cose a metà... Con loro si è doppiamente amati e doppiamente felici!

    En remplaçant l'adjectif "doppio" par l'adverbe "doppiamente", je rends la phrase plus svelte , tout dépend de l'effet recherché. Je dirais aussi que la première version est trop calquée sur le français.

    Buon fine settimana a tutti!



    Réponse: [Italien]Traduction d'un faire-part de naissa de calabria, postée le 22-08-2011 à 10:56:02 (S | E)
    Merci Chilla, merci à vous tous pour votre aide
    ça y est les faire-parts ont été postés!

    Calabria

    -------------------
    Modifié par chilla le 22-08-2011 12:23



    Réponse: [Italien]Traduction d'un faire-part de naissa de armadolipa, postée le 28-08-2011 à 22:59:09 (S | E)
    Scrivere: piuttosto due volte che una, è una frase troppo francese?

    Ecrire/: plutôt deux fois qu'une, c'est une phrase trop française?




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Italien